SS marschiert

SS marschiert in Feindesland, noto anche come Teufelslied (Canzone del diavolo), è stato un inno utilizzato dalle Waffen-SS del Terzo Reich.

Storia e impiego

Il testo era originariamente riferito agli scontri presso il fiume Volga, in Russia.

Quando le SS diventarono un organismo multietnico e multinazionale, il brano fu modificato e adattato da corpi di diversa origine e provenienza. Abbiamo così Le chant du diable, inno della SS Division Charlemagne, På Vikingtog, utilizzata dai corpi filonazisti norvegesi, una versione estone, utilizzata dalla 5. SS-Panzer-Division "Wiking" ed una lettone, rappresentante la 19. Waffen-Grenadier-Division der SS.[1]

Dopo la seconda guerra mondiale, la melodia del brano fu impiegata dalla Legione Straniera Francese, dall'Aviazione Brasiliana e dall'Esercito Italiano.

Testo e traduzione

Versione originale tedesca

SS marschiert in Feindesland,
Und singt ein Teufelslied.
Ein Schütze steht am Wolgastrand,
Und leise summt er mit.
Wir pfeifen auf Unten und Oben,
Und uns kann die ganze Welt
Verfluchen oder auch loben,
Grad wie es ihnen gefällt.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'.
Wir kämpften schon in mancher Schlacht,
In Nord, Süd, Ost und West.
Und stehen nun zum Kampf bereit,
Gegen die rote Pest.
SS wird nicht ruh'n, wir vernichten,
Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück.
Und wenn sich die Reihen auch lichten,
Für uns gibt es nie ein Zurück.
Wo wir sind da geht's immer vorwärts,
Und der Teufel der lacht nur dazu!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Wir kämpfen für Deutschland,
Wir kämpfen für Hitler,
Der Rote kommt nie mehr zur Ruh'.

[2]

Le SS marciano nella terra del nemico
E cantano un canzone del diavolo
Una sentinella sorveglia la riva del Volga
E fischietta piano anche lui
Cantiamo in ogni dove
E il resto del mondo ci può
Maledire o anche lodare
Faccia come preferisce.

Ovunque noi andiamo, sempre avanti,
Ed il diavolo ride con noi!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Lottiamo per la Germania
Lottiamo per Hitler
Il Rosso non riposa mai più.

Abbiamo già combattuto in numerose battaglie,
A nord, sud, est e ovest,
Ed ora siamo pronti alla battaglia
Contro la Peste Rossa
Le SS non riposano, noi devastiamo
Finché nessuno più disturberà la felicità della Germania
E anche se i nostri ranghi si assottigliano,
Per noi non c'è mai ritirata

Ovunque noi andiamo, sempre avanti,
Ed il diavolo ride con noi!
Ha, ha, ha, ha, ha!
Lottiamo per la Germania
Lottiamo per Hitler
Il Rosso non riposa mai più.

Versione norvegese

På vikingtog til fremmed land
Dro menn av nordisk ætt,
På kongeskip sto mann ved mann
Av Hirden kamp beredt.
Til Grønland og Island og Hjatland,
Gikk ferden på langskip mot vest,
I Frankrike, Irland og England,
Var nordmannen ubuden gjest.
Ja, fienden de måtte vike,
Selv paven han tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ja, for til vern om det stornorske riket,
Stod trofaste Hirdmenn på vakt.
Nå reiser vi en Hird på ny
Av Vidkun Quislings menn.
Og her i gamle Oslo by
Står Vikingkorpset frem.
Se baunene lyser fra fjellet
Bærer bud om den nye tid.
Og baunenes lys skal fortelle
Om hirdmenn som fylkes til strid.
Ja, fienden atter skal vike,
Og pampene tapte sin makt!
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.
Ja, for til vern om det stornorske riket,
Stod trofaste Hirdmenn på vakt.

In assalti vichinghi
Verso terre straniere
Viaggiarono gli uomini di stirpe nordica.
Sulle navi del re, stettero uomo dopo uomo
Della guardia reale, pronti alla battaglia.
Alla Groenlandia, all'Islanda e alle Shetland,
il viaggio sulle lunghe navi andò verso ovest,
In Francia, Irlanda ed Inghilterra
Gli uomini del nord furono ospiti sgraditi.

