Composto da circa 50 000 distici,[1] lo Shāh-Nāmeh è uno dei poemi epici più lunghi del mondo. L'opera è di fondamentale importanza nella cultura e nella lingua persiana, considerata un capolavoro letterario e definitivo dell'identità culturale etno-nazionale dell'Iran.[2] È anche importante per gli aderenti contemporanei allo zoroastrismo, in quanto traccia i legami storici tra l'inizio della religione e la morte dell'ultimo sovrano sassanide durante la conquista musulmana che ha posto fine all'influenza zoroastriana in Iran (Persia).
A parte la sua importanza letteraria lo Shāh-Nāmeh, scritto in persiano arcaico, è stato di fondamentale importanza per la rinascita della lingua persiana successivamente all'influenza dell'arabo.
Questo voluminoso lavoro, considerato un capolavoro letterario, riflette anche la storia del grande impero persiano, i suoi valori culturali, le sue antiche religioni (lo Zoroastrismo), e il suo profondo senso nazionale. Firdusi ha completato lo Shāh-Nāmeh nel momento in cui l'indipendenza nazionale era stata compromessa. Mentre ci sono memorabili eroi ed eroine di tipo classico nell'opera, il vero protagonista è la Persia stessa. È quindi un importante libro per tutto il mondo iranico, includendo anche l'Afghanistan, il Tagikistan ed altri Paesi dell'Asia centrale.
Questo libro è importante anche per i restanti 200.000 zoroastriani nel mondo, perché lo Shāh-Nāmeh traccia l'inizio dello Zoroastrismo fino alla sconfitta dell'ultimo re zoroastriano Yazdgard III da parte degli invasoriarabi.
Le copie illustrate dell'opera sono tra i più mirabili esempi di miniatura persiana. Diverse copie rimangono oggi intatte, benché due delle più famose l'Houghton Shahnameh e il Gran Mongol Shahnameh furono suddivise in fogli venduti separatamente nel XX secolo. Un unico foglio (ora al museo Aga Khan) è stato venduto per 1,7 milioni di dollari nel 2006.[3] Il Bayasanghori Shâhnâmeh, una copia manoscritta (Palazzo Golestan, in Iran), è stata inclusa dall'UNESCO nella lista della Memoria del mondo.
La copia più antica esistente dell'opera è quella portata in Italia alla fine del XVI secolo da Gerolamo Vecchietti, persianista e membro del gruppo di ricerca della Stamperia orientale medicea fondata a Roma nel 1584 dal cardinale Ferdinando de' Medici. Trovata al Cairo, la copia è datata 30 Moḥarram 614, corrispondente al 9 maggio 1217. Il manoscritto è stato identificato dallo studioso italiano Angelo Michele Piemontese (Piemontese, 1980).[4] È conservato nella Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (fondo Magliabechiano, cod. MS Magl. III.24) ed è stato digitalizzato: versione digitalizzata.
Composizione
Ferdowsi iniziò a scrivere lo Shahnameh nel 977 d.C. e lo completò l'8 marzo 1010.[5] Lo Shahnameh è un monumento di poesia e storiografia, essendo principalmente la rifusione poetica di ciò che Ferdowsi, i suoi contemporanei e i suoi predecessori consideravano il racconto della storia antica dell'Iran. Molti di questi resoconti esistevano già in prosa, ad esempio lo Shahnameh di Abu-Mansuri. Una piccola parte del lavoro di Ferdowsi, in passaggi sparsi in tutto lo Shahnameh, è interamente di sua concezione.
Lo Shahnameh è un poema epico di oltre 50.000 distici, scritto nel primo persiano moderno. Si basa principalmente su un'opera in prosa con lo stesso nome e compilata durante la gioventù di Ferdowsi nella città nativa di Tus. La prosa dello Shahnameh fu a sua volta e per la maggior parte la traduzione di un'opera Pahlavi (Medio Persiano), nota come Khwaday-Namag ("Libro dei Re"), una tardiva raccolta sassanide della storia dei re e degli eroi della Persia dai tempi mitici fino al regno di Cosroe II (590–628). Il Khwaday-Namag conteneva informazioni storiche sul successivo periodo sassanide, ma non sembra aver attinto a fonti storiche per il precedente periodo sassanide (dal III al IV secolo).[6] Ferdowsi aggiunse materiale continuando la storia fino al rovesciamento dei sassanidi da parte degli arabi a metà del VII secolo.
Il primo a intraprendere la versificazione della cronaca di Pahlavi fu Daqiqi, un contemporaneo di Ferdowsi, poeta alla corte dei Samanidi, che interruppe violentemente dopo aver completato solo 1.000 versi. Questi versi, che trattano dell'ascesa del profeta Zoroastro, furono in seguito incorporati da Ferdowsi, con riconoscimento, nella sua stessa poesia. Lo stile dello Shahnameh mostra le caratteristiche della letteratura scritta e orale. Alcuni sostengono che Ferdowsi usasse anche fonti zoroastriane, come l'ormai perduto Chihrdad.[7]
Molte altre fonti Pahlavi furono usate per comporre l'epopea, in particolare il Kārnāmag-ī Ardaxšīr-ī Pābagān, che fu originariamente scritto durante la tarda epoca sassanide e fornì resoconti su come Ardashir I salì al potere che, a causa della sua vicinanza storica, è pensato per essere estremamente preciso. Il testo è scritto nel tardo medio persiano, che fu l'antenato immediato del persiano moderno. Gran parte delle cronache storiche riportate nello Shahnameh si basano su questa epopea e in effetti ci sono varie frasi e parole che possono essere abbinate tra la poesia di Ferdowsi e questa fonte, secondo Zabihollah Safa.[8]
Secondo un resoconto delle fonti, un persiano di nome Dehqan alla corte del re Anushehrawan Dadgar aveva composto un voluminoso libro in forma di prosa, noto come Khoday Nameh. Dopo la caduta dell'Impero iraniano, Khoday Nameh entrò in possesso del re Yaqub Lais e poi il re Samani Nuh ordinò al poeta Daqiqi di completarlo, ma Daqiqi fu ucciso dal suo schiavo. Ferdowsi ha ottenuto quindi il libro tramite un amico.
Contenuto
Lo Shahnameh fornisce un resoconto poetico della preistoria e della storia dell'Iran, a partire dalla creazione del mondo e dall'introduzione delle arti della civiltà (fuoco, cucina, metallurgia, legge) e termina con la Conquista islamica della Persia. Il lavoro non è precisamente cronologico, ma c'è un movimento generale nel tempo. Alcuni personaggi vivono per centinaia di anni ma la maggior parte ha una durata normale. Ci sono molti shāh che vanno e vengono, così come eroi e cattivi. Le uniche immagini durature sono quelle della Grande Persia stessa, e di una successione di albe e tramonti, mai esattamente uguali, eppure illustrative del passare del tempo.
