Peshitta

Peshitta, "La Simple", version standard pour la chrétienté araméenne/syriaque depuis le Ve siècle
Image illustrative de l’article Peshitta
Manuscrit du IXe siècle

Auteur Églises syriaques
Version originale
Langue araméen
Titre ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ mappaqtâ pšîṭtâ « version simple »
Version française
Collection Bibles
Date de parution Ve siècle (origines plus anciennes selon les traditions orales et écrites des Églises syriaques, et selon le codex Kabhouris)

La Peshitta (syriaque (araméen) : ܦܫܝܛܬܐ) est une des plus anciennes traductions syriaques de la Bible, Ancien et Nouveau Testament. Elle fait partie des cinq ou six traductions syriaques de la Bible qui ont été largement répandues au Proche-Orient dans les premiers siècles du christianisme.

Le consensus des spécialistes est que l'Ancien Testament de la Peshitta a été traduit en syriaque à partir de l'hébreu biblique, probablement au IIe siècle de notre ère, et que le Nouveau Testament de la Peshitta a été traduit depuis la koinè, probablement au début du Ve siècle. Ce Nouveau Testament, excluant d'emblée cinq livres contestés, est devenu une version officielle au début du Ve siècle.

La Peshitta est la version de référence de la Bible pour les Églises suivantes :

et au Kérala en Inde pour les Églises suivantes :

Présentation

Le nom « Peshitta », transcrit de l'alphabet syriaque en alphabet latin, a été écrit de différentes façons : Peshitta, Pshitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto. Elles sont toutes acceptables, mais Peshitta est l'orthographe la plus classique.

L'Ancien Testament de la Peshitta a été traduit de l'hébreu (et de l'araméen pour les quelques passages écrits directement en araméen comme certains chapitres du Livre de Daniel...).

Il existe un débat concernant la partie Nouveau Testament de la Peshitta : le consensus majoritaire parmi les biblistes occidentaux est qu'il s'agit d'une version traduite du grec au Ve siècle (bien que cela soit contesté par quelques chercheurs), mais au sein des Églises ou de la communauté et de la diaspora de langue syriaque, l'accent est mis sur la transmission continue de traditions orales et écrites propres à l'Église syriaque, au moins pour les évangiles, qui remonteraient plus haut dans le temps. Pour les Évangiles, le Diatessaron a pu lui-même puiser dans ces mêmes traditions, et la Peshitta être à son tour influencée en partie par lui, même si un des buts liés à sa diffusion a été de remplacer le Diatessaron.

La Peshitta comme toutes les versions syriaques, se rattache au type occidental selon la classification des manuscrits du Nouveau Testament (avec la Vetus Latina et la Vulgate latine de Jérôme, ces versions latines ayant donné le nom d'occidental à l'ensemble des versions de ce type, y compris syriaques), mais avec d'importantes spécificités par rapport à la Vetus Latina ou la Vulgate latine. Une de ses spécificités est que la Peshitta ne comprend que 22 livres du Nouveau Testament, les cinq derniers livres du canon biblique actuel étant manquants (les cinq ayant été admis dans le canon le plus tardivement) : épîtres 2-Pierre, 2-Jean, 3-Jean, Jude (proche de 2-Pierre), et Apocalypse.

La Peshitta donne une indication à la fin de chaque évangile (Cf "Les évangiles, traduit du texte araméen", présentés et annotés par Joachim Elie et Patrick Calame) :

La dénomination « Peshitta »

