Asterix e i Belgi

Voce principale: Asterix.
Asterix e i Belgi
fumetto
Titolo orig.Astérix chez les Belges
Lingua orig.francese
PaeseFrancia
TestiRené Goscinny
DisegniAlbert Uderzo
EditoreHachette Livre in precedenza Dargaud
1ª edizione1979
Albiunico
Editore it.Arnoldo Mondadori Editore
1ª edizione it.1979
Generecommedia
Preceduto daAsterix e la Obelix SpA
Seguito daAsterix e il grande fossato

Asterix e i Belgi (Astérix chez les Belges) è la ventiquattresima storia a fumetti della serie Asterix[1], creata dal duo francese René Goscinny (sceneggiatura) e Albert Uderzo (disegni). In patria, la sua prima pubblicazione in lingua originale risale al 1979[2] ed ebbe una tiratura iniziale di 1 500 000 copie[2]. Si tratta dell'ultima avventura di Asterix sceneggiata da René Goscinny, morto nel 1977; pur avendo concluso per tempo la sceneggiatura, Goscinny scomparve prima che la storia venisse ultimata e il collega Uderzo avesse completato i disegni delle ultime quattro. I toni grigi e cupi e il tempo nuvoloso che contraddistinguono la battaglia con i romani nel finale della storia, piuttosto insoliti in un'avventura di Asterix, sono un segno di lutto per la morte del fumettista, e anche il coniglietto che esce in punta di piedi dall'illustrazione, in basso a sinistra nell'ultima vignetta dell'ultima tavola, rappresenta l'estremo saluto di Uderzo a Goscinny.[senza fonte]

Trama

Dopo aver combattuto contro i Belgi che abitano nel nord della Gallia, Giulio Cesare li definisce il suo nemico più valoroso che abbia mai affrontato (cosa che dichiarò lui stesso anche nella realtà), e i suoi legionari si mostrano tanto d'accordo con lui che considerano di circondare il villaggio degli armoricani come periodo di ferie. Amareggiato dal fatto che il suo villaggio, dopo esser stato il terrore dei Romani per anni, ora appare come qualcosa di innocuo, il capo armoricano Abraracourcix parte per il paese dei Belgi, accompagnato dai fidi Asterix e Obelix, per vendicare il suo orgoglio da gallo e costringere Cesare a rivedere i suoi commenti.

Superato il confine, i protagonisti incontrano un villaggio di Belgi che si affidano alla forza bruta (e una dieta regolare di carne e birra) per spaventare le legioni di Cesare; questi Belgi sono guidati da due capi, Birranostranix dei Nervii e Vanderscappapipix dei Menapii (anche se il secondo è considerato più un braccio destro). Il gruppetto inizia con loro una singolare sfida: riuscire a provocare il maggior danno possibile ai romani, allo scopo di costringere Cesare a venire in Belgio e dirimere una volta per tutte la questione su chi sia il popolo più valoroso in battaglia. La sfida, nella quale tra le altre cose Obelix distrugge con un masso il vascello degli sventurati pirati che qui sono neutrali, termina in pareggio tra le due fazioni, ma raggiunge intanto le orecchie dei Romani, al che Cesare decide di raggiungere personalmente il Belgio ignaro del vero scopo della sfida.

All'arrivo di Cesare, Asterix e Obelix lo raggiungono proponendo una tregua e propongono che Cesare incontri gli Armoricani e i Belgi e decida chi dei due popoli sia il più valoroso; oltraggiato, Cesare si infuria e decide piuttosto di combatterli. Nella battaglia che segue, i Romani iniziano a sovrastare i belgi con l'uso delle loro catapulte, ma poi i tre galli, grazie alla pozione magica, distruggono una manovra romana d'accerchiamento e si uniscono ai Belgi, i quali vincono infine la battaglia con gli sforzi combinati con gli Armoricani. Capendo che la battaglia è persa, l'amareggiato Cesare decide di tornare a Roma: sulla strada di ritorno incontra però Abraracourcix e Birranostranix, e si dichiara pronto a pagare con la vita la sua sconfitta; quando i due capi si limitano a voler sapere quale dei loro popoli fosse il più valoroso, ottengono l'irato "giudizio" finale del povero Cesare, per il quale in definitiva Belgi e Galli sono entrambi "pazzi, gli uni quanto gli altri!" Scoprendo infine di avere più punti in comune che differenze, i due capi ridono a crepapelle e invitano entrambi i loro popoli al solito banchetto finale sotto le stelle che stavolta ricompone la lite.