L'opera è divisa in tre parti successive: le epoche "mitiche", "eroiche" e "storiche".
Il Padre Tempo, un'immagine simile a Saturno, è un promemoria della tragedia della morte e della perdita, eppure arriva l'alba successiva, portando con sé la speranza di un nuovo giorno. Nel primo ciclo della creazione, il male è esterno (il diavolo). Nel secondo ciclo, vediamo gli inizi dell'odio familiare, del cattivo comportamento e del male che permeano la natura umana. I due figli maggiori di Shāh Fereydūn provano avidità e invidia nei confronti del loro innocente fratello minore e, pensando che il padre lo favorisca, lo uccidono. Il figlio del principe assassinato vendica l'omicidio e tutti sono immersi nel ciclo di omicidio e vendetta, sangue e ancora sangue. Nel terzo ciclo, incontriamo una serie di shah imperfetti. C'è una storia simile a Fedra di Shāh Kay Kāvus, sua moglie Sūdābeh, e la sua passione e rifiuto da parte del figliastro, Sīyāvash.
È solo nelle caratterizzazioni delle molte figure dell'opera, sia maschili che femminili, che si manifesta la visione originale di Zoroastro sulla condizione umana. Zoroastro ha sottolineato il libero arbitrio umano. Tutti i personaggi di Ferdowsi sono complessi; nessuno è un archetipo o un burattino. I migliori personaggi hanno dei difetti, e i peggiori hanno momenti di umanità.
La storiografia tradizionale in Iran ha affermato che Ferdowsi fu rattristato dalla caduta dell'Impero Sassanide e dal suo successivo dominio da parte di "Arabi" e "Turchi". Lo Shahnameh, sostiene questa argomentazione, ed è in gran parte lo sforzo di preservare il ricordo dei giorni d'oro della Persia e trasmetterlo a una nuova generazione in modo che possano imparare e provare a costruire un mondo migliore.[9] Sebbene la maggior parte degli studiosi abbia sostenuto che la preoccupazione principale di Ferdowsi fosse la conservazione dell'eredità pre-islamica del mito e della storia, un certo numero di autori ha formalmente contestato questo punto di vista.[10]
L'età mitica
Questa parte dello Shahnameh è relativamente breve, ammonta a circa 2.100 versetti o al quattro percento dell'intero libro e narra gli eventi con la semplicità, la prevedibilità e la rapidità di un'opera storica.
Dopo un'apertura in lode a Dio e alla Saggezza, lo Shahnameh offre un resoconto della creazione del mondo e dell'uomo come creduto dai Sassanidi. Questa introduzione è seguita dalla storia del primo uomo, Keyumars, che divenne anche il primo re dopo un periodo di dimora in montagna. Suo nipote Hushang, figlio di Sīyāmak, scoprì accidentalmente il fuoco e stabilì la festa di Sadeh in suo onore. Le storie di Tahmura, Jamshid, Zahhāk, Kawa o Kaveh, Fereydūn e i suoi tre figli Salm, Tur e Iraj e suo nipote Manuchehr sono correlati in questa sezione.
Età eroica
Quasi i due terzi dello Shahnameh sono dedicati all'età degli eroi, che si estendono dal regno di Manuchehr fino alla conquista di Alessandro Magno (Eskandar). Questa epoca è anche identificata come il regno di Keyaniyan, che ha stabilito una lunga storia di età eroica in cui mito e leggenda sono combinati.[11] La caratteristica principale di questo periodo è il ruolo principale svolto dagli eroi Saka o Sistānī che appaiono come la spina dorsale dell'Impero persiano. Garshāsp viene brevemente menzionato con suo figlio Narimān, il cui figlio Sām ha agito come il principale paladino di Manuchehr mentre regnava a Sistān a pieno titolo. I suoi successori furono suo figlio Zāl e il figlio di Zal Rostam, il più coraggioso dei coraggiosi, e poi Farāmarz.
Tra le storie descritte in questa sezione ci sono le storie d'amore di Zal e Rudāba, le sette fasi (o fatiche) di Rostam, Rostam e Sohrab, Sīyāvash e Sudāba, Rostam e Akvān Dīv, le storie d'amore di Bijan e Manijeh, le guerre con Afrāsīyāb, Il racconto di Daqiqi sulla storia di Goshtāsp e Arjāsp e Rostam ed Esfandyār.
Età storica
Una breve menzione della dinastia Arsacide segue la storia di Alessandro e precede quella di Ardashir I, fondatore dell'Impero Sassanide. Dopo questo, la storia dei Sassanidi è collegata con una buona precisione. La caduta dei Sassanidi e la conquista araba della Persia sono narrate romanticamente.
Messaggio
Il messaggio singolare che lo Shahnameh di Ferdowsi si sforza di trasmettere è l'idea che la storia dell'Impero Sassanide fosse un insieme completo e immutabile: iniziò con Keyumars, il primo uomo, e terminò con il suo cinquantesimo rampollo e successore, Yazdegerd III, seimila anni della storia dell'Iran. Il compito di Ferdowsi era di impedire che questa storia andasse persa per le future generazioni persiane.
Secondo Jalal Khaleghi Mutlaq, lo Shahnameh insegna una grande varietà di virtù morali, come l'adorazione di un solo Dio; la rettitudine religiosa, il patriottismo, l'amore per la moglie, la famiglia e i figli e di aiutare i poveri.[12]
Ci sono temi nello Shahnameh che sono stati visti con sospetto dalla successione dei regimi iraniani. Durante il regno di Mohammad Reza Shah, l'epopea fu largamente ignorata a favore della letteratura persiana più ottusa, esoterica e seccamente intellettuale.[13] Gli storici osservano che il tema del regicidio e l'incompetenza dei re incorporati nell'epopea non si adattavano bene alla monarchia iraniana. Più tardi, c'erano figure musulmane come il dottor Ali Shariati, l'eroe della gioventù riformista islamica degli anni '70, che era anche antagonista nei confronti dei contenuti dello Shahnameh poiché includeva versi critici sull'Islam.[14] Questi includono la linea: tofu bar to, ey charkh-i gardun, tofu! (sputo sul tuo viso, oh cielo sputo!), che Ferdowsi usò come riferimento agli invasori musulmani che spogliarono lo zoroastrismo.
L'influenza sulla lingua persiana
Dopo lo Shahnameh, una serie di altre opere simili sono emerse nel corso dei secoli all'interno della sfera culturale della lingua persiana. Senza eccezioni, tutte queste opere erano basate sullo stile dello Shahnameh, ma nessuna di esse riuscì a raggiungere lo stesso grado di fama e popolarità.