Le terme « Peshitta » est dérivé du syriaque mappaqtâ pšîṭtâ (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), qui signifie littéralement « version simple ». Toutefois, il est également possible de traduire pšîṭtâ par « commun » (vulgate ; qui est faite pour tous), ou par « directe », mais la traduction habituelle est « la simple ». Son homologue arabe est البسيطة Al-Basîṭah, qui veut également dire « le simple ». On ignore de quand date le terme « Peshitta » ; il apparaît pour la première fois chez Moïse Bar Képha, puis chez Bar-Hebraeus (XIIIe siècle)[1],[2]. Le titre de Peshitta permet donc à la fois d'exprimer l'idée de simplicité, de standard commun comme la vulgate latine, et de se démarquer de la (plus complexe) Hexapla d'Origène, version polyglotte composée vers 240 apr. J.-C., et comportant six colonnes (d'où le nom d'Hexapla) en parallèle : quatre traductions en grec du Tanakh (l'Ancien Testament), dont une de la Septante utilisée par les chrétiens (ce qui conduisait à des polémiques avec les juifs de l'époque), d'autres versions juives plus récentes et érudites cherchant à se démarquer de la Septante, une colonne en Hébreu (ou Araméen), et une translittération du texte hébreu/araméen en caractères grecs. Une traduction syriaque de cette Hexapla a été produite en syriaque au VIIe siècle.

Datation de la traduction en syriaque

Toutefois la version syriaque de la Bible est bien plus ancienne que la dénomination Peshitta, ainsi Méliton de Sardes, qui vivait au IIe siècle, parle d'une version syriaque de l'Ancien Testament. Méliton de Sardes s'était rendu en Palestine pour effectuer des recherches sur la Bible hébraïque, vers l'année 170[3]. La future Peshitta est aussi souvent mentionnée par les Pères de l'Église du IVe siècle, comme saint Augustin, saint Jean Chrysostome et d'autres. Il en est de même pour Éphrem le Syrien qui naquit à Nisibe et vécut à Édesse au IVe siècle[2].

Origines

Quasiment toutes les affirmations concernant la paternité de la Peshitta et l'époque ou le lieu de son origine sont l'objet de controverses parmi les chercheurs[4]. Pour différentes traditions juives ou chrétiennes, la Peshitta aurait été traduite sur l'ordre d'Abgar V (mort vers 50). C'est dans les décennies suivantes qu'apparaît aussi le Targoum Onkelos. En fait, il s'agit plutôt de l'époque à laquelle les textes juifs qui constitueront la Bible par la suite, ont commencé à être traduits en syriaque (dialecte de l'araméen). Des recherches ont montré que la version syriaque, même celle de l'Ancien Testament, n'a été faite ni par un traducteur unique, ni à un moment donné, mais que la traduction de tous les textes s'est prolongée pendant plusieurs siècles.

Selon la Jewish Encyclopedia, « la tradition qui relie cette traduction avec Abgar, roi d'Édesse, est la plus probable[2]. » D'après l'historien chrétien Bar-Hebraeus, Abgar aurait envoyé des hommes en Palestine pour traduire la Bible en syriaque[5]. Le point de vue dominant dans la tradition chrétienne occidentale antique est que le roi Abgar d'Édesse — contemporain de Jésus — a commandité la traduction[6]. Pour autant Théodore de Mopsueste (IVe siècle) déclare que le traducteur de la version en syriaque est inconnu[6]. Au siècle suivant, Philoxène de Mabboug fournit deux noms pour la version qu'il utilise: Symmaque et Aquila[6]. Ce dernier renvoie probablement à Onquelos — déformation du nom Aquila dans le Talmud — florissant dans la génération qui suit Abgar V, plutôt qu'à Aquila de Sinope, qui a traduit la Bible hébraïque en grec une ou plutôt deux générations plus tard. Toutefois, le Targoum Onkelos en araméen ne concerne que la Torah, c'est-à-dire les cinq premiers livres de la Bible et ces auteurs des IVe – VIe siècle parlent d'une version complète de la Bible en syriaque. Dans la tradition chrétienne orientale antique, le point de vue dominant est que cette traduction aurait été faite par Marc l'évangéliste[7], donc aussi au Ier siècle après les années 30.

