Prononciation de l'occitan

[1]Pour connaître la liste des lettres de l'occitan, voir : alphabet occitan.


La prononciation de l'occitan, en norme classique occitane, est faite selon des règles de lecture constantes et régulières, avec bien peu d'exceptions[réf. nécessaire]. Pour des raisons de clarté pédagogique et d'économie, cet article présente les règles de prononciation les plus générales, en fonction des modalités régionales les plus répandues de l'occitan, sans tenir compte de toutes les nuances locales. Dans le tableau, la prononciation par défaut, située dans la colonne centrale, est celle du languedocien, laquelle est aussi la prononciation de la plupart des autres dialectes[réf. nécessaire] ; la prononciation régionale différenciée est indiquée dans la colonne de droite seulement lorsqu'elle est différente de celle du languedocien.

  • Note - Pour le vivaro-alpin, on indique ici surtout les tendances phonétiques du vivaro-alpin de l'est (alpin), le vivaro-alpin de l'ouest (vivaro-dauphinois) ayant pour sa part une prononciation assez similaire à celle de l'auvergnat.

Le principe des graphies englobantes

L'orthographe de l'occitan (dans la norme classique) a des règles de prononciation variables selon les dialectes. Un des principes est de privilégier les "graphies englobantes" ou "graphies support" : une même manière d'écrire accepte des règles de prononciation selon les dialectes. Ce principe s'insère dans le principe plus général de la "diasystémacité", c'est-à-dire, que l'on met en valeur les correspondances régulières entre les différents dialectes, lesquels sont unis dans le même diasystème (le système des correspondances interdialectales qui font la cohésion de la langue occitane).

Voyelles

Graphème Prononciation en Languedocien Prononciation régionale différenciée
a en général [a] auvergnat et limousin :
  • [a] si elle est tonique
  • [ɒ] si elle est avant l'accent tonique

parlers du centre de l'occitanie : [ɔ] si elle est avant l'accent tonique

-a final, atone [ɔ] (-a presque muet qui produit un son intermédiaire entre -e et -o, et qui ressemble au -o de "sort")[2] À ne pas confondre avec la prononciation [-a] de l'espagnol. Un exemple avec des titres de chanson emblématiques dans la partie gasconne ou béarnaise de l'espace occitan : "L'encantada, L'immortèla, La honhada" = "L'encatade, L'immourtèle, La hougnade" (toujours avec ce son de finale atone, intermédiaire entre -e et -o ; on prononcera plus franchement -o en Bigorre).

Cependant, en niçois et vivaro-alpin : [a] (aussi vers Nîmes, Montpellier, Sète et le sud de l'Auvergne).

En provençal maritime, le a final est muet s'il est précédé d'un i ; -ia se prononçant [i]. A l'oral, le -a final atone ne se prononce quasiment pas comme le -e français [ə], ce qui donne "Montanha" = "mountagne". Il tend à se prononcer en [ɔ] ou [a] dans les dialectes qui ont conservé la prononciation du -s du pluriel. Dans les dialectes provençaux on entend essentiellement la prononciation du [ɔ] et du [a] pour le -a final dans les chansons où les lettres finales sont souvent appuyées comme pour le -e français (ex : Montagne peut donner en chanson française "Montagneu").

-as final, terminaison atone [ɔs]
-an final, terminaison tonique [a] ([an] dans certains mots internationaux)
-an final, terminaison atone dans les verbes à la 3e personne du pluriel [ɔn]
à [a]
á [ɔ]
ai [aj] provençal, vivaro-alpin, auvergnat, limousin :
  • [aj] si elle est tonique
  • [ej] si elle est atone
au [aw] provençal, vivaro-alpin, auvergnat, limousin :
  • [aw] si elle est tonique
  • [ɔw] si elle est atone
è [ɛ]
e, é [e]
i * [i]
* [j] après une voyelle
* [i] ou [j] avant une voyelle
í [i]
-ion final [ju]
ò [ɔ] (jamais comme le -o français) niçois : [wa] en général, mais [ɔ] dans certains mots (aussi [wɔ, ɔ] dans certains parlers provençaux, languedociens, vivaro-alpins et auvergnat)
ó [u]
o * [u]
* [u] ou [w] devant une voyelle
oi, ói [uj]
oï, oí [ui] ou [wi]
u * [y]
* [w] après une voyelle
* [y] ou [ɥ] devant une voyelle
Dans certains parlers de la côte méditerranéenne, u passe de [y] à [œ]. En Provence, cela concerne le sous-dialecte rhodanien du provençal.
uè, ue [ɥɛ]
[jɔ (ɥɔ)]

Voyelle + s en limousin et en auvergnat

  • En limousin, un s en fin de syllabe est souvent muet, mais prend la prononciation de la voyelle précédente :
    • as, às, ás [aː]
    • es, és [ej]
    • és [e] en fin de mot
    • is, ís [iː]
    • òs [ɔː]
    • os, ós [uː]
    • us, ús [yː]
    • s se prononce toujours dans les mots internationaux.
  • En auvergnat, un s en fin de syllabe est souvent muet, mais n'apporte pas la voyelle précédente.
    • as, às, ás [a]
    • es, és [ɪj]
    • és [e] en fin de mot
    • is, ís [i]
    • òs [ɔ]
    • os, ós [u]
    • us, ús [y]
    • Par contre s se prononce devant c/qu, p, t, ch (au moins en sud-auvergnat).
    • s se prononce toujours dans les mots internationaux.