Alcuni esperti ritengono che la ragione principale per cui la lingua persiana moderna oggi è più o meno la stessa di quella di Ferdowsi più di 1000 anni fa sia dovuta alla stessa esistenza di opere come lo Shahnameh, che hanno avuto un'influenza culturale e linguistica duratura e profonda. In altre parole, lo Shahnameh stesso è diventato uno dei pilastri principali della moderna lingua persiana. Studiare il capolavoro di Ferdowsi divenne anche un requisito per ottenere la padronanza della lingua persiana dai successivi poeti persiani, come dimostrano numerosi riferimenti allo Shahnameh nelle loro opere.
Si afferma che Ferdowsi fece di tutto per evitare qualsiasi parola tratta dalla lingua araba, parole che si erano infiltrate sempre più nella lingua persiana in seguito alla conquista araba della Persia nel VII secolo. Ferdowsi è persino citato:
(FA)
«بسی رنج بردم در این سال سی؛ عجم زنده کردم بدین پارسی»
(IT)
«Ho lottato molto in questi trent'anni per mantenere il persiano ajam (che significa non arabo, o specificamente iraniano).»
Ferdowsi seguì questo percorso non solo per preservare e purificare la lingua persiana, ma anche come una forte dichiarazione politica contro la conquista araba della Persia.[15] Questa affermazione è stata messa in discussione da Mohammed Moinfar, il quale ha notato che ci sono numerosi esempi di parole arabe nello Shahnameh che sono effettivamente sinonimi di parole persiane precedentemente usate nel testo. Ciò mette in discussione l'idea dell'astuzia deliberata di Ferdowsi delle parole arabe.[16]
Lo Shahnameh dispone di 62 storie, 990 capitoli e circa 50.000 rime baciate, il che rende più di tre volte la lunghezza dell'Iliade di Omero, e più di dodici volte la lunghezza del tedesco La canzone dei Nibelunghi. Secondo lo stesso Ferdowsi, l'edizione finale dello Shahnameh conteneva circa sessantamila distici. Ma questa è una possibilità perché la maggior parte dei manoscritti relativamente affidabili ha conservato poco più di cinquantamila distici. Nezami-e Aruzi riferisce che l'edizione finale dello Shahnameh inviata alla corte del Sultano Mahmud di Ghazni è stata preparata in sette volumi.
Influenza culturale
La dinastia Shirvanshah adottò molti dei loro nomi dallo Shahnameh. La relazione tra Shirwanshah e suo figlio, Manuchihr, è menzionata nel capitolo otto del Leili o Majnoon di Nizami. Nizami consiglia al figlio del re di leggere lo Shahnameh e di ricordare i detti significativi del saggio.[17]
«In effetti, nonostante tutte le affermazioni contrarie, non vi è dubbio che l'influenza persiana fosse fondamentale tra i Selgiuchidi di Anatolia. Ciò è chiaramente rivelato dal fatto che i sultani che salirono al trono dopo Ghiyath al-Din Kai-Khusraw I presero titoli tratti dall'antica mitologia persiana, come Kai Khosrow, Kay Kāvus e Kai Kobad; e che Ala 'al-Din Kai-Qubad I aveva alcuni passaggi dello Shahname incisi sui muri di Konya e Sivas. Quando prendiamo in considerazione la vita domestica nei tribunali di Konya e la sincerità del favore e dell'attaccamento dei sovrani ai poeti persiani e alla letteratura persiana, questo fatto (cioè l'importanza dell'influenza persiana) risulta innegabile.[18]»
Shah Ismail I (morto nel 1524), il fondatore della dinastia safavide dell'Iran, è stato anche profondamente influenzato dalla tradizione letteraria persiana, in particolare dallo Shahnameh, che probabilmente spiega il fatto che ha nominato tutti i suoi figli in onore dei personaggi dello Shahnameh. Dickson e Welch suggeriscono che Shāhnāmaye Shāhī di Ismail fosse inteso come regalo per il giovane Tahmāsp.[19] Dopo aver sconfitto l'uzbekoMuhammad Shaybani, Ismail ha chiesto ad Hātefī, un famoso poeta da Jam (Khorasan), di scrivere una sorta Shahnameh epico delle sue vittorie e della sua dinastia. Sebbene l'epopea rimase incompiuta, fu un esempio di mathnawis nello stile eroico dello Shahnameh scritto più tardi per i re Safavidi.[20]
L'influenza dello Shahnameh si è esteso oltre la sfera persiana. La professoressa Victoria Arakelova dell'Università di Yerevan afferma:
«Durante i dieci secoli trascorsi dopo che Firdusi compose la sua opera monumentale, le leggende eroiche e le storie dello Shahnameh sono rimaste la fonte principale della narrazione per i popoli di questa regione: persiani, pashtun, curdi, gurani, taliti, armeni, georgiani, popoli del nord del Caucaso ecc.[21]»
Sull'identità georgiana
Jamshid Sh. Giunashvili osserva sul legame tra la cultura georgiana e quella dello Shahnameh:
«I nomi di molti eroi Šāh-nāma , come Rostom-i, Thehmine, Sam-i o Zaal-i si trovano nella letteratura georgiana dell'XI e XII secolo. Sono prove indirette di una vecchia traduzione georgiana dello "Šāh-nāma" che non esiste più...»