Au VIIe siècle, Jacob d'Édesse attribue l'origine de la Peshitta aux efforts d'Abgar « le croyant » roi d'Édesse, associé à Addai l'apôtre (Thaddée d'Édesse), dont il est dit qu'ils ont envoyé des savants en Palestine pour traduire la Bible en syriaque[8],[4]. Les cinq premiers livres de la Bible (la Torah) pourraient avoir été traduits sous les ordres du roi Abgar. Pour la Jewish Encyclopedia, Wichelhaus[9] fut le premier à identifier Abgarus (Abgar) avec Izatès, roi d'Adiabène. L'argumentation de Wichelhaus est fondé sur le récit concernant Abgar donné par Moïse de Khorène[10]. Toutefois cette identification est contestée. Des indications de ces historiens antiques, on peut retenir que les Monobaze et les Abgar étaient deux dynasties très proches, mais l'identification d'Abgar V avec Izatès II n'est pas reprise par les historiens. Pour la Jewish Encyclopedia, ces sources sont en accord avec ce qu'écrit Flavius Josèphe lorsqu'il dit qu'Izatès a envoyé ses cinq fils à Jérusalem pour étudier l'hébreu et recevoir une éducation juive[11],[10].

Une partie des critiques estiment que le Targoum de Job découvert dans la grotte 11 près des ruines de Qumrân est le même que celui qui selon le Talmud (Shabbat XIII, 2) aurait été interdit par Gamaliel l'Ancien au milieu du Ier siècle, « à cause de certaines difficultés relevant de la déviance[12]. » Même si cette identification est disputée, le manuscrit retrouvé près de Qumrân indique que certains livres de la Bible hébraïque avaient été traduits en araméen[12] avant l'an 70.

Influence de la Septante

Le travail de traduction a continué jusqu'au IVe siècle. Au temps d'Ephrem le Syrien toute la Bible avait été rendue en syriaque.

Selon la Jewish Encyclopedia, la Peshitta a été traduite directement de l'hébreu, conformément à la tradition juive en cours en Palestine. Mais comme cette traduction est une collection de versions populaires, il était inévitable que plusieurs parties de l'Ancien Testament soient influencées par la Septante. Dans le Pentateuque (Torah), le Livre de la Genèse est plus fortement influencé par la Septante que les quatre autres livres, pourtant cela ne prouve pas que l'ensemble du Pentateuque n'a pas été traduit par un seul homme. Si Ézéchiel et les Proverbes sont étroitement en accord avec la version juive araméenne (Targum), les douze petits prophètes quant à eux suivent la version de la Septante.

La traduction des Chroniques est en partie midrashique et semble être d'une époque beaucoup plus tardive, car elle diffère beaucoup de celle des autres livres[2].

Le Diatessaron

[BIBLE. N.T. Apocalypse. Polyglotte.] Gelyānā ude-Yoḥanan qaddīsha, id est, Apocalypsis Sancti Iohannis. — Lugduni Batavorum : Ex Typ. Elzeviriana, 1627.

La Peshitta aurait été traduite par Rabbula, évêque d'Édesse (411-435) et publiée sous son autorité comme substitut au Diatessaron, un évangile écrit en syriaque (probablement à Édesse) par Tatien le Syrien, dans la seconde partie du IIe siècle[13].

Tout comme pour les plus anciens manuscrits grecs du Nouveau Testament (codex Sinaïticus, codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, Codex Ephraemi Rescriptus, Codex Bezae...), certains passages font défaut par rapport aux versions que nous connaissons aujourd'hui : il manque notamment dans les Actes des Apôtres les versets 8:37, 15:34 et 28:29. Ces manques sont liés à l'état dans lequel se trouvait le texte de référence à l'époque de Rabbula d'Édesse (mort en 435), qui avait pour mission de faire entrer le christianisme syriaque dans le cadre de l'orthodoxie de l'Église, et la rédaction de la Peshitta.

Rabula interdit l'usage du Diatessaron dans les églises et le remplaça par sa version en syriaque des quatre évangiles canoniques[13].