Sì, i nemici hanno dovuto cedere il passo,
Persino il papa perdette il suo potere!,
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.,
Sì, in difesa del Grande Impero Norvegese,
Stettero i fedeli uomini della guardia reale.

Alziamo ora una nuova guardia
Di uomini di Vidkun Quisling,
E qui nell'antica Oslo
Sta il Vikingkorps.
Guarda il bagliore dei fari della montagna,
Portano barlumi di una nuova era,
E la luce dei fari racconterà
Degli uomini del re pronti alla battaglia.

Sì, i nemici dovranno ancora cedere il passo!,
Anche i pezzi grossi hanno perso il loro potere
Ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha.,
Sì, in difesa del Grande Impero Norvegese,
Stettero i fedeli uomini della guardia reale.

Versione francese

SS marchons vers l'ennemi,
Chantant le chant du diable.
Car dans les coeurs, des gars hardis,
Souffle un vent formidable.
Qu'importe que l'on nous acclame,
Ou nous damne le monde entier :
Nous l'entraînerons dans les flammes,
Et nous en rions volontiers !
Là où nous passons que tout tremble,
Et le diable y rit avec nous !
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha !
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.
SS nous marchons au combat
Chantant le chant du diable :
Nos gars sont embusqués là-bas
Pour l'assaut formidable.
Les blindés nous attaquent en grondant,
Mugissante vague d'acier,
Mais notre fureur les attend
Et nous en rions volontiers !
Là où nous passons, les chars brûlent,
Et le diable y rit avec nous !
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha !
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.
SS nous rentrerons en France,
Chantant le chant du diable.
Bourgeois craignez notre vengeance,
Et nos poings formidables.
Nous couvrirons de nos chants ardents,
Vos cris et vos plaintes angoissées.
Avec nous hurle Satan
Et nous en rions volontiers.
Là où nous passons tout s'écroule,
Et le diable y rit avec nous !
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha !
Nous luttons pour l'Europe et la liberté,
Notre honneur s'appelle fidélité.

SS, marciamo verso il nemico,
Cantando il canto del diavolo.
Poiché nel cuore dei ragazzi coraggiosi
Soffia un vento formidabile.
Che importa che ci si acclami
O che ci maledica il mondo intero
Noi lo condurremo nelle fiamme
E rideremo di gusto.

Laddove passiamo tutto trema,
Ed il diavolo ride con noi!
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha!
Lottiamo per l'Europa e la libertà,
Il nostro onore si chiama fedeltà.

SS, marciamo verso la battaglia,
cantando il canto del diavolo.
I nostri ragazzi sono imboscati laggiù
Per l'attacco formidabile.
I blindati ci attaccano ruggendo,
Mugghiando onde d'acciaio,
Ma il nostro furore li attende
E ridiamo di gusto.

Laddove passiamo i carri bruciano,
Ed il diavolo ride con noi!
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha!
Lottiamo per l'Europa e la libertà,
Il nostro onore si chiama fedeltà.

SS, rientreremo in Francia,
Cantando il canto del diavolo.
Borghesi, temete la nostra collera
E i nostri pugni formidabili.
Copriremo con i nostri canti ardenti
I vostri pianti e i vostri angosciosi lamenti,
Con noi urla Satana
E ridiamo di gusto.

Laddove passiamo tutto crolla,
Ed il diavolo ride con noi!
Ha,ha,ha,ha,ha,ha,ha!
Lottiamo per l'Europa e la libertà,
Il nostro onore si chiama fedeltà.

Versione lettone

Zem mūsu kājām lielceļš balts
Uz Latviju tas ved.
Uz Latviju, kur naidnieks baigs,
Pār laukiem nāvi sēj
Mēs soļojam droši un lepni,
Un šautenes plecos ir mums,
un senajo varoņu vārdi,
nāk līdzi, kā mantojums mums.
Mēs nāksim drīz, Latvija, gaidi!
Un nesīsim brīvību Tev- kas mums dārga,
un mēs ejam un ejam un traucam un steidzam- par vēlu mēs nedrīkstam būt!
Mums viena doma sirdī kvēl -
Par tēvu zemi stāt!
Un nežēlīgam naidniekam
likt visu atmaksāt!
Mēs šautenēm liksim tad liesmot,
un granātu metējiem kaukt,
bet pašiem mums nāvei būs spītēt,
ložu svilpieniem atbalsis saukt!
Mēs ticam trīs Latvijas zvaigznēm,
Lai ugunī spožas kļūst tās, mūžu mūžam!
un mēs ejam un ejam uz priekšu tik traucam - par vēlu mēs nedrīkstam būt!

