田中 早苗(たなか さなえ、1884年(明治17年) - 1945年(昭和20年)5月25日)は日本の翻訳家。男性。本名は田中 豊松(たなか とよまつ)[1]で、この名義での著訳書もある。
英語とフランス語を解し、博文館の雑誌『新青年』などで、モーリス・ルヴェル(フランス語版、英語版)、ウィルキー・コリンズ、エミール・ガボリオ、ガストン・ルルーなどの作品の翻訳紹介につとめた。
経歴
1884年(明治17年)、秋田県秋田市に生まれる。
1907年(明治40年)、早稲田大学高等師範部英語科卒業。
雑誌『海外之日本』(海外之日本社)記者、雑誌『太陽』(博文館)嘱託記者を歴任した。
1937年(昭和12年)4月より東京市赤坂区史編纂事務嘱託として『赤坂区史』の編纂に従事する。
1945年(昭和20年)5月25日、疎開先の奈良県で病死。
業績
『新青年』には早い時期から翻訳者として参加し、「文学味の強い異常小説」を好んで翻訳、江戸川乱歩などに影響を与えた。特に、フランスの作家モーリス・ルヴェル(フランス語版、英語版)の翻訳紹介で知られる。1928年(昭和3年)に春陽堂より出版されたルヴェル『夜鳥』について、乱歩は「田中さんの数多い飜訳書中の白眉ではないかと思う」と評している。田中の翻訳を介してルヴェルの影響を受けた作家に、小酒井不木、夢野久作などがいる。ルヴェルを紹介した人間は田中以前にもいたが、最も精力的に翻訳を行ったのは田中であった。
イギリスの作家では、ステイシー・オーモニア(英語版)やアーサー・マッケンなどの異色作家を偏愛した。ただし、マッケンの翻訳は行っていない。乱歩によれば「その作品が非常に特殊なもので、大衆性があるかどうか疑問だった」ためだという。一方で、本格探偵小説にはほとんど関心を示さなかった。
人物
『新青年』編集長・森下雨村邸に集まってブリッジにいそしんでいたグループの一員であり、また森下とは碁敵同士でもあった。森下の帰郷後は乱歩とも交流を深めた。乱歩は「世事にうとく、流行に反逆し、古風を守って譲らず、金銭的には損ばかりしている人であった」と評している。
著作
編著(田中豊松名義)
翻訳
- ロバート・ルイス・ステヴンソン『漂泊の青年』白水社〈近代世界快著叢書 第8編〉、1919年1月。
- ウイリアム・ウイルキイ・コリンス『白衣の女』 闇闘の巻、白水社、1921年7月。NDLJP:968362。
- ウイリアム・ウイルキイ・コリンス『白衣の女』 下巻 運命の巻、白水社、1921年11月。NDLJP:968363。
- 『現代探偵傑作集』グランド社、1925年5月。
- モォリス・ルヴェル『夜鳥』春陽堂、1928年6月。
- ガボリオー『ルコツク探偵・河畔の悲劇』改造社〈世界大衆文学全集 第26巻〉、1929年1月。
- ガボリオ『ガボリオ集 附・バルザツク集』博文館〈世界探偵小説全集 第3巻〉、1929年9月。NDLJP:1121844。
- ボアゴベ『マタパンの宝石・鐘塔の天女』春陽堂、1929年10月。
- ルルー『オペラ座の怪』平凡社〈世界探偵小説全集 第11巻〉、1930年9月。
- スウヴェストル、アラン『幻賊』白水社、1931年7月。
- エミール・ガブリオ『ルルージュ事件』春秋社、1935年11月。
- ガボリオ『ルルージュ事件』苦楽社〈苦楽探偵叢書〉、1947年11月。
- エミール・ガボリオ『ルルージュ事件』岩谷書店〈岩谷選書 1006〉、1950年4月。
- ガボリオー『名探偵』博文館〈名作探偵〉、1939年6月。
- アーネスト・ウイリヤム・ホーナング『義賊ラツフルズ』博文館〈博文館文庫 60〉、1939年6月。
- モーリス・ルブラン『八点鐘』博文館〈名作探偵〉、1939年8月。
- クヰイン・エヴアンズ『笑ふ髑髏』博文館〈博文館文庫 118〉、1940年。
- ラインハルト・フランク『虐げられし印度』高山書院、1943年4月。 - 田中豊松名義。
編纂事務嘱託
共編
- 田内長太郎・田中早苗・新青年編輯部 編『古典探偵小説集』博文館〈世界探偵小説全集 第1巻〉、1930年4月。
共訳
脚注
参考文献
外部リンク