Personaggi principali

I personaggi presenti nella storia più rilevanti ai fini della trama sono:

  • Asterix: segue il suo capo nella spedizione in Belgio, pur non essendo molto convinto della sua testardaggine ma preoccupato per la sua sorte. L'intervento suo e di Obelix ribalta l'esito della battaglia finale tra Belgi e Romani.
  • Obelix: si offre di scortare Abraracourcix perché convinto da Panoramix che senza l'aiuto suo e di Asterix la storia potrebbe finire male, e "una storia che finisce male è una storia senza cinghiali alla fine". Quando il capo gli rimprovera, per questo, di pensare solo al cibo risponde stizzito "Asterix non so ma io sì! Quindi sbirighiamoci ad andare dai Belgi e tornare, perché ho fame!". In seguito, mostra di gradire notevolmente la grassa e sovrabbondante cucina belga.
  • Abraracourcix: punto sul vivo dai commenti di Cesare, si sente in dovere di smentirlo per salvaguardare il proprio smisurato orgoglio. Alla fine, come i suoi guerrieri, finisce per riappacificarsi con gli amichevoli Belgi.
  • Birranostranix e Vanderscappapipix (Gueuselambix e Vanendfaillevesix)[3]: i due capi dei guerrieri belgi, sono rispettivamente un nervio e un menapio. Spesso litigano fra loro, ma mettono da parte le controversie in battaglia. Prendono subito in simpatia i "cugini" Galli (che loro chiamano bonariamente "Celticchioni").

Riferimenti storici

Frontespizio del De bello Gallico in un'edizione del 1783

Durante la battaglia finale con i romani vengono nominati diversi reparti dell'esercito romano, come gli astarti, i principi "dalle calighe di cuoio" e i veliti, ma tutti questi corpi esistevano al tempo della Repubblica, e vennero aboliti a seguito della riforma voluta da Gaio Mario nel 107 a.C., ovvero circa 60 anni prima degli eventi narrati nell'albo. La frase con la quale Cesare appella i Belgi come "il popolo più valoroso della Gallia", che scatena le ire del suscettibile Abraracourcix, deriva dal celebre incipit del De bello Gallico. La citazione completa è la seguente:

(LA)

«Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur […]
Horum omnium fortissimi sunt Belgae, propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt, minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important, proximique sunt Germanis, qui trans Rhenum incolunt, quibuscum continenter bellum gerunt»

(IT)

«La Gallia è divisa in tre parti, delle quali una è abitata dai Belgi, un'altra dagli Aquitani, e la terza da coloro che si definiscono Celti e che noi chiamiamo Galli […] Tra tutti, i Belgi sono i più valorosi, perché i più lontani dalla raffinatezza e dalla civiltà della provincia, perché molto di rado i mercanti si recano là con quei prodotti che rendono molli gli animi e perché sono i più vicini ai Germani che vivono al di là del Reno, con i quali sono sempre in guerra»

