"Amsterdam" (בעברית: "אמסטרדם") הוא שיר מאת הזמר הצרפתי ז'אק ברל. מנגינתו מונעת מקרשנדו עוצמתי ומלנכולי, ומילותיו עוסקות בחופשת מלחים בנמל באמסטרדם, בירת הולנד. ברל לא הקליט את השיר לאלבום אולפן מעולם. הקלטתו היחידה מופיעה באלבום ההופעה Olympia 1964, חרף היותה אחת מיצירותיו המוכרות ביותר שלו.[1]
ברל עבד על השיר בביתו המשקיף לחופי הים התיכון. עלילתו הייתה במקור בנמל זֶבּרִיחֶה, אולם לבסוף הוחלט לשנע את הרעיון לאמסטרדם, שלטענת ברל נשמעת קליטה יותר.[2]
גרסאות כיסוי
גרסתו של דייוויד בואי
בשלהי שנות ה-60 של המאה ה-20 הקליט סקוט ווקר כמה משירי ברל. דייוויד בואי קיבל מכך השראה והחליט בתחילת שנות ה-70 להוציא את גרסתו לשיר. היא פורסמה כבי-סייד לסינגל "Sorrow" (ספטמבר 1973).[3] כשביקר בואי בפריז מאן ברל להיפגש עמו, בטענה כי הוא הומוסקסואל. על-אף תקרית זו המשיך בואי להעריץ את יצירותיו של ברל.[4]
גרסתו של בואי נמצאת בכמה אלבומים ואוספים אחרים:
- המיקס המקורי, כפי שנשמע בבי-סייד של "Sorrow", נכלל באלבום האוסף Rare, שפורסם בדצמבר 1982. כמו כן, גרסה זו נכללה גם ב-Re:Call, חלק מהאוסף Five Years (1969–1973).
- הקלטתו של בואי פורסמה על גבי דיסק תמונה במארז התקליטורים Life Time ובמארז Fashion Picture.
- רמיקס נכלל כרצועת בונוס בהוצאת האלבום Pin Ups דרך רייקודיסק תחת הכותרת "Port of Amsterdam".
- ביולי 1982 פורסמה ההוצאה הגרמנית לסינגל "Alabama Song". הבי-סייד שלו היה "Amsterdam".
גרסאות נוספות
במרוצת השנים הקליטו גם סקוט ווקר, הדרזדן דולס, אמנדה פאלמר, ג'ון דנוור, רוד מקיואן ומארק אלמונד את גרסותיהם באנגלית. "Amsterdam" תורגם לשפות רבות, כמו הולנדית, פינית, גרמנית, יוונית, פולנית, בסקית, טורקית, ספרדית ואיטלקית.
הגרסה העברית ל"אמסטרדם"
דן אלמגור תרגם את השיר עבור המופע של תיאטרון בימות ב-1970: "עולמו של ז'אק ברל" (הגרסה העברית למופע בברודוויי), בבימויו של מוני יכין ובהשתתפותם של: ישראל גוריון, ריקי גל, דני ליטני ואביבה שוורץ.[5] במופע בוצע השיר על ידי דני ליטני בליווי הלהקה. הניהול המוזיקלי של המופע היה של יצחק גרציאני וההדרכה הקולית של חנה הכהן.
בהמשך יצאו לאור ביצועים נוספים לשיר בתרגומו של דן אלמגור, כמו זה של קורין אלאל באלבומה "פירות אסורים".[6]
קישורים חיצוניים
הערות שוליים