«Lo "Šāh-nāma" è stato tradotto, non solo per soddisfare le esigenze letterarie ed estetiche di lettori e ascoltatori, ma anche per ispirare i giovani allo spirito di eroismo e patriottismo georgiano. L'ideologia, i costumi e la visione del mondo georgiana spesso creavano queste traduzioni perché erano orientate verso la cultura poetica georgiana. Al contrario, i georgiani considerano queste traduzioni opere della loro letteratura nativa. Le versioni georgiane di Šāh-nāma sono piuttosto popolari e le storie di Rostam e Sohrāb, o Bījan e Maniža sono diventate parte del folklore georgiano.[22]»
Farmanfarmaian nel Journal of Persianate Studies:
«Illustri studiosi persiani come Gvakharia e Todua sono ben consapevoli che l'ispirazione derivata dai classici persiani dal IX al XII secolo produsse una "sintesi culturale" che vide, nelle prime fasi della letteratura secolare scritta in Georgia, la ripresa di contatti letterari con l'Iran, "molto più forti di prima".[23] Lo "Shahnama" di Ferdowsi era una fonte inesauribile di ispirazione, non solo per l'alta letteratura, ma anche per il folklore. "Quasi ogni pagina di opere letterarie e cronache georgiane [...] contiene nomi di eroi iraniani presi in prestito dallo "Shahnama" (ibid). Ferdowsi, insieme a Nezāmi, potrebbe aver lasciato l'impronta più duratura sulla letteratura georgiana (...)[24]»
Nell'identità turca
Nonostante alcune credenze popolari, i turaniani dello Shahnameh (le cui fonti sono basate sui testi di Avesta e Pahlavi ) non hanno alcun rapporto con il gruppo etnolinguistico turco di oggi. I turaniani dello Shahnameh sono un popolo iraniano che rappresenta i nomadi iraniani delle steppe eurasiatiche e non hanno alcuna relazione con la cultura dei turchi.[25] Turan, che è il nome persiano per le aree dell'Asia centrale oltre l'Oxus fino al VII secolo (dove finisce la storia dello Shahnameh), era generalmente una terra di lingua iraniana.[26]
«L'entità dell'influenza dell'epopea iraniana è dimostrata dai turchi che l'hanno accettata come la loro storia antica e quella dell'Iran... I turchi furono così influenzati da questo ciclo di storie che nell'XI secolo d.C. troviamo la dinastia dei Karakhanidi nell'Asia centrale che si autodefinisce "famiglia di Afrasiyab" e quindi è nota nella storia islamica.[27]»
I turchi, come gruppo etno-linguistico, sono stati influenzati dallo Shahnameh dall'avvento dei Selgiuchidi.[28] Si dice che Toghrul III dei Selgiuchidi abbia recitato lo Shahnameh mentre muoveva la sua mazza in battaglia. Secondo Ibn Bibi, nel 618/1221 il Salgiuchida Rum Ala 'al-Din Kay-kubad ha decorato le pareti di Konya e Sivas con versi dello Shahnameh.[29] I turchi stessi hanno collegato la loro origine non con la storia tribale turca ma con il Turan di Shahnameh.[30] In particolare in India, attraverso lo Shahnameh, si sono sentiti l'ultimo avamposto legato al mondo civilizzato dal filo dell'iranismo.
Eredità
Ferdowsi conclude lo Shahnameh scrivendo:
«Ho raggiunto la fine di questa grande storia E tutta la terra parlerà di me: Non morirò, questi semi che ho seminato salveranno Il mio nome e la reputazione dalla tomba, E gli uomini di senso e saggezza proclameranno Quando me ne sono andato, le mie lodi e la mia fama.[31]»
Un'altra traduzione di Reza Jamshidi Safa:
«Molto ho sofferto in questi trent'anni, Ho rianimato l'Ajam con il mio verso. Non morirò ma vivrò nel mondo, Perché ho diffuso il seme della parola. Qualunque cosa abbia senso, percorso e fede, Dopo la mia morte mi manderanno elogi.[32]»
Questa previsione di Ferdowsi si è avverata e molte figure letterarie persiane, storici e biografi hanno elogiato lui e lo Shahnameh. Lo Shahnameh è considerato da molti come il lavoro più importante nella letteratura persiana.
Gli scrittori occidentali hanno anche elogiato lo Shahnameh e la letteratura persiana in generale. La letteratura persiana è stata considerata da pensatori come Goethe come uno dei quattro corpi principali della letteratura mondiale.[33] Goethe è stato ispirato dalla letteratura persiana, che lo ha spinto a scrivere il suo Divano occidentale-orientale. Goethe ha scritto:
«Quando rivolgiamo la nostra attenzione a un popolo pacifico e civile, i persiani, dobbiamo - poiché in realtà è stata la loro poesia a ispirare questo lavoro - tornare al primo periodo per essere in grado di comprendere i tempi più recenti. Sembrerà sempre strano agli storici ignorare quante volte un paese sia stato conquistato, soggiogato e persino distrutto dai nemici, c'è sempre un certo nucleo nazionale conservato nel suo carattere, e prima che tu lo sappia, riemerge un fenomeno nativo molto familiare. In questo senso, sarebbe piacevole conoscere i più antichi persiani e seguirli rapidamente fino ai giorni nostri a un ritmo ancora più libero e costante.[34]»
Biografie
Sargozasht-Nameh o biografia di importanti poeti e scrittori è stata a lungo una tradizione persiana. Alcune delle biografie di Ferdowsi sono ora considerate apocrife, tuttavia ciò dimostra l'importante impatto che ha avuto nel mondo persiano. Tra le famose biografie vi sono:[35]
Chahar Maqaleh ("Quattro articoli") di Nezami 'Arudi-i Samarqandi
Tazkeret Al-Shu'ara ("La biografia dei poeti") di Dowlat Shah-i Samarqandi
Arafat Al-'Ashighin di Taqqi Al-Din 'Awhadi Balyani
Poeti
I famosi poeti della Persia e della tradizione persiana hanno elogiato Ferdowsi. Molti di loro furono fortemente influenzati dalla sua scrittura e usarono il suo genere e le sue storie per sviluppare le proprie epopee, storie e poesie persiane:[35]
Anvari osservò che l'eloquenza dello Shahnameh: "non era solo di un Maestro con noi suoi studenti. Era come un Dio e noi siamo i suoi schiavi".[36]
Asadi Tusi è nato nella stessa città di Ferdowsi. Il suo Garshaspnama è stato ispirato dallo Shahnameh mentre attesta l'introduzione. Loda Ferdowsi nell'introduzione[37] e lo considera il più grande poeta del suo tempo.[38]
Masud Sa'ad Salman ha mostrato l'influenza dello Shahnameh solo 80 anni dopo la sua composizione recitando le sue poesie alla corte dei Ghaznavidi in India.
Othman Mokhtari, un altro poeta alla corte dei Ghaznavidi in India, ha osservato: "Rustam è vivo attraverso l'epopea di Ferdowsi, altrimenti non ci sarebbe traccia di lui in questo mondo".[39]
Sanai credeva che il fondamento della poesia fosse davvero stabilito da Ferdowsi.[40]
Nizami Ganjavi fu fortemente influenzato da Ferdowsi e tre dei suoi cinque "tesori" avevano a che fare con la Persia pre-islamica. Il suo Khosro-o-Shirin, Haft Peykar e Eskandar-nameh usarono lo Shahnameh come fonte principale. Nizami osserva che Ferdowsi è "il saggio di Tus" che ha abbellito e decorato parole come una nuova sposa.[41]
«شمع جمع هوشمندان است در دیجور غم / نکته ای کز خاطر فردوسی طوسی بود / زادگاه طبع پاکش جملگی حوراوش اند / زاده حوراوش بود چون مرد فردوسی بود»
(IT)
«La candela del saggio in questa oscurità del dolore, Le parole pure di Ferdowsi di Tusi sono tali, Che il suo puro senso è una nascita angelica, La nascita angelica è chiunque somigli a Ferdowsi.»