Anciennes versions

Il existe deux versions sans doute plus anciennes que la Peshitta :

Notes et références

  1. Bar-Hebraeus, dans la préface de son Auẓar Raze, et dans son Historia Dynastiarum, éd. Pocock, p. 100.
  2. a b c et d (en) Emil G. Hirsch et M. Seligsohn, « Peshiṭta or Peshiṭto », sur Jewish Encyclopedia, (consulté le ).
  3. Robin Lane Fox, Païens et chrétiens: la religion et la vie religieuse dans l'Empire romain de la mort de Commode au concile de Nicée, éd. Presses Universitaires du Mirail, 1997, p. 493 extrait en ligne
  4. a et b (en) Jewish Virtual Library, article Bible, § Syriac Aramaic: Peshitta and Other Versions, source S. David Sperling (2nd ed.).
  5. Bar-Hebræus, commentaire du Psaume X. Cet auteur étant arabe et originaire des environs d'Édesse, son témoignage est d'autant plus important et semble être indépendant des autres sources.
  6. a b et c Eric Tully, The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea, p. 25.
  7. Eric Tully, The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea, p. 26.
  8. cf. Bar Hebraeus, Commentaire du Psaume 10.
  9. Wichelhaus, De Novi Testamenti Versione Syriaca Antiqua, pp.  97 et suiv.
  10. a et b (en) Emil G. Hirsch et M. Seligsohn, « Peshitta », sur Jewish Encyclopedia (consulté le ).
  11. Flavius Josèphe, Antiquités judaïques, XX, 3, § 4
  12. a et b Mimouni 2012, p. 116.
  13. a et b A.S. Marmadji, Diatessaron de Tatien, traduit de l'arabe, Imprimerie catholique, Beyrouth, 1935,

Sources

Annexes

Bibliographie

  • Brock, Sebastian P. (2006) The Bible in the Syriac Tradition: English Version Gorgias Press LLC, (ISBN 1-59333-300-5) (en)
  • Dirksen, P. B. (1993). La Peshitta dell'Antico Testamento, Brescia, (ISBN 88-394-0494-5)
  • Moïse de Khorène (trad. Annie et Jean-Pierre Mahé), Histoire de l'Arménie, Paris, Gallimard, coll. « L'aube des peuples », (ISBN 2-07-072904-4).
  • Bruce M. Metzger, The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission, and Limitations, Clarendon Press, Oxford 1977. (en)

Articles connexes

Liens externes

Read other articles:

العلاقات المغربية الشمال مقدونية المغرب شمال مقدونيا   المغرب   شمال مقدونيا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات المغربية الشمال مقدونية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين المغرب وشمال مقدونيا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرج�...

 

Borough in Bergen County, New Jersey, US Leonia redirects here. For other uses, see Leonia (disambiguation). Borough in New JerseyLeonia, New JerseyBoroughVreeland House SealLocation of Leonia in Bergen County highlighted in red (left). Inset map: Location of Bergen County in New Jersey highlighted in orange (right).Census Bureau map of Leonia, New Jersey Interactive map of Leonia, New JerseyLeoniaLocation in Bergen CountyShow map of Bergen County, New JerseyLeoniaLocation in New JerseyShow m...

 

WIB beralih ke halaman ini. Untuk acara televisi NET. dengan singkatan sama, lihat Waktu Indonesia Bercanda. Zona waktu IndonesiaPeta zona waktu Indonesia Waktu terkini Waktu Indonesia Barat (UTC+07:00)04:19, April 8, 2024 WIB [refresh]Waktu Indonesia Tengah (UTC+08:00)05:19, April 8, 2024 WITA [refresh]Waktu Indonesia Timur (UTC+09:00)06:19, April 8, 2024 WIT [refresh] Waktu Indonesia Barat (disingkat WIB) adalah salah satu dari tiga zona waktu yang dipakai di Indonesia. Kedua zona waktu lai...

DolomitDolomit (putih) dengan magnesit (kekuningan) dari SpanyolUmumKategoriMineral karbonatRumus(unit berulang)CaMg(CO3)2Klasifikasi Strunz5.AB.10Sistem kristalTrigonalKelas kristalRhombohedral (3) H-M symbol: (3)Grup ruangR3Sel unita = 4,8012(1), c = 16,002 [Å]; Z = 3IdentifikasiWarnaPutih, abu-abu sampai merah mudaPerawakanKristal berbentuk tabung, sering kali dengan permukaan melengkung, juga berbentuk kolom, mirip stalaktit, granular, padat.Bentuk kembaranCommon as simple...

