과테말라의 국가

과테말라의 국가(스페인어: Himno Nacional de Guatemala 임노 나시오날 데 과테말라[*])는 과테말라국가이다. 호세 마리아 보니야가 작사, 라파엘 알바레스 오바예가 작곡했다.

1절
¡Guatemala feliz...! que tus aras
no profane jamás el verdugo;
ni haya esclavos que laman el yugo
ni tiranos que escupan tu faz.


Si mañana tu suelo sagrado
lo amenaza invasión extranjera,
libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará.


Libre al viento tu hermosa bandera
a vencer o a morir llamará;
que tu pueblo con ánima fiera
antes muerto que esclavo será.


2절
De tus viejas y duras cadenas
tu forjaste con mano iracunda
el arado que el suelo fecunda
y la espada que salva el honor.


Nuestros padres lucharon un día
encendidos en patrio ardimiento
y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor.


Y lograron sin choque sangriento
colocarte en un trono de amor,
que de Patria, en enérgico acento,
dieron vida al ideal redentor.


3절
Es tu enseña pedazo de cielo
en que prende una nube su albura,
y ¡Ay! de aquel que con ciega locura,
sus colores pretenda manchar.


Pues tus hijos valientes y altivos,
que veneran la paz cual presea,
nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar.


Nunca esquivan la ruda pelea
si defienden su tierra y su hogar,
que es tan solo el honor su alma idea
y el altar de la Patria su altar.


4절
Recostada en un Ande soberbio,
de dos mares al ruido sonoro,
bajo el ala de grana y de oro
te adormeces del bello quetzal.


Ave indiana que vive en tu escudo,
paladión que protege tu suelo;
¡ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!


¡Ojalá que remonte su vuelo,
más que el cóndor y el águila real!
y en sus alas levante hasta el cielo,
¡Guatemala, tu nombre inmortal...!

한국어 해석

1절
행복한 과테말라, 그대의 자연!
판결을 집행하는 자를 모독 않으며,
노예에 대한 자비를 배풀기를!
폭군은 그대에 얼굴에 멍을 들게 하지 않으니,
미래에 대한 밝은 희망의 땅!
외세에 대한 침략에 대비를 하여,
그대의 자유로운 깃발이 휘날릴것이니,
승리인가 죽음인가 그 둘중 하나이니,
아름다운 깃발이 휘날릴것이며,
승리또는 죽음을 맞이할 것이다!
투쟁에 강한 영혼을 가진 인민들이,
노예가 되지 않기에 죽음을 두려워 않는다!

외부 링크