Attar scrisse sulla poesia di Ferdowsi: "Apri gli occhi e attraverso la dolce poesia vedi l'eden celeste di Ferdowsi".[42]
«چه خوش گفت فردوسی پاکزاد / که رحمت بر آن تربت پاک باد / میازار موری که دانه کش است / که جان دارد و جان شیرین خوش است»
(IT)
«Quanto dolcemente ha trasmesso il puro Ferdowsi, Possa la benedizione essere sul suo puro luogo di riposo, Non molestare la formica che sta trascinando un seme, perché ha vita la vita dolce che è cara.»
A Ba Bucarest, Jami scrisse: "Veniva da Tus e la sua eccellenza, fama e perfezione sono ben note. Così che bisogno c'è del panegirico degli altri per quell'uomo che ha composto versi come quelli dello Shah-nameh? "
Molti altri poeti, ad esempio Hafez, Rumi e altri poeti mistici, hanno usato le immagini degli eroi dello Shahnameh nella loro poesia.
Storiografia persiana
L'impatto dello Shahnameh sulla storiografia persiana fu immediato e alcuni storici hanno decorato i loro libri con i versi dello Shahnameh. Di seguito è riportato un campione di dieci importanti storici che hanno elogiato lo Shahnameh e Ferdowsi:[35]
L'autore sconosciuto del Tarikh Sistan ("Storia del Sistan ") scritto intorno al 1053
Lo scrittore sconosciuto di Majmal al-Tawarikh wa Al-Qasas (c. 1126)
Mohammad Ali Ravandi, lo scrittore del Rahat al-Sodur wa Ayat al-Sorur (1206 ca.)
Ibn Bibi, lo scrittore del libro di storia Al-Awamir al-'Alaiyah, scritto durante l'era di 'Ala ad-din KayGhobad
Ibn Esfandyar, lo scrittore del Tarikh-e Tabarestan
Anche Hamdollah Mostowfi Qazwini prestò molta attenzione allo Shahnameh e scrisse lo Zafarnamah basato sullo stesso stile nell'era delkhanide
Hafez-e Abru (1430) nella Majma 'al-Tawarikh
Khwand Mir nell'Habab al-Siyar (1523 circa) elogiò Ferdowsi e lasciò un'ampia biografia su Ferdowsi
Lo storico arabo Ibn Athir osserva nel suo libro Al-Kamil che: "Se lo chiamiamo il Corano di 'Ajam, non abbiamo detto nulla invano. Se un poeta scrive poesie e le poesie hanno molti versi, o se qualcuno scrive molte composizioni, accadrà sempre che alcuni dei loro scritti potrebbero non essere eccellenti. Ma nel caso di Shahnameh, nonostante abbia più di 40 mila distici, tutti i suoi versi sono eccellenti. "[43]
Copie illustrate
Le copie illustrate dell'opera sono tra gli esempi più sontuosi della pittura in miniatura persiana. Diverse copie rimangono intatte, sebbene due dei più famosi, Houghton Shahnameh e il Great Mongol Shahnameh, furono fatti a pezzi per essere venduti separatamente nel XX secolo. Nel 2006 è stato venduto un singolo foglio per £ 904.000 .[44]
I sovrani mongoli in Iran rianimarono e stimolarono il patrocinio dello Shahnameh nella sua forma manoscritta.[46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56] Il Great Mongol o Demotte Shahnameh, prodotto durante il regno dell'Ilkhanato Sultan Abu Sa'id, è una delle copie più illustrative e importanti dello Shahnameh.[57]
I Timuridi continuarono la tradizione della produzione di manoscritti. Per loro, era considerato di rigore per i membri della famiglia avere copie personali del poema epico.[58] Di conseguenza, tre nipoti di Tamerlano - Bāysonḡor, Ebrāhim Solṭān e Moḥammad Juki - hanno commissionato un tale volume. Tra questi, il Baysonghor Shahnameh commissionato da Ḡīāṯ-al-Dīn Bāysonḡor è uno dei più voluminosi e artistici manoscritti dello Shahnameh.[59]
La produzione di manoscritti Shahnameh illustrati nel XV secolo rimase vigorosa[58] durante le dinastie turkmene di Qarā-Qoyunlu o Black Sheep (1380–1468) e Àq Qoyunlu o White Sheep (1378–1508). Molte delle copie illustrate esistenti, con settanta o più dipinti, sono riconducibili a Tabriz, Shiraz e Baghdad a partire dagli anni 1450-60 circa e continuando fino alla fine del secolo.
L'era Safavide ha visto una rinascita delle produzioni dello Shahnameh.[58] Lo Shah Ismail ha usato l'epopea per scopi propagandistici: come gesto di patriottismo persiano, come celebrazione del rinnovato dominio persiano e come riaffermazione dell'autorità reale persiana. I Safavidi commissionarono copie elaborate dello Shahnameh per sostenere la loro legittimità.[60][61] Tra i punti salienti delle illustrazioni dello Shahnameh c'era la serie di 250 miniature commissionate dallo Shah Ismail per lo Shahnameh di Tahmasp, suo figlio.[62] Due cicli simili di illustrazione della metà del XVII secolo, lo Shahnameh di Rashida e il Windsor Shahnameh, provengono dall'ultimo grande periodo della miniatura persiana.
In onore del millenario anniversario dello Shahnameh, nel 2010 il Fitzwilliam Museum di Cambridge ha ospitato una grande mostra, denominata "Epica dei Re persiani: L'arte dello Shahnameh di Ferdowsi", che si è svolta da settembre 2010 a gennaio 2011.[63] L'Arthur M. Sackler Gallery della Smithsonian Institution di Washington, DC, ha anche ospitato una mostra di fogli dal XIV al XVI secolo, intitolata "Shahnama: 1000 anni del libro persiano dei re", da ottobre 2010 ad aprile 2011.[64]
Nel 2013 Hamid Rahmanian ha illustrato una nuova traduzione inglese di Shahnameh (tradotta da Ahmad Sadri) usando immagini di vecchi manoscritti del libro per creare nuove rappresentazioni. [65][66]
Edizioni moderne
Edizioni accademiche
Diverse edizioni accademiche sono state preparate per lo Shahnameh. Una prima edizione fu preparata nel 1829 in India da T. Macan. Si basava su un confronto di 17 copie di manoscritti. Tra il 1838 e il 1878, un'edizione apparve a Parigi dello studioso francese J. Mohl, basata su un confronto di 30 manoscritti. Entrambe le edizioni mancavano di strumenti critici e si basavano su manoscritti secondari datati dopo il XV secolo; molto più tardi rispetto all'opera originale. Tra il 1877 e il 1884, lo studioso tedesco J.A. Vullers preparò un testo sintetizzato delle edizioni Macan e Mohl, ma furono pubblicati solo tre dei suoi nove volumi previsti. L'edizione Vullers è stata successivamente completata a Teheran dagli studiosi iraniani S. Nafisi, Iqbal e M. Minowi per il giubileo millenario di Ferdowsi, tenutosi tra il 1934 e il 1936.