Sotto i nostri piedi
Giace una strada bianca:
Porta alla Lettonia.
Alla Lettonia dove il crudele nemico
Semina morte sui campi.

Marciamo fiduciosi e orgogliosi
E abbiamo fucili sulle nostre spalle
E i nomi di antichi eroi
Ci seguono come un'eredità
Arriveremo presto, Lettonia, aspettaci!
E ti porteremo la libertà, che ci è così cara.
E andiamo ed andiamo, ci affrettiamo e corriamo - Non possiamo arrivare troppo tardi!

Un pensiero scalda i nostri cuori -
Resistere per la patria!
E vendicare tutto quello
Che il crudele nemico ha fatto!

Allora faremo fuoco dai nostri fucili
E faremo ululare le nostre granate
Ed invece della nostra morte
Chiama l'eco dei proiettili fischianti!
Crediamo nelle tre stelle della Lettonia,
Che risplendano nelle fiamme, sempre di più!
E andiamo ed andiamo, ci affrettiamo e corriamo - Non possiamo arrivare troppo tardi!

Versione estone

Kord võitles Lõuna-Venemaal,
kaugel Doni steppides.
Üks vapper Eesti pataljon,
lauldes laulu kuradist.
Meid paisati itta, kord läände,
kõikjal seisime kaljude naal
ja Neveli sood ja Tšerkassõ,
ei iial meid unusta saa.
Rünnak relvade terases tules,
kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-ha-ha.
Võrsub vabadusidu,
ei murra neid ridu,
kes Eesti eest annavad kõik.
Aeg sangarid kord unustab
ja tandrid tasandab.
Ja surnupealuu sõdureist
vaid tuul veel jutustab.
Teed tagasi meie jaoks pole,
ehk küll häving on silmade ees.
Vaba Eesti eest palju ei oleks,
kui langeks meist viimnegi mees.
Rünnak relvade terases tules,
kõlab leekides kuradi naer - ha-ha-ha-ha.
Võrsub vabadusidu,
ei murra neid ridu,
kes Eesti eest annavad kõik.

Un tempo nella Russia meridionale
Lontano nelle steppe del Don,
Si batté un coraggioso battaglione estone.
Che cantava una canzone del diavolo.

Fummo scagliati ad est e ad ovest,
Ovunque resistemmo come le rocce
E non dimenticheremo mai,
Le paludi di Nevel' e Circassia.

Nell'assalto il fuoco d'acciaio delle armi
Suona come la risata del diavolo - ha-ha-ha-ha.
Mentre il germoglio della libertà cresce,
Le linee di chi ha dato tutto per la libertà
Non saranno mai spezzate.

Un giorno il tempo dimenticherà gli eroi,
E persino i campi di battaglia,
E il vento ci racconterà
Dei teschi e delle ossa dei soldati.

Non c'è ritorno per noi,
Quando affrontiamo la sconfitta.
Non è molto per l'Estonia libera
Se l'ultimo di noi cade.

Nell'assalto il fuoco d'acciaio delle armi
Suona come la risata del diavolo - ha-ha-ha-ha.
Mentre il germoglio della libertà cresce,
Le linee di chi ha dato tutto per la libertà
Non saranno mai spezzate.

Versione brasiliana

Avante irmãos! Avante heróis! Em busca da vitória
Subindo aos céus, lançando-se no ar,
Honrando a nossa história
Mais fortes, mais rijos lutando
Soldados da velha Brigada
A hora na porta saltando
A luta prá nós não é nada
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor
Avante irmãos! Avante heróis! Voltar não desejamos
Lutando sempre, fugindo nunca
Viver não imploramos
Unidos, coesos, marchando
Soldados da velha Brigada!
O gosto da morte lembrando
Aos novos que chegam do nada.
Brindamos à morte, ao perigo
Saudamos também o inimigo,
lá, lá, lá, lá, lá!
E a velha Brigada se bate,
Se mostra mais forte na hora da dor

Avanti fratelli, avanti eroi! In cerca di vittoria.
Alzandoci fino al paradiso, scagliandoci nell'aria,
Onorando la nostra storia,
Combattendo più forte e duro
Soldati della Vecchia Brigata!
Il tempo salta alle porte,
La morte non è nulla per noi.