Consonnes

Graphème Prononciation en languedocien Prononciation régionale différenciée
b [b] ([β] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z])
-b final [p] provençal, auvergnat, limousin : muet (rarement : [p] dans les mots internationaux)
bt [tt]
c * [k]
* [s] devant e, i
-c final [k] provençal, auvergnat, limousin : muet (rarement : [k] dans les mots internationaux)
ç [s] devant a, o, u
final [s]
cc placés devant e, i [t͡s]
ch [t͡ʃ]
-ch final [t͡ʃ]
d [d] ([ð] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z])
-d final [t]
dd [dd] provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, Limousin : [d]
f [f]
g * [g] ([ɣ] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z])
* [d͡ʒ] devant e, i
-g final * [k]
* [t͡ʃ] dans certains mots
gd [t]
gu devant e, i [g] ([ɣ] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z])
h muet
j [d͡ʒ]
k [k]
l [l]
-l final [l]
  • provençal : vocalisation en [w] (fil > fiu, mèl > mèu, sal > sau)
  • Dans la majeure partie des dialectes, le -l final est muet dans un mot paroxyton.
ll [ll] provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [l]
lh [ʎ] provençal : [j]
-lh final [l]
m * [m] en général
* [m] devant p, b, m
* [n] devant une consonne excepté p, b, m
-m final [n]
mm [mm] provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [m]
n
* [n]
* [m] devant p, b, m
* [ŋ] devant c/qu, g/gu
* [ɱ] devant f
-n final muet en général ([n] dans certains mots)
nn [nn] provençal, niçois, vivaro-alpin, auvergnat, limousin : [n]
-nd final
-nt final
[n]
nh, gn [ɲ]
-nh final [n]
p [p]
-p final [p]
  • provençal, auvergnat, limousin : muet (rarement : [p] dans les mots internationaux)
  • niçois :
    • [p] en général
    • [w] dans les trois mots còp, tròp, cap = [ˈtʀɔw, ˈkɔw, ˈkaw] qui peut aussi s'écrire tròup, còup, caup (le cap, "la côte maritime", se prononce [ˈkaw] mais le cap, "la tête", se prononce [ˈkap])
qu [k]
r * [ɾ] apicale brève (battue)
* [r] apicale longue (roulée) au début d'un mot
* [r] apicale longue (roulée) après "n, l"
rr entre deux voyelles [r] apicale longue (roulée)
-r final muet en général ([ɾ] dans certains mots)
  • limousin :
    • [ɾ]
    • muet dans les verbes à l'infinitif se finissant en -ar [a], -ir [i], -er [ej]
    • muet dans les terminaisons -ier, -er.
    • muet après une diphtongue
  • auvergnat :
    • [ɾ]
    • muet dans les verbes à l'infinitif se finissant en -ar [a], -ir [i], -er [ɪj]
    • muet dans les terminaisons -èir, -er, -dor.
    • muet après une diphtongue
  • provençal, niçois :
    • [ʀ]
    • muet dans les verbes à l'infinitif se finissant en -ar [a], -ir [i], -er [e]
    • muet dans les terminaisons -ier, -er, -dor.
    • muet après une diphtongue
  • vivaro-alpin : [ɾ]; se prononce toujours dans les terminaisons, même les verbes à l'infinitif
-rm final [ɾ]
-rn final [ɾ]
s * [s]
* [z] entre deux voyelles
-s final * [s]
* muet dans quelques mots comme pas, pus, res, dins placés devant une consonne
* gascon : [s]
  • auvergnat, limousin :
    • muet en général ([s] dans les mots internationaux)
    • même muet, il peut influencer la prononciation de la voyelle précédente, voir plus haut la section "Voyelle + s en limousin et en auvergnat".
  • provençal, niçois :
    • [s]
    • muet après une diphtongue
    • muet dans certains mots comme pas, pus, ges, dins
    • muet dans les pluriels se finissant par -s
    • Cependant, -s muet est prononcé de nouveau [z] devant un mot qui commence par une voyelle
ss entre deux voyelles [s]
sh [ʃ] En gascon, le i est muet entre une voyelle et sh: peish [ˈpeʃ]
t [t]
-t final [t]
* muet dans les adverbes en -ment
* muet dans les participes présents
tg devant e, i
tj devant a, o, u
[t͡ʃ]
tl [ll]
tm [mm]
tn [nn]
tz entre deux voyelles [t͡s]
-tz final [t͡s]
v [b] ([β] entre deux voyelles ou au contact de [ɾ], [l] et [z])
w [w], [b (β)] selon les mots
x * [t͡s]
* [s] devant une consonne
  • gascon :
    • [ks (ts)]
    • [gz (dz)] dans le préfixe ex- devant une voyelle
    • [s] devant une consonne
  • limousin, vivaro-alpin, niçois, provençal :
    • [ks (s)]
    • [gz (z)] dans le préfixe ex- devant une voyelle
    • [s] devant une consonne
  • auvergnat :
    • [ks]
    • [kʃ] devant i, u
    • [gz] dans le préfixe ex- devant une voyelle
    • [gʒ] dans le préfixe ex- devant i, u
    • [s] devant une consonne
y [i], [j] selon les mots
z [z]
-z final [s]