La prima edizione critica moderna dello Shahnameh fu preparata da una squadra russa guidata da Evgenij Èduardovič Bertel's, usando i più antichi manoscritti conosciuti dell'epoca, risalenti al XIII e XIV secolo, con forte affidamento sul manoscritto del 1276 del British Museum e sul Manoscritto di Leningrado del 1333, l'ultimo dei quali è stato ora considerato un manoscritto secondario. Inoltre, altri due manoscritti utilizzati in questa edizione sono stati così retrocessi. Fu pubblicato a Mosca dall'Istituto di Studi Orientali dell'Accademia delle Scienze dell'URSS in nove volumi tra il 1960 e il 1971.[67]
Per molti anni, l'edizione di Mosca è stata il testo standard. Nel 1977, un primo manoscritto del 1217 fu riscoperto a Firenze. Il manoscritto di Firenze del 1217 è una delle prime copie conosciute dello Shahnameh, che precede l'invasione dei Moghul e la successiva distruzione di importanti biblioteche e raccolte di manoscritti. Usandolo come testo principale, Djalal Khaleghi-Motlagh iniziò la preparazione di una nuova edizione critica nel 1990. Il numero di manoscritti consultati durante la preparazione dell'edizione Khaleghi-Motlagh va oltre qualsiasi tentativo della squadra di Mosca. L'apparato critico è esteso e sono state registrate numerose varianti per molte parti della poesia. L'ultimo volume è stato pubblicato nel 2008, portando a compimento l'impresa a otto volumi. Secondo Dick Davis, professore di persiano alla Ohio State University, è "di gran lunga la migliore edizione dello Shahnameh disponibile, ed è probabile che rimarrà tale per molto tempo".[68]
Traduzioni in arabo
L'unica traduzione araba conosciuta dello Shahnameh fu fatta nel c. 1220 di al-Fath bin Ali al-Bondari, uno studioso persiano di Isfahan e su richiesta del sovrano ayyubida di Damasco Al-Mu'azzam Isa. La traduzione è Nathr (senza rima) ed è stata in gran parte dimenticata fino a quando non è stata ripubblicata per intero nel 1932 in Egitto, dallo storico Abdelwahhab Azzam. Questa edizione moderna si basava su copie frammentate incomplete e in gran parte imprecise trovate a Cambridge, Parigi, Astana, Il Cairo e Berlino. Quest'ultima era la versione araba più completa, meno imprecisa e ben più conservata della traduzione originale di al-Bondari.
Traduzione italiana
Una traduzione italiana è stata pubblicata in otto volumi da Italo Pizzi con il titolo: Il libro dei re.Poema epico recato dal persiano in versi italiani da Italo Pizzi, 8 voll., Torino, Vincenzo Bona, 1886-1888 (successivamente ristampato in due volumi con un compendio, da UTET, Torino, 1915).
Lo Shahnameh è stato anche adattato a molti film e film di animazione:
In una trilogia della Tajikfilm del 1971-1976 che comprende Skazanie o Rustame, Rustam i Sukhrab e Skazanie o Sijavushe.
In Bangladesh è stato realizzato un film di successo, Shourab Rustom, nel 1993.
Un film di Bollywood, Rustom Sohrab, basato sulla storia di Rustam e Sohrab, è stato realizzato nel 1963 e interpretato da Prithviraj Kapoor.
La serie TV persiana Chehel Sarbaz (Forty Soldiers), pubblicata nel 2007, diretta da Mohammad Nourizad, racconta contemporaneamente la storia di Rostam ed Esfandiar, la biografia di Ferdowsi e alcuni altri eventi storici.[69]
La breve animazione persiana Zal & SimorghArchiviato il 9 novembre 2016 in Internet Archive., 1977, diretta da Ali Akbar Sadeghi, narra la storia di Zal dalla nascita fino al ritorno nella società umana.
The Legend of Mardoush (2005), una lunga trilogia persiana animata, racconta le storie mitiche di Shahnameh dal regno di Jamshid alla vittoria di Fereydun su Zahhak.
The Last Fiction (2017), un lungo film d'animazione, ha un'interpretazione aperta della storia di Zahhak.[70] Il film è preceduto dai graphic novel Jamshid Dawn 1 & 2Archiviato il 23 ottobre 2017 in Internet Archive. (creati dalla stessa squadra) il cui scopo è quello di familiarizzare adolescenti e giovani con il mito di Jamshid.
«Un possibile predecessore del Khvatay-Namak potrebbe essere il Chihrdad, uno dei libri distrutti dell'Avesta (noto a noi per il suo elenco e la descrizione nel testo zoroastriano del Medio Persiano, il Dinkard 8.13). (K.E. Eduljee, Zoroastrian Heritage, "Ferdowsi's Shahnameh")»
^ Zabihollah Safa, Hamase-sarâ’i dar Iran, Tehran 1945, 2000.
^ Ali Ashgar Seyed-Gohrab, Laylī and Majnūn: Love, Madness and Mystic Longing in Niẓāmī's Epic Romance, Leiden, Brill, 2003, p. 276, ISBN90-04-12942-1.
^Köprülü, Mehmed Fuad (2006). "Early Mystics in Turkish Literature". Traduzione di Gary Leiser e Robert Dankoff. Londra: Routledge. p. 149. ISBN 0415366860.
^Dickson, M.B.; and Welch, S.C. (1981). The Houghton Shahnameh. Volume I. Cambridge, MA and London. p. 34.
^Bosworth, C.E. "Barbarian Incursions: The Coming of the Turks into the Islamic World". In Islamic Civilization, ed. D.S. Richards. Oxford, 1973. p. 2. "Firdawsi's Turan are, of course, really Indo-European nomads of Eurasian Steppes... Hence as Kowalski has pointed out, a Turkologist seeking for information in the Shahnama on the primitive culture of the Turks would definitely be disappointed. "
^Bosworth, C.E. "The Appearance of the Arabs in Central Asia under the Umayyads and the Establishment of Islam". In History of Civilizations of Central Asia, Vol. IV: The Age of Achievement: AD 750 to the End of the Fifteenth Century, Part One: The Historical, Social and Economic Setting, ed. M.S. Asimov and C.E. Bosworth. Multiple History Series. Paris: Motilal Banarsidass Publ./UNESCO Publishing, 1999. p. 23. "Central Asia in the early seventh century, was ethnically, still largely an Iranian land whose people used various Middle Iranian languages."