Anche in questa storia vengono parodiati stereotipi riferiti alla popolazione moderna del luogo visitato, in questo caso quella belga. La tribù belga incontrata dai protagonisti è guidata da due capi, appartenenti a due diverse popolazioni celtiche: Birranostranix, un nervio, e Vanderscappapipix, un menapio, in riferimento alla moderna suddivisione del popolo belga fra valloni e fiamminghi. Durante uno degli innumerevoli banchetti, i due finiscono per litigare per un piatto di lingua di cinghiale; la moglie di Birranostranix commenta dicendo "sempre problemi di lingua fra quei due", altro riferimento alla divisione linguistica fra i due popoli. Un altro elemento parodiato è l'estrema piattezza e monotonia del paesaggio belga mostrato come completamente pianeggiante[4]. La cucina belga poi, descritta come estremamente abbondante, il cui piatto caratteristico, cozze e patate fritte viene suggerito a Birranostranix da un calderone di olio bollente e da alcune cozze rinvenute su un relitto navale, alla vista delle quali il capo si domanda se "le cozze non starebbero bene insieme alle patate fritte"[3]; altro piatto tipico belga è il waterzooi e lo stesso nome originale di Birranostranix, "Gueuselambix", richiama due tipi di birre tradizionali belghe: la Gueuze e la Lambic[3]. La confusione tra Birranostranix e Obelix, che non capisce come mai i Belgi "cenino" all'ora di pranzo e "pranzino" al mattino[5], deriva dai diversi termini con cui questi pasti sono chiamati in francese e belga: infatti in lingua francese colazione, pranzo e cena sono chiamati rispettivamente "le petit déjeuner", "le déjeuner" e "le dîner", mentre in vallone vengono chiamati "le déjeuner", "le dîner" e "le souper". Il bambino incontrato da Asterix e Obelix nei pressi di una fattoria è un riferimento al Manneken Pis, celebre statua di Bruxelles[2][6]. Sempre presso la fattoria i protagonisti assaggiano della "brassica" (nome latino del cavolo, ovvio riferimento ai Cavoletti di Bruxelles) e ricevono in dono un merletto, da utilizzare come bandiera bianca, che ricorda quelli tipici del Belgio.

La campagna di Francia, quadro di Ernest Meissonier che nell'albo viene rivisitato con Giulio Cesare come protagonista.

Oltre alle ironie sugli stereotipi comunemente associati al Belgio e ai suoi abitanti, nell'albo compaiono alcune citazioni e parodie della letteratura, storia e cultura belga. Una di esse si ha nella tav. 10, allorché il capo Birranostranix, presentandosi ad Abraracourcix, parla del suo popolo dicendo "Bellovaci, Suessoni, Eburoni, Atuatuci, Nervii, Ceutroni, Grudii, Levaci, Pleumosii, Geldumni, Menapii: questi sono i nostri nomi, Belga è il cognome" (in originale "Bellovaques, Suessions, Éburons, Atuatuques, Nerviens, Ceutrons, Grudii, Lévaques, Pleumoxii, Geidumnes, Ménapiens sont nos prénoms, Belge est notre nom de famille") una frase che - oltre a descrivere piuttosto correttamente i popoli celtici che anticamente abitavano la Gallia Belgica - richiama apertamente un poema del poeta Antoine Clesse[7], che recita "Flamands, Wallons, / Ce ne sont là que des prénoms, / Belge est notre nom de famille". Sempre nella tav. 10, Birranostranix afferma che lui e i suoi si sono ribellati ai romani, "dopo settimane e settimane di schiavitù" (Après des semaines et des semaines d'esclavage), rielaborazione dell'incipit dell'inno nazionale belga, La Brabançonne, che si apre con le parole "dopo secoli e secoli di schiavitù…" (Après des siècles et des siècles d'esclavage…). Ancora Birranostranix, nella tav. 16, commenta l'estrema piattezza del panorama belga dicendo "Già, nel paese piatto che è il mio, con villaggi fortificati come uniche montagne" (Oué, dans ce plat pays qui est le mien, nous n'avons que des oppidums pour unique montagnes) che è una citazione quasi letterale della canzone Le plat pays del cantautore belga Jacques Brel. La battaglia finale fra Romani e Belgi è una parodia della celebre Battaglia di Waterloo: la vignetta ritraente l'arrivo di Cesare e dei suoi ufficiali a cavallo assomiglia ad un famoso quadro di Ernest Meissonier ritraente Napoleone Bonaparte, ed anche la confusione dello stesso Cesare, che scambia Asterix per i rinforzi tanto attesi, richiama l'analoga speranza spezzata dell'imperatore corso, allorché venne sorpreso da von Blücher. Le didascalie che accompagnano le scene dello scontro, dal tono aulico e poetico, prendono in giro, per stile e contenuto, la poesia L'expiation di Victor Hugo, contenuta nella raccolta Les Châtiments del 1853, e concernente la disfatta di Napoleone[2][8].