Brindiamo alla morte, al pericolo
Salutiamo anche il nemico
lá, lá, lá, lá, lá!!
E la vecchia brigata si batte,
Si mostra più forte nell'ora del dolore.

Avanti fratelli, avanti eroi! Speriamo di non voltarci.
Lottando sempre, mai fuggendo,
Viviamo, non imploriamo.
Uniti, coesi, marciando
Soldati della vecchia brigata!
Ricordano il sapore della morte
Ai nuovi arrivati dal nulla.

Brindiamo alla morte, al pericolo
Salutiamo anche il nemico
lá, lá, lá, lá, lá!!
E la vecchia brigata si batte,
Si mostra più forte nell'ora del dolore.

Versione della Legione Straniera Francese

La Légion marche vers le front,
En chantant nous vaincrons,
Héritiers de ses traditions,
Nous aussi nous marchons.
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.
Pour ce destin de chevalier
Honneur fidélité.
Nous sommes fiers d'appartenir
A ceux qui vont mourir
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.
Fidélité est notre loi,
Lutter pour notre foi.
Notre fierté de chevaliers,
Notre honneur de soldats.
Nous sommes les hommes des troupes d'assaut
Soldats de la vieille Légion,
Demain brandissant nos drapeaux,
En vainqueurs nous défilerons,
Nous n'avons pas seulement des armes,
Mais le diable marche avec nous,
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, car nos aînés de la Légion,
Se battant là-bas, nous emboîtons le pas.

La legione marcia verso il fronte
Cantando vinceremo.
Eredi delle sue tradizioni,
Marciamo anche noi.

Siamo gli uomini delle truppe d'assalto,
Soldati della vecchia legione,
Domani, brandendo le nostre bandiere,
Sfileremo vittoriosi.
Non abbiamo solo armi,
Ma il diavolo marcia con noi.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha Dei nostri vecchi compagni della Legione,
combattendo laggiù, seguiamo l'esempio.

Per questo destino da cavaliere
Onore e fedeltà,
Siamo fieri di far parte
Di quelli che moriranno.

Siamo gli uomini delle truppe d'assalto,
Soldati della vecchia legione,
Domani, brandendo le nostre bandiere,
Sfileremo vittoriosi.
Non abbiamo solo armi,
Ma il diavolo marcia con noi.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha Dei nostri vecchi compagni della Legione,
combattendo laggiù, seguiamo l'esempio.

La fedeltà è la nostra legge,
Combattere per il nostro credo,
Nostro orgoglio di cavalieri,
Nostro onore di soldati.

Siamo gli uomini delle truppe d'assalto,
Soldati della vecchia legione,
Domani, brandendo le nostre bandiere,
Sfileremo vittoriosi.
Non abbiamo solo armi,
Ma il diavolo marcia con noi.
Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha Dei nostri vecchi compagni della Legione,
combattendo laggiù, seguiamo l'esempio.

Versione Italiana "canto del guerriero parà" o "Basco Rosso"

Cantiamo in cor una canzon, del guerriero parà

lo spirito in fiore ci esorta a lottar.

Per te nostra amata Italia,

vermiglio sangue verserem,

vicino è il momento in cui barbarie lotterem

Basco rosso avanguardia di gloria,
alla morte ridiam così: Ah Ah Ah Ah Ah!
Mostrare vogliamo al mondo
che nelle rovine in piedi sarem!

La morte ormai paur non fa, va a letto col parà;

col sol che splende nel cuor, l'onor difenderà.

Paraca nostro camerata, nel cielo sei andato a morir,

sul volto avevi un sorriso, e sempre con noi resterai.

Basco rosso avanguardia di gloria,
alla morte ridiam così: ah ah ah!
Mostrare vogliamo al mondo
che nelle rovine in piedi sarem!

In faccia al mondo noi gridiam: Onore e Fedeltà.

E siamo fieri di esser qui, puri e duri a morir.

Siam volontari paracadutisti

veniamo da ogni region,

lottando da Oslo a Corfù,

faremo l'Europa nazion!