«According to Ibn Bibi, in 618/1221 the Saljuq of Rum Ala' al-Din Kay-kubad decorated the walls of Konya and Sivas with verses from the Shah-nama»
^Schimmel, Annemarie. "Turk and Hindu: A Poetical Image and Its Application to Historical Fact". In Islam and Cultural Change in the Middle Ages, ed. Speros Vryonis, Jr. Undena Publications, 1975. pp. 107–26. "In fact as much as early rulers felt themselves to be Turks, they connected their Turkish origin not with Turkish tribal history but rather with the Turan of Shahnameh: in the second generation their children bear the name of Firdosi’s heroes, and their Turkish lineage is invariably traced back to Afrasiyab—whether we read Barani in the fourteenth century or the Urdu master poet Ghalib in the nineteenth century. The poets, and through them probably most of the educated class, felt themselves to be the last outpost tied to the civilized world by the thread of Iranianism. The imagery of poetry remained exclusively Persian. "
^Ferdowsi (2006). Shahnameh: The Persian Book of Kings. Tradotto da Dick Davis. New York: Viking. ISBN 0670034851.
^Il poeta di Ferdowsi, (2010). Shahnameh: The Persian Book of Kings. Traduzione di Reza Jamshidi Safa. Teheran, Iran.
^ Lee Lawrence, Politics and the Persian Language, in The Wall Street Journal, Dec 6, 2013. URL consultato il 27 aprile 2020 (archiviato dall'url originale il 17 novembre 2015).
^(EN) Vladimir Lukonin e Anatoly Ivanov, Persian Art, Parkstone International, 30 giugno 2012, ISBN978-1-78042-893-2. URL consultato il 27 aprile 2020.
^Copia archiviata, su islamic-arts.org. URL consultato il 27 aprile 2020 (archiviato dall'url originale il 3 novembre 2018).
^Copia archiviata, su islamic-arts.org. URL consultato il 27 aprile 2020 (archiviato dall'url originale il 3 novembre 2018).
^Blair, Sheila S. "Rewriting the History of the Great Mongol Shahnama". In Shahnama: The Visual Language of the Persian Book of Kings, ed. Robert Hillenbrand. Ashgate Publishing, Ltd., 2004. p. 35. ISBN 0754633675.
«To support their legitimacy, the Safavid dynasty of Iran (1501–1732) devoted a cultural policy to establish their regime as the reconstruction of the historic Iranian monarchy. To the end, they commissioned elaborate copies of the Shahnameh, the Iranian national epic, such as this one made for Tahmasp in the 1520s.»
«To bolster the prestige of the state, the Safavid dynasty sponsored an Iran-Islamic style of culture concentrating on court poetry, painting, and monumental architecture that symbolized not only the Islamic credentials of the state but also the glory of the ancient Persian traditions.»
^ Akbar S. Ahmed, Discovering Islam: Making Sense of Muslim History and Society, 2ndª ed., London, Psychology Press, 2002, p. 70, ISBN0-415-28525-9.
«Perhaps the high point was the series of 250 miniatures which illustrated the Shah Nama commissioned by Shah Ismail for his son Tahmasp.»
^ Dick Davis, Review: The Shahnameh by Abul-Qasem Ferdowsi, Djalal Khaleghi-Motlagh, in International Journal of Middle East Studies, 27, n. 3, Cambridge University Press, Aug 1995, pp. 393–395.
Il poeta Moniruddin Yusuf (1919-1987) tradusse la versione completa di Shahnameh in lingua bengalese (1963-1981). Fu pubblicato dalla National Organization of Bangladesh Bangla Academy, in sei volumi, nel febbraio 1991.
Borjian, Habib e Maryam Borjian. 2005-2006. La storia di Rostam e il demone bianco in Māzandarāni. Nāme-ye Irān-e Bāstān 5 / 1-2 (ser. Nn. 9 e 10), pagg. 107-116.
Shirzad Aghaee, Imazh-ha-ye mehr va mah dar Shahnama-ye Ferdousi (Sole e luna nello Shahnama di Ferdousi, Spånga, Svezia, 1997. ( ISBN 91-630-5369-1)
Shirzad Aghaee, Nam-e kasan va ja'i-ha dar Shahnama-ye Ferdousi (Personalità e luoghi nello Shahnama di Ferdousi, Nyköping, Svezia, 1993. ( ISBN 91-630-1959-0)
Eleanor Sims. 1992. Manoscritti illustrati dello "shāhnāma" di Firdaus, commissionato dai principi della casa di Tīmūr . Ars Orientalis 22. The Smithsonian Institution: 43–68. https://www.jstor.org/stable/4629424 .
Nama ini menggunakan cara penamaan Spanyol: nama keluarga pertama atau paternalnya adalah Reyes dan nama keluarga kedua atau maternalnya adalah Calderón. José Antonio Reyes Reyes bermain untuk Sevilla pada 2015Informasi pribadiNama lengkap José Antonio Reyes CalderónTanggal lahir (1983-09-01)1 September 1983Tempat lahir Utrera, SpanyolTanggal meninggal 1 Juni 2019(2019-06-01) (umur 35)Tempat meninggal Utrera, SpanyolTinggi 1,75 m (5 ft 9 in)[1]Posisi berma...
Questa voce o sezione sull'argomento armi da fuoco è priva o carente di note e riferimenti bibliografici puntuali. Commento: Bella bibliografia, ma le note? Completa assenza e quindi voce inaffidabile. Sebbene vi siano una bibliografia e/o dei collegamenti esterni, manca la contestualizzazione delle fonti con note a piè di pagina o altri riferimenti precisi che indichino puntualmente la provenienza delle informazioni. Puoi migliorare questa voce citando le fonti più precisamente. Seg...
Artikel ini bukan mengenai Jimlimi. Lokasi kota Jimilimé di pulau Anjouan Jimilimé adalah kota yang terletak di pulau Anjouan di Komoro. Koordinat: 12°06′S 44°28′E / 12.100°S 44.467°E / -12.100; 44.467 lbs Kota di KomoroDaftar kota di Komoro • Daftar pulau di KomoroAnjouan (أنجوان) Adda-Daouéni Bazimini Domoni (دومونى) Dzindri Jimilimé Koni-Djodjo Mirontsi Moya (مويا) Mramani (مرمانى) Mutsamudu (موتسامودو) Ongoujou Oua...