De Boerenbruiloft, il quadro di Pieter Bruegel parodiato nella storia

Infine, il sontuoso banchetto finale, ritratto in un'unica tavola dall'aspetto di un quadro ad olio, è una parodia di una celebre opera di Pieter Bruegel il Vecchio[8][9][10].

Numerose caricature di famosi personaggi belgi sono presenti in questa storia. Fra di essi:

  • Il legionario che si imbatte in Asterix e Obelix all'inizio del racconto (Tavola 4) è Pierre Tchernia;
  • La moglie di Birranostranix, Nicotina, è la cantante belga Annie Cordy[2];
  • I guerrieri belgi che avvertono dell'arrivo di Cesare (Tavola 27) sono Dupont e Dupond, personaggi del famosissimo fumetto Le avventure di Tintin[2][8]. I due sono ritratti con uno stile che ricorda apertamente quello del loro autore, Hergé, e conservano anche il loro caratteristico modo di parlare ("Giulio Cesare è arrivato in Belgio" "Anzi, direi di più: Ciulio Gesare è arrivato in Belgio"). Oltre che un omaggio ad Hergé, la vignetta vuole essere anche un accenno all'importanza dei fumetti di scuola belga nel panorama europeo;
  • Il "veloce corriere" belga che appare fugacemente prima della battaglia (Tavola 35) è Eddy Merckx[10].

Storia editoriale

In Francia la storia apparve inizialmente a puntate all'interno del quotidiano Le Monde; in seguito è stata ristampata in albo cartonato dall'editore Dargaud nel 1979[2]. Fu ultima avventura di Asterix ad essere stata pubblicata da Dargaud: le storie successive vennero edite da Les Editions Albert René, neonata casa editrice fondata dallo stesso Uderzo nel 1980. L'albo in patria fu pubblicato con una tiratura iniziale di 1 500 000 copie[2]. Successivamente venne ristampato dalla casa editrice Hachette Livre, che nel dicembre 2008 acquisì da Uderzo e da Anna Goscinny (figlia dello scomparso René) tutti i diritti sulle pubblicazioni di Asterix[11][12].

Edizioni estere

Italia

In Italia l'albo è edito, come gli altri della serie, da Mondadori; la prima edizione italiana risale al giugno 1979[13][14] per la traduzione di Alba Avesini[15]. La Mondadori ha ristampato l'albo più volte nel corso degli anni; l'ultima edizione, condotta su quella francese di Hachette Livre, è della fine del 2011 e rispetto alle precedenti presenta, pur mantenendo invariata la traduzione, una copertina diversa, un nuovo lettering e una colorazione rinnovata[13]; è inoltre caratterizzata dall'avere la sagoma di Asterix stampata in rosso sulla costa. La storia è stata pubblicata a puntate anche all'interno della rivista Il Giornalino (Edizioni San Paolo), nella quale fece la sua prima apparizione nel 1979[14] venendovi poi ristampata periodicamente. Tale edizione è basata su quella Mondadori e presenta la stessa traduzione.

