母国 (ガガウズ自治区歌)

Tarafım
和訳例:母国
関連画像

自治区歌の対象
ガガウズ自治区の旗 ガガウズ自治区

作詞 Mina Kösäルーマニア語版
作曲 Mihail Kolțaトルコ語版(1995)
採用時期 1999
試聴
noicon
テンプレートを表示

母国(ぼこく、ガガウズ語: TarafımIPA: [tɑɾɑˈfɯm])はガガウズ自治区の歌である。1995年Mihail Kolțaトルコ語版が作曲し、作詞はMina Kösäルーマニア語版にる。公式には1999年ガガウズ人民議会英語版において採択された[1][2][3]

歌詞

原詩

ラテン文字[1] キリル文字 IPA転写[注 1]
I


Tarafım, sän tarafım,
Ne gözelsin, korafım:
Çok comerţin sän, topraam,
Gagauz Yerim, Bucaam!

Tekrar:
Gagauziya – hoşluum,
Çok sevin, koru dostluu,
Bayraanı üüsek kaldır,
Sän benim paalı halkım!


Тарафым, сӓн тарафым,
Не гӧзелсин, корафым:
Чок ӂомерцин сӓн, топраам,
Гагауз Ерим, Буӂаам!

Текрар:
Гагаузия – хошлуум,
Чок севин, кору достлуу,
Байрааны ӱӱсек калдыр,
Сӓн беним паалы халкым!


[tɑ.rɑ.fɯ̈m | s⁽ʲ⁾æn tɑ.rɑ.fɯ̈m |]
[n⁽ʲ⁾e g̟⁽ʲ⁾ø.z⁽ʲ⁾el̟⁽ʲ⁾.s⁽ʲ⁾in | ko.rɑ.fɯ̈m |]
[t͡ʃok d͡ʒo.m⁽ʲ⁾er.t͡s⁽ʲ⁾in s⁽ʲ⁾æn | top.rɑːm |]
[gɑ.gɑ̝.uz je.r⁽ʲ⁾im | bu.d͡ʒɑːm ‖]

chorus:
[gɑ.gɑ̝.u.z⁽ʲ⁾i.jɑ̽ xoʃ.ɫuːm |]
[t͡ʃok s⁽ʲ⁾e.ʋ⁽ʲ⁾in | ko.rʊ dost.ɫuːn |]
[bɑ̽j.rɑː.nɯ̽ (j)yː.s⁽ʲ⁾ek⁽ʲ⁾ kɑɫ.dɯ̈r |]
[s⁽ʲ⁾æm b⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾im pɑː.ɫɯ̽ xɑɫ.kɯ̈m ǁ]

II


İIk adım sendi yaptık,
Hem ana da biz dedik,
Kauşu sevdik dinmäz,
«Oglanı» çaldık bitmäz.

Tekrar.


Илк адым сенди йаптык,
Хем ана да биз дедик,
Каушу севдик динмӓз,
«Огланы» чалдык битмӓз.

Текрар.


[il̟⁽ʲ⁾k̟⁽ʲ⁾ ɑ.dɯ̈m s⁽ʲ⁾en⁽ʲ⁾.d⁽ʲ⁾ɪ jɑ̽p.tɯ̈k |]
[x̟⁽ʲ⁾em ɑ.nɑ̽ dɑ b⁽ʲ⁾iz d⁽ʲ⁾e.d⁽ʲ⁾ik̟⁽ʲ⁾ |]
[kɑ̝.u.ʃʊ s⁽ʲ⁾ev⁽ʲ⁾.d⁽ʲ⁾ik̟⁽ʲ⁾ d⁽ʲ⁾in.m⁽ʲ⁾æz |]
[og.ɫɑ.nɯ̽ t͡ʃɑɫ.dɯ̈k b⁽ʲ⁾it.m⁽ʲ⁾æz ǁ]

III


Gagauziya, mutlu yerim,
Vatanımsın sän benim,
Pek işçidir insanın,
Yelleri keser altın.

Tekrar


Гагаузия, мутлу ерим,
Ватанымсын сӓн беним,
Пек ишчидир инсанын,
Еллери кесер алтын.