Particularités languedociennes

Il faut aussi garder à l'esprit que pour le languedocien :

  • Les séquences [ps], [cs] et [bs] deviennent [t͡s] : los còps [lus ˈkɔt͡s], los baobabs [luz βauˈβat͡s], la sinòpsi [la siˈnɔt͡si], los amics [luz aˈmit͡s].
  • Il y a souvent une assimilation dans un groupe de deux consonnes : la première consonne prend le son de la seconde : captar [katˈta], acte [ˈatte], subjècte [sydˈdʒɛtte], fotbòl [fubˈbɔl].

Quelques exceptions

Les mots à la prononciation irrégulière sont peu nombreux.

  • Amb (emb, dab) est une graphie unifiée qui dissimule une prononciation assez diverse selon les parlers :
    • Languedocien: amb [amb] devant une voyelle, [am] devant p, b, m, [an] devant les autres consonnes (prononciations plus locales : [ambe, ame, abe, ɔmb, ɔn, ɔmbe, ɔnd, ɔnde...]).
    • Provençal: amb [am] devant une voyelle, [ame] devant une consonne (prononciations plus locales : [em, eme, me...])
    • Niçois: emb [emb] devant une voyelle, [embe] devant une consonne (prononciations plus locales : [em, eme, me...])
    • vivaro-alpin: amb [amb] devant une voyelle, [ambe] devant une consonne (prononciations plus locales : [ɔw, abu, bu...])
    • Auvergnat: amb [ɒmb] devant une voyelle, [ɒⁿ] devant une consonne (prononciations plus locales : [bej...])
    • Limousin: emb (rarement amb) [emb (ɒmb)] devant une voyelle, [eⁿ (ɒⁿ)] devant une consonne
    • Gascon: dab [dap] (prononciations plus locales : [tamb, damb...])
  • Paur ("peur") se prononce en général ['pɔw]. Cependant il peut être prononcé ['paw] en auvergnat et en niçois.
  • Il y a benlèu et bensai ("peut-être") (gascon bensè) qui ont le n de l'élément ben- qui n'est pas prononcé.
  • Il y a tanben et tanplan qui ont les deux n qui ne sont pas prononcés en general. Malgré tout, ils se prononcent en provençal, niçois et vivaro-alpin.

Signes diacritiques

Quelques signes diacritiques servent à modifier ou préciser la prononciation des lettres de l'alphabet occitan.