In altre lingue

Il titolo originale dell'albo, Astérix chez les Belges, è stato tradotto come segue in alcune delle principali lingue in cui il fumetto è edito[16]; vengono inoltre indicate la casa editrice e l'anno di prima pubblicazione[17]:

Note

  1. ^ Elenco degli albi sul sito ufficiale, su asterix.com. URL consultato il 24 ottobre 2011.
  2. ^ a b c d e f g h Scheda dell'albo sul sito ufficiale, su asterix.com (archiviato dall'url originale il 30 giugno 2013).
  3. ^ a b c Scheda su Birranostranix, su Asterix.com. URL consultato il 23 ottobre 2013 (archiviato dall'url originale l'8 ottobre 2013).
  4. ^ Tavola 16
  5. ^ Tavola 15
  6. ^ Il Manneken pis, su Asterix.com. URL consultato il 23 ottobre 2013 (archiviato dall'url originale il 20 aprile 2014).
  7. ^ Marie-Thérèse Bitsch, Histoire de la Belgique: de l'Antiquité à nos jours, éd. Complexe, 2004. URL consultato il 19 ottobre 2011.
  8. ^ a b c Scheda dell'albo su Asterixweb.it, su asterixweb.it. URL consultato il 19 ottobre 2011 (archiviato dall'url originale il 24 febbraio 2012).
  9. ^ Anthea Bell, Translating Astérix, in Translation: Here and There, Now and Then, Intellect Books, 1996, pp. 129.
  10. ^ a b Matthew Screech, Masters of the ninth art: bandes dessinées and Franco-Belgian identity, Liverpool University Press, 2005, pp. 85.
  11. ^ Hachette Livre, nouveau propriétaire d'«Astérix», su Le Monde, 14 dicembre 2008. URL consultato il 14 ottobre 2012 (archiviato dall'url originale il 17 dicembre 2008).
  12. ^ Astérix passe sous le contrôle d'Hachette, su Le Monde, 12 dicembre 2008.
  13. ^ a b Pubblicazioni italiane di Asterix, su Asterix-obelix.nl (Asterix around the world).
  14. ^ a b Pubblicazioni italiane di Asterix, su Dimensionedelta.net.
  15. ^ Dati sulla pubblicazione italiana, su iafol.org. URL consultato il 19 ottobre 2011 (archiviato dall'url originale il 28 agosto 2011).
  16. ^ Per questioni di leggibilità, ci si è limitati ad elencare le traduzioni mostrate nella Scheda dell'albo Archiviato il 23 ottobre 2013 in Internet Archive. in Asterix.com; per una lista esaustiva si rimanda al sito Asterix around the world e alla pagina Bourse aux traductions Archiviato il 25 luglio 2013 in Internet Archive. sul sito ufficiale
  17. ^ Traduzioni dell'albo, su Asterix-obelix.nl (Asterix around the world).

Voci correlate

Collegamenti esterni

  Portale Fumetti: accedi alle voci di Wikipedia che trattano di fumetti

Read other articles:

British television medical drama series The Golden HourGenreMedicalCreated byAndrew RattenburyDirected byJulian HolmesTim LeandroStarringRichard ArmitageNavin ChowdhryZoe TelfordCiarán McMenaminBilly GeraghtyPooky QuesnelRebecca SarkerComposerSamuel SimCountry of originUnited KingdomOriginal languageEnglishNo. of series1No. of episodes4 (list of episodes)ProductionExecutive producersDean HargroveJonathan YoungProducerMary McMurrayCinematographyTom McDougalEditorDavid HeadRunning time90 minut...

SingojuruhDesaKantor Desa SingojuruhPeta lokasi Desa SingojuruhNegara IndonesiaProvinsiJawa TimurKabupatenBanyuwangiKecamatanSingojuruhKode pos68464Kode Kemendagri35.10.12.2005 Luas5.08 km2Jumlah penduduk6,684 jiwaKepadatan1,315.75 jiwa/km2 Singojuruh adalah sebuah nama desa di wilayah Singojuruh, Kabupaten Banyuwangi, Provinsi Jawa Timur, Indonesia. Pembagian wilayah Desa ini terdiri dari 9 dusun, yaitu: Dusun Juruh Dusun Kemiren Dusun Klatakan Dusun Krajan Barat Dusun Krajan Selatan Du...