Note

  1. ^ Vilki, 19. divīzijas dziesma (song of division 19), su vilki.lv, Vilki (folk-music group). URL consultato il 30 ottobre 2010 (archiviato dall'url originale il 30 ottobre 2010).
  2. ^ http://ingeb.org/songs/lalegion.html

Voci correlate

  Portale Musica classica: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di musica classica

Read other articles:

Utomo Heru Cahyono Informasi pribadiLahir1 Juli 1965 (umur 58)Surakarta, Jawa TengahAlma materAkademi Kepolisian (1988)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang Kepolisian Negara Republik IndonesiaMasa dinas1988—2023Pangkat Inspektur Jenderal PolisiSatuanReserseSunting kotak info • L • B Irjen. Pol. (Purn.) Drs. Utomo Heru Cahyono, M.Si. (lahir 1 Juli 1965) adalah seorang Purnawirawan Polri yang jabatan terakhirnya adalah Widyaiswara Utama Sespim Lemdiklat Polri...

 

 

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要补充更多来源。 (2018年3月17日)请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目,无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除。致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:羅生門 (電影) — 网页、新闻、书籍、学术、图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源(判定指引)。 �...

 

 

National Hockey League team in Illinois, United States For the American football team, see Chicago Black Hawks (American football). Blackhawks and Black Hawks redirect here. For other uses, see Black Hawk (disambiguation). Chicago Blackhawks 2023–24 Chicago Blackhawks seasonConferenceWesternDivisionCentralFounded1926HistoryChicago Black Hawks1926–1986Chicago Blackhawks1986–presentHome arenaUnited CenterCityChicago, IllinoisTeam colorsRed, white, black[1][2]    ...

Questa voce o sezione sull'argomento attori tedeschi non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Questa voce sull'argomento attori tedeschi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. August Diehl al Festiva...

 

 

Kereta gantung Genting Skyway di Genting Highlands Genting Highlands atau Tanah Tinggi Genting (2000 m di atas muka laut) adalah puncak gunung dari pegunungan Titiwangsa di Malaysia serta menjadi tempat resort terkenal dengan nama yang sama. Berada di perbatasan negara bagian Pahang dan Selangor, tempat ini dapat dicapai dengan satu jam berkendara roda empat dari Kuala Lumpur atau melalui kereta gantung Genting Skyway yang saat ini merupakan yang tercepat di dunia dan terpanjang di Asia Tengg...

 

 

ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Раннее христианство Гностическое христианство Вселенские соборы Н...

هذه المقالة عن المجموعة العرقية الأتراك وليس عن من يحملون جنسية الجمهورية التركية أتراكTürkler (بالتركية) التعداد الكليالتعداد 70~83 مليون نسمةمناطق الوجود المميزةالبلد  القائمة ... تركياألمانياسورياالعراقبلغارياالولايات المتحدةفرنساالمملكة المتحدةهولنداالنمساأسترالي�...

 

 

Branch of Shia Islam Ismaili redirects here. For people with the name, see Ismaili (surname). For Ismaili, see Ismaili (disambiguation). For the Egyptian city, see Ismaïlia. For the administrative subdivision of Iran, see Esmaili District. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Isma'ilism – news · newspapers ·...

 

 

  提示:此条目页的主题不是中華人民共和國最高領導人。 中华人民共和国 中华人民共和国政府与政治系列条目 执政党 中国共产党 党章、党旗党徽 主要负责人、领导核心 领导集体、民主集中制 意识形态、组织 以习近平同志为核心的党中央 两个维护、两个确立 全国代表大会 (二十大) 中央委员会 (二十届) 总书记:习近平 中央政治局 常务委员会 中央书记处 �...

Japanese video game developer This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) The topic of this article may not meet Wikipedia's notability guidelines for companies and organizations. Please help to demonstrate the notability of the topic by citing reliable secondary sources that are independent of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notabili...

 

 

Jalan Tol Jakarta-MerakJakarta-Merak Toll RoadInformasi ruteBagian dari Jalan Tol Trans JawaDikelola oleh PT Jasa Marga (Persero) Tbk. (Jakarta-Tangerang)dan PT Astra Tol Nusantara (Tangerang-Merak)Panjang:98 km (61 mi)Berdiri:10 Juni 1984 – sekarangPersimpangan besarUjung Barat:Merak  Jakarta-Tangerang Tangerang-MerakUjung Timur:JakartaSistem jalan bebas hambatanAH 2 Sistem Jalan di Indonesia Jalan Tol Jalan raya Tol Jakarta-Merak, ke arah barat. Gambar diambil di Jakar...