  • L'accent grave (_`) peut se trouver sur à, è, ò. Dans certaines conditions, il indique que la voyelle porte l'accent tonique et qu'elle a un son ouvert:
    • à [a]
    • è [ɛ] (en auvergnat [e])
    • ò [ɔ] (en provençal [ɔ, wa, wɔ, we] et niçois [wa, wɔ] (on retrouvera généralement le son "ɔ" dans le rhodanien, le "we" dans le pays marseillais et aixois, le "wɔ" à Nice et dans les Alpes jusqu'à Dignes, et enfin le "wa" dans le Var, le Dauphiné et de plus en plus à Nice).
  • L'accent aigu (_´) peut se trouver sur á, é, ó, í, ú. Dans certaines conditions, il indique que la voyelle porte l'accent tonique et qu'elle a un son fermé :
  • Le tréma (¨) peut se trouver sur ï, ü.
    • Il indique que ces lettres forment une syllabe différente de celle de la voyelle précédente (un hiatus). Par exemple [a.y] fait deux syllabes distinctes (un hiatus), alors que au [aw] fait une seule syllabe (une diphtongue). Exemples: aï (arcaïc, païsatge), eï (Preïstòria), iï (en niçois diïi pour disiái), oï (Soïssa, oïstití), aü (aürós, ataüc), eü (reünir), oü (groüm).
      • Note 1 - L'accent graphique, mis après une voyelle, indique qu'il y a un hiatus et aussi qu'il y a un accent tonique irrégulier: país (mais païses, païsatge), Loís (mais Loïsa, Loïson), soís (mais soïssa, Soïssa), et en niçois aí (= òc).
      • Note 2 - La séquence oï/oí se lit comme hiatus [u.i] mais peuvent aussi se lire comme diphtongue [wi]: Loís, Loïsa, Loïson, soís, soïssa, Soïssa. C'est différent de la séquence oi/ói qui se lit [uj]: conoissi, conóisser; en gascon batoi, digoi.
      • Note 3 - Le conseil de la langue occitane a abandonné le tréma sur ë en 1997: poesia, coerent (au lieu de poësia*, coërent*).
    • Le tréma est aussi utilisé, facultativement, pour indiquer que dans les groupes [gw] et [kw] il faut prononcer le ü: lingüistica, igüana, bilingüe bilingüa, eqüacion, aqüifèr, ubiqüitat. Le tréma étant facultatif, cela peut aussi s'écrire linguistica, iguana, bilingue bilingua, equacion, aquifèr, ubiquitat. Dans la pratique courante du gascon, les mots très usuels s'écrivent sans le tréma: guardar, quan, quate (éventuellement güardar, qüan, qüate).
  • On peut trouver une lettre modifiée comme en français, le c cédille (ç). Cette lettre indique qu'elle est prononcée [s] devant a, o, u et en fin de mot: balançar, çò, dançum, brèç. Sans la cédille, la lettre c se prononce [k] dans ces positions. La cédille, en position finale, ne se prononce que sporadiquement. Elle a remplacé en écriture classique des écrits plus proche de l'écriture moyenâgeuse. Par exemple, Laurens, Mars, Bras ont été standardisé en classique Laurenç, Març, Braç alors que dans l'ancien occitan on les écrivait Laurens, Marts, Bratz. Pour Laurens, le choix du -ç tient de la prononciation du -ti latin même si l'écrire Laurens était plus que suffisant. La situation est la même pour Mars qui provient de Martius et que l'on aurait pu écrire Marts lui donnant la même prononciation que Març tout en étant proche de l'écriture d'origine. Pour Bras, le choix vient du -c latin (brachium), même si l'écriture aurait pu être celle de l'écriture moyenâgeuse (bratz) plutôt qu'une invention savante se basant sur l'étymologie latine.
  • Le point médian (·) peut se trouver entre les consonnes suivantes : n·h et s·h. Il s'utilise en gascon. Il indique que les lettres séparées par le point médian sont prononcées distinctement:
    • n·h [n]+[h] se différencie de nh [ɲ] Par exemple : le mot gascon in·hèrn (dans les autres variétés d'occitan: infèrn).
    • s·h [s]+[h] se différencie de sh [ʃ]. Par exemple : le mot gascon des·har (dans les autres variétés d'occitan: desfar).

Il faut noter que les diacritiques sont obligatoires aussi bien sur les majuscules que sur les minuscules. Cette règle aide à la précision de la lecture: Índia, Àustria, Sant Çubran, FÒRÇA, SOÏSSA, IN·HÈRN (et non pas India*, Austria*, Sant Cubran*, FORCA*, SOISSA*, INHERN*).

Règles d'accentuation

En occitan, l'accent tonique peut se trouver:

  • sur la dernière syllabe: mots oxytons.
  • sur l'avant-dernière syllabe: mots paroxytons.
  • sur l'avant-avant-dernière syllabe: mots proparoxytons : cela n'est possible qu'en niçois et en cisalpin.

Dans certains cas, l'accent tonique (prononcé) est indiqué avec un accent graphique (écrit).