No debe confundirse con Independencia de Chile o Independencia comunal de Chile. Independencia Comuna De izquierda a derecha y de arriba abajo: la Plaza Chacabuco, el edificio del Instituto de Higiene, la Facultad de Medicina de la Universidad de Chile, la Iglesia del Monasterio del Carmen Bajo de San Rafael, la Cervecería Ebner y la Iglesia del Niño Jesús de Praga. BanderaEscudo Ubicación de Independencia en SantiagoCoordenadas 33°24′53″S 70°39′52″O / -33.414622...

Month of 1953 This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: November 1953 – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2017) (Learn how and when to remove this template message) 1953 January February March April May June July August September October November December << November 1953 >&...

Іспанія в Європейському Союзі Іспанія Європейський Союз Ця стаття про відносини між Європейським Союзом і Королівством Іспанія. Про процес переговорів про вступ див. Вступ Іспанії до Європейських Співтовариств. Відносини Королівства Іспанія та Європейського Союзу — ц...

Japanese badminton player The native form of this personal name is Hirota Sayaka. This article uses Western name order when mentioning individuals. Badminton playerSayaka Hirota廣田 彩花Personal informationCountryJapanBorn (1994-08-01) 1 August 1994 (age 29)Kumamoto, JapanResidenceGifu, Gifu, JapanHeight1.70 m (5 ft 7 in)HandednessRightWomen's doublesHighest ranking1 (with Yuki Fukushima 21 June 2018)Current ranking4 (with Yuki Fukushima 21 November 2023)...

Masuda 益田市Kota BenderaLambangLokasi Masuda di Prefektur ShimaneNegara JepangWilayahChūgokuPrefektur ShimanePemerintahan • Wali kotaHiroaki YamamotoLuas • Total733 km2 (283 sq mi)Populasi (Oktober 1, 2015) • Total47.718 • Kepadatan65,10/km2 (16,900/sq mi)Zona waktuUTC+9 (JST)Kode pos698-8650Simbol • PohonZelkova serrata• BungaNarcissusNomor telepon0856-31-0100Alamat1-1 Tokiwachō, Masuda-shi...

Canadian politician (1822–1896) Timothy Warren Anglin2nd Speaker of the House of Commons of CanadaIn officeMarch 26, 1874 – February 12, 1879MonarchVictoriaGovernors GeneralThe Earl of DufferinThe Marquess of LornePrime MinisterAlexander MackenziePreceded byJames CockburnSucceeded byJoseph Godéric BlanchetMember of the Canadian Parliamentfor Gloucester, New BrunswickIn officeSeptember 20, 1867 – June 19, 1882Preceded byNoneSucceeded byKennedy Francis Burns Personal de...

Dr.Elizabeth W. CrandallCrandall in 1996BornJanuary 18, 1914Columbus, KansasDiedNovember 8, 2005(2005-11-08) (aged 91)Brunswick, MaineNationalityAmericanEducationB.S. family economics and resource management, Kansas State UniversityM.S. family economics and resource management, Kansas State University (1939)[1]SpouseRobert Dalton CrandallAwardsMaine Women's Hall of Fame (1996)Scientific careerFieldsHome economicsInstitutionsUniversity of Rhode Island Elizabeth Walbert Crandall (J...

Indian political party Political party in India Telugu Raithu తెలుగు రైతుPresidentMarreddy Srinivas Reddy[1]Politics of IndiaPolitical partiesElections Telugu Raithu is the farmers' wing of the Telugu Desam Party.[2] Former presidents Nallamala Venkateswara Rao (2014)[3] References ^ Telugu Rythu President Marreddy Srinivasa Reddy. Deccan Chronicle. ^ TDP appoints leaders for its frontal wings. thehindu.com. 25 May 2015. Retrieved 8 August 2015....