 

 

2005 single by Rogue Traders This article is about the Rogue Traders song. For other uses, see Way to Go (disambiguation). Way to Go!Single by Rogue Tradersfrom the album Here Come the Drums Released10 October 2005 (2005-10-10)Length3:16Label Columbia Sony BMG Songwriter(s) Jamie Appleby David Isaac Producer(s)James AshRogue Traders singles chronology Voodoo Child (2005) Way to Go! (2005) Watching You (2006) Way to Go! is a song by Australian electronic rock band Rogue Traders ...

梁步庭个人资料出生(1921-11-15)1921年11月15日山东微山逝世2021年4月14日(2021歲—04—14)(99歲)山东济南国籍 中华人民共和国政党 中国共产党 梁步庭(1921年11月15日—2021年4月14日),男,汉族,山东微山人。1938年7月参加革命,1939年5月加入中国共产党。中華人民共和國青海事務的第八任領導人,接替譚啟龍負責管理青海地區。曾经先后担任中共青海省委第一书记、中共...

 

 

English playwright and screenwriter This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (June 2020) Alan PlaterPlater (right) with actor Malcolm Hebden in 1972BornAlan Frederick Plater(1935-04-15)15 April 1935Jarrow, EnglandDied25 June 2010(2010-06-25) (aged 75)[1]London, EnglandOccupationScriptwriterPeriod1962–2010GenreTelevisionNotable...

 

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (يناير 2020) 2017 Jordanian local elections  →2013 15 أغسطس 2017 (2017-08-15) 2020←  100 mayors355 local councils12 governorate councils جزء من سلسلة مقالات...

Silvana UrrozNazionalità Cile Tennis Carriera Singolare1 Vittorie/sconfitte 3-10 Titoli vinti 0 Miglior ranking Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open  Roland Garros 2T (1977)  Wimbledon  US Open Doppio1 Vittorie/sconfitte 11-18 Titoli vinti 0 Miglior ranking Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open  Roland Garros 1T (1973, 1977, 1979, 1980)  Wimbledon 1T (1980)  US Open 1T (1979, 1980, 1981) Doppio misto1 Vittorie/scon...

 

 

Chronologies Données clés 1960 1961 1962  1963  1964 1965 1966Décennies :1930 1940 1950  1960  1970 1980 1990Siècles :XVIIIe XIXe  XXe  XXIe XXIIeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, République du Congo, République démocratique du Congo, Côte d'Ivoire, Djibouti, Égyp...

 

 

Public high school in Columbus, Ohio, United StatesOhio School for the DeafAerial view of the campus, 1988Address500 Morse RoadColumbus, Ohio 43214United StatesCoordinates40°3′58″N 83°0′17″W / 40.06611°N 83.00472°W / 40.06611; -83.00472InformationTypePublic high schoolEstablishedOctober 16, 1829; 194 years ago (1829-10-16)SuperintendentLou MaynusDirectorJoshua DoudtGradesPre-K-12-(4 plus) after graduateColor(s)Royal Blue and White  &#...

City in Antwerp Province, Belgium Not to be confused with Machelen or Michelin. Mechlin redirects here. For other uses, see Mechlin (disambiguation) and Mechelen (disambiguation). Municipality in Flemish Community, BelgiumMechelen Malines (French)MunicipalityLeft to right, top to bottom: View of the city with St. Rumbold's Cathedral on the far left, Grote Markt with Mechelen City Hall, Brusselpoort, Hof van Savoye, IJzerenleen in the city center with the Schepenhuis FlagCoat of armsLocat...

 

 

Mathematics concept Algebraic structure → Group theoryGroup theory Basic notions Subgroup Normal subgroup Group action Quotient group (Semi-)direct product Direct sum Free product Wreath product Group homomorphisms kernel image simple finite infinite continuous multiplicative additive cyclic abelian dihedral nilpotent solvable Glossary of group theory List of group theory topics Finite groups Cyclic group Zn Symmetric group Sn Alternating group An Dihedral group Dn Quaternion group Q Cauchy...