  • a. L’accent tonique tombe sur la dernière syllabe dans les mots qui finissent:
    • par une consonne: revelh, occitan, magnific.
    • par une diphtongue (voyelle + -u ou voyelle + -i): progressiu, verai.
  • b. L’accent tonique tombe sur l’avant-dernière syllabe dans les mots qui finissent:
    • par une voyelle ou par une voyelle + -s: aiga, aigas, libre, libres, analisi, analisis, quilo, quilos, Osiris, virus.
    • par une voyelle + -n du pluriel (aux verbes à la troisième personne du pluriel): parlan, dison, gascon disen.
    • pour le pluriel provençal en -ei, -eis: aquelei, aqueleis.
  • c. Aussi, l’accent tonique tombe sur l’avant-dernière syllabe dans les mots qui finissent par deux voyelles, quand elles forment deux syllabes différentes (l’accent tonique sur l'avant-dernière voyelle): Tanzania (accent tonique sur le i), filosofia (accent tonique sur le i), energia (accent tonique sur le i), assidua (accent tonique sur le u), estatua (accent tonique sur le u), avoï (avoe, avoo) (accent tonique sur l'avant-dernier o).
  • d. Dans certains mots qui suivent les règles précédentes, les voyelles toniques ouvertes è i ò s'écrivent avec un accent grave afin de les distinguer des voyelles fermées e et o: tèsta ~ cresta; còrsa ~ corsa.
    • Note — Dans ce cas, le limousin ne distingue pas le è et le e en général: testa, cresta.
  • e. L'accentuation irrégulière — Les mots qui ne respectent pas les règles (a), (b) et (c) ont leur accent tonique à un endroit irrégulier. Donc l’accent tonique y est indiqué systématiquement avec un accent graphique. Les voyelles toniques ouvertes doivent porter un accent grave (è, ò, à) et les voyelles fermées un accent aigu (é, ó, á, í, ú).
    • Mots irréguliers, terminés par une voyelle ou une voyelle + -s: parlarà, parlaràs, teniá, teniás, cafè, cafès, casinò, casinòs, perqué, aquí, aquò, cangoró, precís.
    • Mots irréguliers, terminés par une consonne: crèdit, cóser, ténher, èsser, Fèlix, àngel, títol, cònsol.
    • Mots irréguliers, verbes terminés par -n de la 3e personne du pluriel: parlaràn, parlarián, gascon parlarén, gascon vengón.
    • Mots irréguliers, terminés par deux voyelles, avec l'accent tonique avant: comèdia, gràcia, tendéncia, Varsòvia, lópia.
    • Selon le même principe, en niçois et en cisalpin, les mots accentués sur l'avant-avant-dernière syllabe (proparoxytons) reçoivent toujours un accent graphique : pàgina, ànima, síngaro, Mónegue.

Évolution de la phonétique latine à la phonétique occitane

L'occitan en général a subi, avec le reste des langues romanes, de grandes mutations phonétiques qui l'ont distingué du reste des langues venant du latin et du latin lui-même. Les traits les plus significatifs de ces mutations vocaliques et consonantiques sont les suivants:

Vocalisme

  • O fermé tonique du latin vulgaire (venant du U bref ou du O long du latin classique) n'est pas diphtongué mais se ferme en [u] (DOLORE, FLORE, PASTORE> occ. dolor [dulur], flor, pastor; cat. dolor, flor, pastor; fr. douleur, fleur, pasteur; esp. dolor, flor, pastor; it. dolore, fiore, pastore).
  • U fermé du latin vulgaire venant du U du latin classique est palatalisé en [y] (voyelle fermée antérieure arrondie) (MATURU, TUU> occ. madur, tu).
  • O atone se ferme en [u] (PORTALE> occ. portal[purtal], dolor; cat. portal[portal]/[purtal], dolor [duló], [doló], [dolor]; fr. portail; esp.portal).
  • Maintien du A latin tonique (CAPRA, PRATU> occ. cabra, prat; cat. cabra, prat; fr. chevre, pré; esp. cabra, prado; it. capra, prato).
  • Maintien de AU (CAULIS, PAUCU> occ. caul, pauc; cat. col, poc; fr. chou, peu; esp. col, poco; it. cavolo, poco).
  • Diphtongaison de E, O précédés de /j/, /w/, son palatal ou vélaire (LECTU, OCULUM, OCTO, FOCU, TRES, DEBERE> occ.lièit/lèit, uèlh, uèit, fuòc; tres, dever/deure; cat. llit, ull, uit/vuit, foc, tres; fr. lit, œil, huit, feu, trois, devoir; esp. lecho, ojo, ocho, fuego, tres, deber; it. letto, occhio, otto, fuoco, tre, dovere).
  • ACT- > ait (LACTE, FACTU> occ. lait, fait; cat. llet, fet; fr. lait, fait; esp. leche, hecho; it. latte, fatto).
  • Chute des voyelles atones finales, excepté A (MURU, FLORE, PORTA> occ. mur, flor; porta; cat. mur, flor, porta; fr. mur, fleur, porte; it. muro, fiore, porta).
  • A final > o ouvert (AMICA> occ. amiga, pòrta).