 

Australian female goalball Paralympian (born 1990) Tyan Taylor2012 Australian Paralympic team portrait of TaylorPersonal informationNicknameLittle girlNationalityAustralianBorn (1990-03-23) 23 March 1990 (age 34)Height156 cm (61 in) (2012)SportCountryAustraliaSportGoalball Tyan Little Girl Taylor (born 23 March 1990) is an Australian goalball winger and is classified as a B3 competitor. In 2009, after only a month playing the sport, Taylor was named to the New South Wales team....

 

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

Village development committee in Bheri Zone, NepalRokayagaun रोकायागाउँVillage development committeeRokayagaunLocation in NepalCoordinates: 29°01′N 82°11′E / 29.02°N 82.18°E / 29.02; 82.18Country   NepalZoneBheri ZoneDistrictJajarkot DistrictPopulation (1991) • Total2,364Time zoneUTC+5:45 (Nepal Time) Rokayagaun is a former village development committee in Jajarkot District in the Karnali Province of Nepal. At...

 

周處除三害The Pig, The Snake and The Pigeon正式版海報基本资料导演黃精甫监制李烈黃江豐動作指導洪昰顥编剧黃精甫主演阮經天袁富華陳以文王淨李李仁謝瓊煖配乐盧律銘林孝親林思妤保卜摄影王金城剪辑黃精甫林雍益制片商一種態度電影股份有限公司片长134分鐘产地 臺灣语言國語粵語台語上映及发行上映日期 2023年10月6日 (2023-10-06)(台灣) 2023年11月2日 (2023-11-02)(香�...

 

الطريق الوطنية رقم 10     الطريق الوطنية رقم 10 (المغرب) خريطة الطريق الوطنية رقم 10 البلد المغرب المميزات الطول 653 كلم من أكادير إلى الرشيدية المناطق المعبورة المدن الرئيسية تمر الطريق الوطنية رقم 10 عبر عدة مدن وجماعات قروية وهي: أكادير - إنزكان - أيت ملول - تارودانت - تالوي...

Philippine noodle soup MamiChicken mami of Masuki restaurantTypeSoupCourseMain coursePlace of originPhilippinesRegion or stateBinondo, ManilaCreated byMa Mon LukInvented1920Main ingredientsNoodlesmeat (chicken, beef, pork, wonton)  Media: Mami Mami (pronounced: MAH-mee) is a popular Filipino noodle soup made with wheat flour noodles, broth and the addition of meat (chicken, beef, pork) or wonton dumplings. It is related to the pancit class of noodle dishes, and the noodles themselves...

 

Member of the 20th Politburo of the Chinese Communist Party since 2022 In this Chinese name, the family name is Wang. Wang Yi王毅Wang in 2023Director of the Office of the Central Foreign Affairs CommissionIncumbentAssumed office 1 January 2023General SecretaryXi JinpingForeign MinisterQin GangHimselfPreceded byYang JiechiMinister of Foreign AffairsIncumbentAssumed office 25 July 2023PremierLi QiangParty SecretaryQi YuPreceded byQin GangIn office16 March 2013 – 30 December...

 

1986 United States Senate election in North Dakota ← 1980 November 4, 1986 1992 →   Nominee Kent Conrad Mark Andrews Party Democratic–NPL Republican Popular vote 143,932 141,812 Percentage 49.80% 49.07% County resultsConrad:      40–50%      50–60%      60–70% Andrews:      40–50%      50–60% U.S. senator before election Mark...