Текрар:


[gɑ.gɑ̝.u.z⁽ʲ⁾i.jɑ̽ | mut.ɫʊ je.r⁽ʲ⁾im |]
[ʋɑ.tɑ.nɯ̈m.sɯ̈n s⁽ʲ⁾æm b⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾im |]
[p⁽ʲ⁾ek̟⁽ʲ⁾ iʃ.t͡ʃ⁽ʲ⁾i.d⁽ʲ⁾ir in.sɑ.nɯ̈n |]
[jel̟⁽ʲ⁾.l̟⁽ʲ⁾e.r⁽ʲ⁾ɪ k̟⁽ʲ⁾e.s⁽ʲ⁾er ɑɫ.tɯ̈n ‖]

IV


Ne zorluk seni kırdı,
Ne zaman dolaştırdı.
Allahım, koru topraa:
Gagauz Yeri, Bucaa!

Tekrar


Не зорлук сени кырды,
Не заман долаштырды.
Аллахым, кору топраа:
Гагауз Ери, Буӂаа!

Текрар:


[n⁽ʲ⁾e zor.ɫuk s⁽ʲ⁾e.n⁽ʲ⁾ɪ kɯ̈r.nɯ̽ |]
[n⁽ʲ⁾e zɑ.mɑn do.ɫɑʃ.tɯ̈r.dɯ̽ ‖]
[ɑɫ.ɫɑ.xɯ̈m | ko.rʊ top.rɑː |]
[gɑ.gɑ̝.uz je.r⁽ʲ⁾ɪ | bu.d͡ʒɑː ‖]

翻訳

[4] 和訳[注 2]
I


Край родной — Буджакский Край!
Краше всех — Ты, словно Рай!
Как щедра твоя Земля —
Гагаузия моя!
 
Припев:
Гагаузия живи!
Дружбу, мир народ храни!
Знамя выше Ты держи,
И Землёю дорожи!

母国よ、母国たる君よ
絢爛至れる君
麗しき君、故郷よ
ガガウジア、わが母国

コーラス:
ガガウジア、わが喜びよ
その調和を護らん
御旗は誇らかにはためけ
わが家族は朗らかなり

II


Здесь мы начали ходить,
Слово «Мама» говорить.
В кауша влюбились звук,
И «Оглана» спели вслух.
 
Припев.

古より共にありて
そなたはわが母なり
愛は消え失すことなく
この地が永劫に統べられんことを

コーラス

III


Гагаузская Земля —
Это Родина моя!
Как народ трудолюбив —
Золотом — руками жив!
 
Припев

ガガウジア、最愛の地
大地の君よ、母国の君よ
わが民族は苦難を忍び
黄金を以て報いけり

コーラス

IV


Не смогли сломить Тебя,
И ни время, ни беда.
Пусть Господь хранит тебя —
Гагаузия моя!
 
Припев

君は悲しみと苦労を切り抜け
時の束縛からも放たれり
神のご加護あらんことを
ガガウジア、わが母国に

コーラス

脚注

注釈

  1. ^ Help:IPAガガウズ語も参照のこと。
  2. ^ 英語版wikiの英訳を参考。しかしながら当該訳が詩的かつ韻文のため、恐らく原詩の意味と異なる箇所が見受けられる。

出典

  1. ^ a b 4 Aralık 1995 tarih ve 7-VI/I Sayılı YASA — “Gagavuz Yeri Marşı Hakkında”” (ガガウズ語). halktoplushu.md. Gagauziya Halk Topluşu. 2024年9月14日閲覧。
  2. ^ Moldova, The legal status of Gagauzia as component of the Republic (2008年6月13日). “// Symbols of Gagauzia” (英語). old.gagauzia.md. 2024年9月16日閲覧。
  3. ^ Гимн Гагаузии | Союз Гагаузов”. web.archive.org (2016年11月5日). 2024年9月16日閲覧。
  4. ^ Вулканешты, Примария (2017年10月30日). “Вулканештский поэт перевел гимн Гагаузии на русский язык для санкт - петербургского издания” (ロシア語). vulcanesti. 2024年9月16日閲覧。