Consonantisme

  • C +e, i, TI intervocalique > [z] (puteale, ratione > occ. posal, rason; cat. poal/galleda, raó; fr. raison; cast. razón; it. raggione).
  • Non palatalisation de ca- (capra, vacca; occ. cabra, vaca; cat. cabra, vaca; fr. chevre, vache; cast. cabra, vaca; it. capra). Mais dans les dialectes du nord-occitan (lat. cantare donne chantar).
  • Sonorisation de -P-, -T-, -C- intervocaliques en -b-, -d-, -g- (CAPRA, CATENA, SECURU> occ. cabra, cadena, segur; cat. cabra, cadena, segur; fr. chevre, chaine, sur; esp. cabra, cadena, seguro; it. capra, catena, sicuro)
  • -C + e, i, final > -tz (CRUCEM> occ. crotz, cat. creu; fr. croix; esp. cruz; it. croce).
  • -D- intervocalique > [z] (NUDA, SUDARE> occ. nusa, susar; cat. nua, suar; fr. nue, suer; esp. desnuda, sudar; it. nuda, sudare).
  • -D- intervocalique en position finale s'amuit ou devient -i (PEDE, CREDIT> occ. pè, crei; cat. peu, creu; fr. pied, croit; esp. pie, cree; it. piede, crede)
  • Vocalisation de T, D des groupes post-toniques '-TR-, '-DR- en -i- (PETRA, CREDERE> occ. peira, creire; cat. pedra/pera; creure; fr. pierre, croire; it. pietra, credere).
  • Maintien du F initial (FURNU, FILIA> occ. forn, filha; cat. forn, filla; fr. four, fille; esp. horno, hija; it. forno, figlia).
  • Maintien d'afriquées protoromanes de J, G + e, i (JACTARE, GELARE> occ. getar, gelar; cat. gitar, gelar; fr. jeter, geler; esp. hechar, helar; it. rigettare, gelare).
  • Maintien du T du groupe CT (FACTU, NOCTE> occ. fait, nueit; cat. fet, nit; fr. fait, nuit; esp. hecho, noche; it. fatto, notte).
  • Non palatalisation de -is- venant de -X-, SC- (COXA, PISCE> occ. cuèissa, peis; cat. cuixa, peix; fr. cuisse, poisson; esp. cuja -ant.-, pez; it. coscia, pesce).
  • Chute de -N intervocalique en position finale (PANE, VINU> occ. pan, vin; cat. pa, vi; fr. pain, vin; it. pane, vino).
  • Maintien de -MB-, -ND- (CAMBA, CUMBA, MANDARE, BINDA> occ. camba, comba; mandar, benda; cat. cama, coma, manar, bena; fr. jambe, combe, mander, bande; esp. cama (ant.), mandar, venda; it. gamba, mandare, benda).
  • -NN- > -n- (CANNA> occ. cana; cat. canya; fr. canne, esp. caña; it. canna).
  • Maintien de L- initial (LUNA, LEGE> occ. luna, lei; cat. lluna, llei; fr. lune, loi; esp. luna, ley).
  • LL intervocalique et final > l (BELLA, GALLINA, BELLU, VITELLU> occ. bèla, galina; bèl, vedèl; cat. bella, gallina, bell, vedell; fr. belle, geline -ant.-, beaux, veau; it. bella, gallina, bel, vitello).
  • Maintien des groupes initiaux PL, CL, FL- (PLICARE, CLAVE, FLORE> occ. plegar, clau, flor; cat. plegar, clau, flor; fr. plier, clé, fleur; it. piegare, chiave, fiore; esp. llegar, llave, flor; port. chegar, chave, flor).
  • [kw] > [k], [gw] > [g] (QUATTUOR, GUARDARE> occ. quatre; gardar; cat. quatre, guardar; fr. quatre, garder; esp. cuatro, guardar)
  • -ARIU > -ièr (IANUARIU> occ. genièr; cat. gener; fr. janvier; esp. enero; it. gennaio).

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • (oc) Louis Alibert, Gramatica occitana : Segon los parlars lengadocians, IEO et IEC, , 530 p. (ISBN 2-85910-274-4, BNF 32900906).Voir et modifier les données sur Wikidata
  • Pèire Bec, La llengua occitana, Edicions 62, Barcelona, 1977.
  • Jordi Bruguera, “Influx de l'occità en la llengua catalana” [Influence de l'occitan sur la langue catalane], dans : Centre International Escarré sur les Minorités Ethniques et Nationales, Primeres jornades del CIEMEN. Dret i minories nacionals. Relacions lingüístiques occitano-catalanes [Premières journées du CIEMEN. Droit et minorités nationales. Relations linguistiques occitano-catalanes] Publications de l'Abbaye de Montserrat, Montserrat, 1977, p. 91-139.
  • Jules Ronjat, Grammaire istorique des parlers provençaux modernes forme (œuvre écrite).Voir et modifier les données sur Wikidata

Articles connexes

Liens externes

Références

  1. « Cartodialect », sur lig-tdcge.imag.fr (consulté le )
  2. Frédéric Mistral, Dictionnaire : Lou Tresor dóu Felibrige, https://www.lexilogos.com/provencal/felibrige.php?q=o

Read other articles:

Commune in Occitania, FranceTramezaïguesCommuneTramezaïgues village seen from the Cap de Laubère, at 2200 meters Coat of armsLocation of Tramezaïgues TramezaïguesShow map of FranceTramezaïguesShow map of OccitanieCoordinates: 42°47′53″N 0°17′24″E / 42.7981°N 0.29°E / 42.7981; 0.29CountryFranceRegionOccitaniaDepartmentHautes-PyrénéesArrondissementBagnères-de-BigorreCantonNeste, Aure et LouronGovernment • Mayor (2020–2026) Didier Fo...