國立宜蘭高級商業職業學校國立宜蘭高級商業職業學校地址260 宜蘭縣宜蘭市延平路50號经纬度24°45′19″N 121°45′56″E / 24.7552719°N 121.7654572°E / 24.7552719; 121.7654572邮政编码260类型技術型高級中等學校创办日期1952年6月13日学区 中華民國宜蘭縣宜蘭市学校编号03-9384147教育部學校代碼020403校長洪重賢年级三年學制性别男女合班班级数目42班校訓希望、智慧、�...

 

Salah satu konsep dari seorang seniman tentang habitat manusia Mars, dengan kubah cetak 3D yang terbuat dari es, pintu udara[1] Konsepsi seorang seniman tentang perumahan manusia di Mars, dengan jalan pintas yang memperlihatkan area hortikultura interior Kolonisasi angkasa Planet Dalam Lagrange Merkurius Venus Bumi Bulan Mars Ceres Planet Luar Jupiter Europa Kalisto Saturnus Titan Uranus Objek trans-Neptunus lbs Kolonisasi Mars merujuk pada konsep permukiman permanen manusia di planet...

 

This article is about the Danish rock band. For the fictional creature, see List of generation III Pokémon § Volbeat. Danish rock band VolbeatVolbeat in 2016. L–R: Rob Caggiano, Michael Poulsen, Jon Larsen, and Kaspar Boye Larsen.Background informationOriginCopenhagen, DenmarkGenres Heavy metal hard rock rockabilly psychobilly groove metal rock and roll DiscographyVolbeat discographyYears active2001–presentLabels Rebel Monster Mascot Vertigo Universal Republic Spinefarm Spinoff ofD...

2024年 4月(卯月) 日 月 火 水 木 金 土 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 日付の一覧 各月 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 4月13日(しがつじゅうさんにち)は、グレゴリオ暦で年始から103日目(閏年では104日目)にあたり、年末まではあと262日ある。 できごと フランスでナントの勅令発布(1598)。プロテスタントに信教の自由を認める インドで、イギリス...

 

2009 Jarama Superleague Formula roundSuperleague Formula round SpainCircuit MapDateNovember 8, 2009Location Circuito del Jarama, SpainCoursePermanent racing facility 2.115 mi (3.404 km)Laps34 & 31Pole positionTeam Sevilla FC Sébastien BourdaisTime 1:20.397Podium (1st race)First R.S.C. Anderlecht Yelmer BuurmanSecond Sevilla FC Sébastien BourdaisThird A.C. Milan Giorgio PantanoFastest lap (1st race)Team R.S.C. Anderlecht Yelmer BuurmanTime 1:20.011 (on lap 13)Podium (2nd race)F...

 

One act opéra comique of 1853 with music by Jacques Offenbach Jacques Offenbach by Nadar, c. 1860s Pépito is a one act opéra comique of 1853 with music by Jacques Offenbach. The French libretto is by Léon Battu and Jules Moinaux,[1] inspired by an 1825 vaudeville by Scribe.[2] Performance history Offenbach was director of music at the Comédie Française in the early 1850s, but desperate to gain recognition as a stage composer. He spent the summer of 1853 in Cologne with s...

Archaeological site in Iraq For the Argentinian comic books character, see Nippur de Lagash. NippurRuins of a temple platform in Nippur—the brick structure on top was constructed by American archaeologists around 1900.Shown within IraqLocationNuffar, Afak District, Al-Qādisiyyah Governorate, IraqRegionMesopotamiaCoordinates32°07′35.2″N 45°14′0.17″E / 32.126444°N 45.2333806°E / 32.126444; 45.2333806Typearchaeological site, ancient cityArea150 hectareHeigh...

 

Pour les articles homonymes, voir E.T. l'extra-terrestre (homonymie). E.T., l'extra-terrestre Logo original du film Données clés Titre original E.T. the Extra-Terrestrial Réalisation Steven Spielberg Scénario Melissa Mathison Musique John Williams Acteurs principaux Pat WelshHenry ThomasDrew BarrymoreRobert MacNaughtonDee Wallace Sociétés de production Universal PicturesAmblin Entertainment Pays de production États-Unis Genre Science-fiction Durée 115 minutes Sortie 1982 Pour plus de...