Iranian historian This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Abbas Amanat – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2020) (Learn how and when to remove this template message) Abba...

1958 film LailaDirected byRolf HusbergWritten byRolf Husberg Adolf SchützBased onFra Finnmarken Skildringer by Jens Andreas FriisStarringErika Remberg Edvin Adolphson Isa QuenselCinematographySven NykvistEdited byLennart WallénMusic byLars-Erik LarssonProductioncompaniesRhombus Film SandrewsDistributed bySandrews UFARelease date13 November 1958Running time100 minutesCountriesSweden West GermanyLanguageSwedish Laila is a 1958 Swedish-West German drama film directed by Rolf Husberg and starri...

Datos asociados al problema de la cabra. En un prado de forma circular de radio unidad ( R {\displaystyle R} =1), se trata de calcular r {\displaystyle r} , de forma que el área roja y el área blanca dentro del círculo coincidan El problema de la cabra (también conocido como el problema de la cabra pastando en un prado circular)[1]​ es un conocido problema de matemática recreativa que data del siglo XVIII. Se publicó por primera vez en 1748, en The Ladies Diary (denominado ig...

British solicitor Lionel William Crouch in 1912. Lionel William Crouch (20 August 1886 – 21 July 1916) was a British solicitor who was killed during the First World War in the Battle of the Somme. Early life Lionel William Crouch was born on 20 August 1886 to William Crouch, a Clerk of the Peace to Buckinghamshire County Council, and Helen Marian Crouch née Sissons. He had a younger brother, Guy R. Crouch, who became a captain in the 1st Bucks Battalion of the British Army and was awarded ...

This article does not cite any sources. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Dali District – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2020) (Learn how and when to remove this template message) District in Taichung, TaiwanDali 大里區ŌsatoDistrictDali DistrictTaichung Software Park in Dali DistrictLocation in TaichungCountryTaiwanSpecial m...

For other people with the same name, see Richard Egan. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Richard Egan actor – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2022) (Learn how and when to remove this template message) American actor (1921–1987) Richard EganEgan in 1949Born(1921-07-2...

Species of lizard Barbados anole A male Barbados anole, Andromeda Botanical Gardens, Barbados Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Reptilia Order: Squamata Suborder: Iguania Family: Dactyloidae Genus: Anolis Species: A. extremus Binomial name Anolis extremusGarman, 1887 Synonyms Anolis extremus Garman, 1887 Anolis roquet extremus Garman, 1887 Anolis roquet var. extremus Garman, 1...

Bilateral relationsAustrian–Polish relations Austria Poland Austria–Poland relations are foreign relations between Austria and Poland. The two nations have a very long historical relationship dating back several centuries, which has been complicated throughout most of their history.[1] At the peak of their power, the Polish–Lithuanian Commonwealth and Austria's Habsburg monarchy enjoyed a very strong and cordial relationship. Polish hussars under the banner of John III Sobieski ...

Museum aan de Stroom Museum aan de Stroom UbicaciónPaís Bélgica BélgicaLocalidad AmberesCoordenadas 51°13′44″N 4°24′17″E / 51.2289208, 4.404667Tipo y coleccionesTipo Historia de la culturaHistoria y gestiónCreación 2011 y 14 de mayo de 2011Inauguración Mayo de 2011Información del edificioConstrucción 2006-2010Arquitecto Neutelings Riedijk ArchitectsMapa de localización Museum aan de Stroom Ubicación en Amberes Sitio web oficial[editar datos en Wi...

2012 soundtrack album by various artistsLes Misérables: Highlights from the Motion Picture SoundtrackSoundtrack album by various artistsReleasedDecember 21, 2012 (2012-12-21)GenreFilm soundtrackLength65:20LabelUniversal Republic Professional ratingsReview scoresSourceRatingAllmusic[1]Rolling Stone[2] Les Misérables: Highlights from the Motion Picture Soundtrack is the film soundtrack for the 2012 Universal Pictures film Les Misérables, performed by Hu...