 

SMA Negeri 3 PadangInformasiDidirikan1 April 1977JenisNegeriAkreditasiA[1]Nomor Statistik Sekolah301086707003[2]Nomor Pokok Sekolah Nasional10303500[2]Kepala SekolahDra. Ifna Sukmi, M.Pd.[3]Jumlah kelas27Jurusan atau peminatanMIA dan IISRentang kelasX, XI MIA, XI IIS, XII MIA, dan XII IISKurikulumKurikulum MerdekaJumlah siswa+/- 900StatusDiakuiAlamatLokasiJalan Gajah Mada No. 11, Gunung Pangilun, Padang Utara, Padang, Sumatera Barat, IndonesiaTel...

 

العلاقات البرتغالية البليزية البرتغال بليز   البرتغال   بليز تعديل مصدري - تعديل   العلاقات البرتغالية البليزية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين البرتغال وبليز.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة...

Train company in Northern California This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: Alameda and San Joaquin Railroad – news · newspapers · books · sch...

 

Dewan Perwakilan Rakyat DaerahKabupaten BlitarDewan Perwakilan RakyatKabupaten Blitar2019-2024JenisJenisUnikameral Jangka waktu5 tahunSejarahSesi baru dimulai27 Agustus 2019PimpinanKetuaSuwito Saren Satoto (PDI-P) sejak 3 Oktober 2019 Wakil Ketua IMuhammad Rifa’i (PKB) sejak 27 Mei 2022 Wakil Ketua IISusi Narulita K. D., S.I.P. (PAN) sejak 3 Oktober 2019 Wakil Ketua IIIMujib, S.M. (Gerindra) sejak 3 Oktober 2019 KomposisiAnggota50Partai & kursi  PDI-P (19) ...

 

Kamen Rider Hibiki dan 7 Iblis PetarungSutradaraTaro SakamotoDitulis olehToshiki InouePemeranShigeki HosokawaRakuto TochiharaJoji ShibueShingo KawaguchiToshinobu MatsuoErika MoriAsami AbePenata musikToshihiko SahashiSinematograferMasao InokumaDistributorToeiTanggal rilis3 September 2005Durasi75 menit (Teatrikal)90 menit (Luka di direktur)Negara JepangBahasaJepangAnggaran AS$11.000.000 JP¥1.100.000.000PrekuelKamen Rider Blade: Missing AceSekuelKamen Rider Kabuto: God Speed Love Edisi Fi...

South Korean street food Tornado potatoesAlternative namesTwist(ed) potatoes, tornado friesPlace of originSouth KoreaMain ingredientsPotatoes, cooking oil  Media: Tornado potatoes Korean nameHangul회오리감자Revised Romanizationhoeori-gamjaMcCune–Reischauerhoeori-kamjaIPA[hwe̞.o.ɾi.ɡam.dʑa] Tornado potatoes (Korean: 회오리 감자; RR: hoeori gamja), also called rotato potato, twist potatoes, potato swirl, potato on a stick, tornado fries[...

 

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Pulai – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (July 2021) (Learn how and when to remove this message) Towns and Suburbs in Johor Bahru, Johor, MalaysiaPulai ڤولايTowns and Suburbs FlagPulaiPulai shown within Johor Bahru.Coordinates: 1°32′00″N 10...

 

1991 single by Spacemen 3Big CitySingle by Spacemen 3from the album Recurring B-sideDriveReleasedJanuary 1991GenreNeo-psychedeliaLength8:35LabelFireSongwriter(s)Peter KemberProducer(s)Spacemen 3Spacemen 3 singles chronology Hypnotized (1989) Big City (1991) Alternative CoverCover of 7 Big City is the fifth and last single from the English alternative rock band Spacemen 3. It entered the UK charts at position #88.[1] It was released in January 1991, shortly after the band split up, as ...

Bank in South Africa This article is about the present South African-based bank. For the British overseas bank, now part of Standard Chartered, see Standard Bank (historic). For the Bangladeshi Bank, see Standard Bank Limited. Standard Bank Group LimitedCompany typePublicTraded asJSE: SBKLSE: SBKIndustryBankingFounded15 October 1862; 161 years ago (1862-10-15)[1]HeadquartersStandard Bank Centre, Johannesburg, South AfricaArea servedAfricaAsiaEuropeNorth AmericaS...