أموال إيران المحتجزة في الخارج تقدر ما بين 100 مليار $ إلی 120 مليار $. منذ أكثر من ثلاثة عقود لا تزال الكثير من الأصول والأرصدة الإيرانية مجمدة في البنوك العالمية، وتتراوح حجمها ما بين 100 مليار $[1][2] إلی 120 مليار $.[3][4] و 1.973 مليار دولار من هذه الأموال مجمدة في الول�...
skema mesin kalor Mesin kalor adalah sebutan untuk alat yang berfungsi mengubah energi panas menjadi energi mekanik. Dalam mesin mobil misalnya, energi panas hasil pembakaran bahan bakar diubah menjadi energi gerak mobil. Namun, dalam semua mesin kalor kita ketahui bahwa pengubahan energi panas ke energi mekanik selalu disertai pengeluaran gas buang, yang membawa sejumlah energi panas. Dengan demikian, hanya sebagian energi panas hasil pembakaran bahan bakar yang diubah ke energi mekanik. Con...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Desember 2022. Sekolah Stella MarisInformasiDidirikan1995JenisSekolah SwastaAlamatLokasiSummarecon Serpong; BSD; Green Lake Town; JST Residence; PIK, IndonesiaSitus webstella-maris.sch.idMoto Sekolah Stella Maris (disebut juga Stella Maris International S...
Application of the theory of attachment to adults This section has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article's tone or style may not reflect the encyclopedic tone used on Wikipedia. See Wikipedia's guide to writing better articles for suggestions. (August 2017) (Learn how and when to remove this template message) This article is written like a personal reflection, personal essay, or arg...
Dans ce nom chinois, le nom de famille, Wang, précède le nom personnel. Pour les articles homonymes, voir Wang (patronyme). Wang LeehomLeehom Wang au festival du film de Harbin en 2011.BiographieNaissance 17 mai 1976 (47 ans)Rochester, New York, États-UnisNom de naissance Alexander Leehom WangNationalités taïwanaiseaméricaineFormation Williams CollegeÉcole de musique EastmanPittsford Sutherland High School (en)Berklee College of MusicDominican International School (en)Activit...
Flat track roller derby league A'Salt Creek Roller GirlsMetro areaCasper, WyomingCountryUnited StatesFoundedDecember 2009TeamsA'Salt Creek Roller GirlsTrack type(s)FlatVenueCentral Wyoming Fairgrounds Industrial BuildingAffiliationsWFTDAWebsitehttp://www.asaltcreekrollergirls.com/[dead link] A'Salt Creek Roller Girls (ACRG) is a women's flat track roller derby league in Casper, Wyoming, founded in December 2009. Player-owned and operated, A'Salt Creek fields a single team that compete...
Men's 4 × 100 metre relayat the Games of the XI OlympiadVenueOlympiastadion: Berlin, GermanyDatesAugust 9 (heats, final)Competitors from 15 nationsTeams15Winning time39.8Medalists Jesse OwensRalph MetcalfeFoy DraperFrank Wykoff United States Orazio MarianiGianni CaldanaElio RagniTullio Gonnelli Italy Wilhelm LeichumErich BorchmeyerErwin GillmeisterGerd Hornberger Germany← 19321948 → Athletics at the1936 Summer OlympicsTrack events100 mmenwome...
Untuk hewan, lihat Belut. Belut asap Unadon, masakan belut khas Jepang Belut merupakan ikan yang menjadi salah satu bahan makanan di dunia. Belut dewasa memiliki ukuran yang bervariasi dari 5 cm hingga 4 meter tergantung spesiesnya.[1] Ikan ini tidak memiliki sirip pelvis, dan beberapa spesies tidak memiliki sirip pektoral. Sirip dorsal dan sirip anus bersatu dengan sirip ekor membentuk satu sirip yang memanjang di sepanjang tubuhnya.[2] Sebagian besar spesies belut hidup...
Non-departmental body coordinating efforts to introduce a COVID-19 vaccine Leaflets and other programme materials, early 2021 The Vaccine Taskforce in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was set up in April 2020 by the Second Johnson ministry, in collaboration with Chief Scientific Advisor Patrick Vallance and Chief Medical Officer Professor Chris Whitty, in order to facilitate the path towards the introduction of a COVID-19 vaccine in the UK and its global distribution.&...
Deborah Madison (2013) Deborah Madison is an American chef, food writer and cooking teacher. She has been called an expert on vegetarian cooking[1][2] and her gourmet repertoire showcases fresh garden produce. Her work also highlights Slow Food, local foods and farmers' markets. Early years Madison grew up in Davis, California,[3] and earned a bachelor's degree with high honors in sociology/city planning in 1968 from Cowell College at the University of California, Sant...
Traditional bagpipe of Galicia and northern Portugal This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Galician gaita – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2023) (Learn how and when to remove this message) Galician gaiteiros (bagpipers) The Galician gaita (Galician: Gaita galega, Portuguese: Gaita galega, Spani...
Lakeview Generating StationLakeview Generating StationCountryCanadaLocationMississauga, OntarioCoordinates43°34′16″N 79°33′6″W / 43.57111°N 79.55167°W / 43.57111; -79.55167StatusDemolishedCommission date1962Decommission date2005Owner(s)Ontario Power GenerationThermal power station Primary fuelCoalTurbine technologySteam turbineExternal linksCommonsRelated media on Commons[edit on Wikidata] The Lakeview G...
Vilayet di BasraVilayet di Basra - LocalizzazioneIl vilayet di Basra nell'anno 1900 Dati amministrativiNome completoVilâyet-i Basra Nome ufficialeولايت بصره Lingue ufficialiturco ottomano Lingue parlateturco ottomano, arabo CapitaleBasra Dipendente daImpero ottomano PoliticaForma di StatoVilayet Forma di governoVilayet elettivo dell'Impero ottomano Capo di StatoSultani ottomani Nascita1875 Fine1918 CausaArmistizio di Mudros Territorio e popolazioneBacino geograficoIraq Massima esten...
Israeli diplomat Nehemiah LevanonBornNiuma Levitan(1915-03-23)March 23, 1915Rujiena, Governorate of Livonia (present-day Latvia)DiedSeptember 2, 2003(2003-09-02) (aged 88)Kfar Blum, IsraelKnown forDirector of NativMovementLabor Zionism Nehemiah Levanon (Hebrew: נחמיה לבנון; March 23, 1915 – September 2, 2003)[1] was an Israeli intelligence agent, diplomat, head of the aliyah program Nativ, and a founder of kibbutz Kfar Blum. Originally a native of Latvia, he immi...
Stanislav Vlček Stanislav Vlček (2013)Informasi pribadiTanggal lahir 26 Februari 1976 (umur 48)Tempat lahir Vlašim, CekoslowakiaTinggi 1,83 m (6 ft 0 in)Posisi bermain PenyerangInformasi klubKlub saat ini Slavia PrahaNomor 7Karier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1992–1995 Bohemians Praha 62 (6)1995–1997 České Budějovice 44 (2)1997–2003 Sigma Olomouc 181 (42)2004 Dynamo Moscow 15 (2)2004–2007 Slavia Praha 85 (31)2007–2009 Anderlecht 27 (10)2009– Slavia Praha...