 

Mauritz StillerMauritz Stiller pada 1927LahirMoshe Stiller(1883-07-17)17 Juli 1883Helsinki, Keharyapatihan Finlandia, Kekaisaran RusiaMeninggal18 November 1928(1928-11-18) (umur 45)Stockholm, SwediaPekerjaanSutradara, penulis naskah, pemeranTahun aktif1912–1928PenghargaanWalk of Fame - Motion Picture1713 Vine Street Mauritz Stiller (nama lahir Moshe Stiller, 17 Juli 1883 – 18 November 1928) adalah seorang sutradara Swedia berdarah Yahudi Finlandia, yang dikenal ka...

 

Ця стаття потребує додаткових посилань на джерела для поліпшення її перевірності. Будь ласка, допоможіть удосконалити цю статтю, додавши посилання на надійні (авторитетні) джерела. Зверніться на сторінку обговорення за поясненнями та допоможіть виправити недоліки. Мат...

Disambiguazione – Se stai cercando il videogioco, vedi Potsworth & Co. (videogioco). Potsworth & Co.serie TV d'animazione Lingua orig.inglese PaeseStati Uniti d'America, Regno Unito AutoreMartin Powell, Vivien Schrager-Powell RegiaRay Patterson ProduttoreDavis Doi SceneggiaturaLane Raichert, Bill Matheny Dir. artisticaScott Jeralds MusicheMichael Tavera StudioHanna-Barbera ReteSyndication 1ª TV1º settembre – 24 novembre 1990 Episod...

 

Ortacesus OrtacèsusKomuneComune di OrtacesusLokasi Ortacesus di Provinsi Sardinia SelatanNegaraItaliaWilayah SardiniaProvinsiSardinia Selatan (SU)Pemerintahan • Wali kotaFabrizio MereuLuas • Total23,63 km2 (9,12 sq mi)Ketinggian161 m (528 ft)Populasi (2016) • Total950[1]Zona waktuUTC+1 (CET) • Musim panas (DST)UTC+2 (CEST)Kode pos09040Kode area telepon070Situs webhttp://www.comune.ortacesus.ca.it Ortacesus ...

 

محمد مشاطي   معلومات شخصية الميلاد 21 مارس 1921 [1]  قسنطينة[2]  تاريخ الوفاة 3 يوليو 2014 (93 سنة) [2]  مكان الدفن مقبرة سيدي عبد الرحمان الثعالبي  مواطنة الجزائر  الحياة العملية المهنة عسكري  الحزب جبهة التحرير الوطني الجزائرية  اللغات العربية،  و�...

For the former Indian Women's Cricket Association, see Women's Cricket Association of India. Radio station in Woods Hole, MassachusettsWCAIWoods Hole, MassachusettsBroadcast areaHyannis, MassachusettsCape CodFrequency90.1 MHz (HD Radio)BrandingCAIProgrammingFormatNon-commercial; National Public RadioSubchannelsHD2: WCRB simulcastOwnershipOwnerWGBH Educational FoundationSister stationsRadio:WCRBWGBHTV:WFXZ-CDWGBH-TVWGBX-TVWGBY-TVHistoryFirst air dateSeptember 25, 2000[1]Call sign meani...

 

Title used by British monarchs from 1 May 1876 to 22 June 1948 This article is about an official title used by British monarchs. For other emperors in the Indian subcontinent, see List of Indian monarchs. For the British battleship, see HMS Emperor of India. Emperor of IndiaKaisar-i-HindImperialThe Star of IndiaLast to reignGeorge VI11 December 1936 – 15 August 1947 DetailsFirst monarchVictoriaLast monarchGeorge VI(continued as monarch of India and Pakistan)Formation1 May 1876Abol...

 

Disambiguazione – Se stai cercando il principe del XIX secolo, vedi Arnulf di Baviera. Arnolfo di BavieraDuca di BavieraIn carica907 –14 luglio 937 PredecessoreLiutpoldocome prefetto di Baviera SuccessoreEberardo Margravio di NordgauIn carica907 –14 luglio 937 PredecessorePoppone II di Turingia SuccessoreBertoldo di Schweinfurt Nascita? MorteRatisbona, 14 luglio 937 Luogo di sepolturaAbbazia di Sant'Emmeranno DinastiaLuitpoldingi PadreLiutpoldo MadreCunegonda ConiugeGiu...

Turkish airlineThis article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Tarhan Tower Airlines – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (June 2024) (Learn how and when to remove this message) Tarhan Tower Airlines IATA ICAO Callsign – TTH – Founded2006Ceased operationsDecember 2007HubsAtatürk International A...

 

غوين غرام   مناصب عضو مجلس النواب الأمريكي[1][2]   عضوة خلال الفترة6 يناير 2015  – 3 يناير 2017  انتخبت في انتخابات مجلس النواب الأمريكي 2014  [لغات أخرى]‏  فترة برلمانية الكونغرس الأمريكي الرابع عشر بعد المائة  [لغات أخرى]‏  معلومات شخصية الميل...