La forme ressemble trop à un extrait de cours et nécessite une réécriture afin de correspondre aux standards de Wikipédia.
N'hésitez pas à l'améliorer.
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
La grammaire japonaise désigne par le terme de particule(助詞, joshi?) de nombreux morphèmes grammaticaux de natures variées. Il s'agit en général de morphèmes liés, courts, qui servent à marquer des fonctions et des relations syntaxiques ou bien un trait énonciatif.
Le plus couramment on entend par particules japonaises les particules casuelles, celles qui indiquent la fonction des mots dans la phrase: sujet, complément d'objet direct, etc. Les particules sont invariables et placées derrière les mots dont elles marquent la fonction.
Comme la plupart des morphèmes grammaticaux, les particules sont écrites en kana.
Les particules sont classées en fonction du type de mot qu'elles modifient et de leur signification.
La particule de thématisation (ou de topicalisation) indique le thème de la phrase. Elle est placée après le groupe nominal thématisé, se note は (ha), se prononce わ (wa) et s'écrit wa en Hepburn.
Cette notion n'a a priori rien à voir avec celle de sujet du verbe. Il est en effet possible de thématiser n'importe quel groupe nominal de la phrase pour montrer sur quel élément on cherche à donner des informations.
« Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? »
complément circonstanciel de lieu
大学には学生がいます。
Daigaku ni wa gakusei ga imasu.
Il y a des étudiants dans les universités.
La particule sujet 「が」
La particule が (ga) permet d'indiquer le sujet grammatical de la phrase. L'existence de が (ga) permet donc de distinguer le sujet de la phrase (が ga), du sujet dont on parle (le thème : は wa).
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
雨が降っています。
Ame ga futte imasu.
La pluie tombe.
これがひどい。
Kore ga hidoi.
C'est atroce. (plus précisément « C'est ça qui est atroce. »)
Note : il faut faire attention à ne pas faire de confusion avec le français. De nombreuses tournures de phrases en japonais diffèrent notablement du français et entraînent des confusions de particules. Par exemple, pour exprimer le désir, on peut dire :
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
この赤いりんごが欲しいです。
Kono akai ringo ga hoshii desu.
littéralement : « Cette pomme rouge est désirable. »
Note :
mais la tournure normale en français est : « Je veux cette pomme rouge. » et les francophones ont donc tendance à utiliser を au lieu de が ;
dans une proposition subordonnée relative, on peut souvent remplacer le が sujet de cette proposition par un の.
La particule objet 「を」
La particule objet を marque le complément d'objet direct du verbe.
En japonais moderne, à l'exception de quelques régions du Japon, il n'y a plus aucune différence de prononciation entre を et お. を se prononce donc (/o/). を est retranscrit o en rōmaji (Hepburn, kunrei-shiki), sauf avec la méthode nihonshiki, où wo est utilisé. Avec un clavier qwerty, を est entré via la combinaison de touches WO.
Indique la direction vague vers laquelle on va. Attention ! Elle se prononce え (e) et s'écrit e en Hepburn.
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
日本へ行きたい。
Nihon e ikitai.
Je veux aller au Japon.
La particule de possession 「の」
La particule の (no) permet de marquer la relation de possession avec la syntaxe :
Possesseur + の + Possédé
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
隣の車は青いです。
Tonari no kuruma wa aoi desu.
La voiture du voisin est bleue.
Note : le possédé peut être lui-même possesseur et réaliser ainsi une suite de plusieurs の successifs.
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
隣の家の窓を閉じました。
Tonari no ie no mado o tojimashita.
J'ai fermé les fenêtres de la maison du voisin.
Note : l'ordre des mots dans la relation possesseur-possédé est exactement inverse de celui du français.
La particule de moyens 「で」
La particule で (de) permet en particulier de marquer le lieu de l'action ou l'instrument permettant l'action. Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule に. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose existe (particule に) et le lieu où l'on réalise une action (particule で).
Utilisation
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
Lieu où se passe une action
台所で御飯を作っています。
Daidokoro de gohan o tsukutte imasu.
Je suis en train de faire le repas dans la cuisine.
Complément de moyens (cas instrumental)
お兄さんはバスで大学に行きます。
Onīsan wa basu de daigaku ni ikimasu.
Mon grand frère va à l'université en bus.
Complément de cause
病気でりんごを食べません。
Byōki de ringo o tabemasen.
Je ne mange pas de pomme à cause de ma maladie.
Complément de temps écoulé
十五分でりんごを食べました。
Jūgofun de ringo o tabemashita.
J'ai mangé la pomme en 15 minutes.
Note : sur la dernière utilisation: là aussi, il faut opposer で à に, car il s'agit ici d'un complément de temps pris dans sa globalité (= pendant).
Particules interrogatives
Comme en français, le caractère interrogatif de la phrase peut être marqué par une simple accentuation montante (en particulier au style neutre), mais on peut aussi utiliser des particules qui permettent alors d'apporter de nombreuses nuances à la question.
Particule
Phrase japonaise
Romaji
Traduction
か
何をしていますか。
Nani o shite imasu ka.
Que faites-vous ?
pas de particule
何をしてる ?
Nani o shiteru ?
Que fais-tu ?
の
どうして泣いているの ?
Dō shite naite iru no ?
Pourquoi pleures-tu ?
かい
何してるのかい ?
Nani shiteru no kai ?
Qu'est-ce que tu fabriques ?
Note :
la particule か est la plus classique pour marquer l'interrogation, en particulier dans le style poli (premier exemple) ;
en général, le point d'interrogation est inutile à l'écrit, puisque la particule か marque sans ambigüité le caractère interrogatif de l'énoncé. Le point d'interrogation est utilisé pour indiquer l'accentuation montante ;
la particule d'interrogation の est surtout employée par les femmes et les enfants ;
il existe de nombreuses variantes pour formuler une question, mais elles ont toutes en commun d'être accrochées à la fin de la phrase. Par exemple, la forme familière en かい (kai) est surtout employée par les hommes à l'égard des enfants.
Particule d'énumération 「か」
Elle correspond à la conjonction « ou ».
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
りんごかあんずを買います.
Ringo ka anzu o kaimasu.
J'achète des pommes ou des abricots.
Particule de nominalisation 「の」
Pronom indéfini
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
おいしいのを食べます。
Oishii no o tabemasu.
J'en mange une de délicieuse.
Particule de substantivation 「の」
Correspond approximativement à: « le fait de… ».
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
りんごを食べるのが好きです。
Ringo o taberu no ga suki desu.
« J'aime manger des pommes. »
ou, littéralement « Le fait de manger des pommes est aimé. »
Particules à valeur modale
Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase, reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit… du locuteur, relèvent souvent du langage familier et ne sont pas traduisibles littéralement. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.
Particule
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
Nuance
Commentaires
よ
このりんごが食べたいよ。
Kono ringo ga tabetai yo.
Moi, je veux manger cette pomme.
forte valeur emphatique.
tous les locuteurs
ね
面白いね ?
Omoshiroi ne ?
C'est intéressant, pas vrai ?
accord avec l'interlocuteur
tous les locuteurs
さ
exclamation atténuée
locuteurs masculins
わ
残念だわ !
Zannenda wa !
Dommage !
exclamation atténuée
utilisée par les femmes
な
おもしろいな。
Omoshiroi na.
Tiens, c'est intéressant.
discours intérieur
tous les locuteurs
の
そのりんごはとても美味しいの。
Sono ringo wa totemo oishī no.
Cette pomme est vraiment délicieuse, tu sais.
emphatique ou explicative
en particulier les femmes et les enfants
Remarque :
ぞ est une variante (masculine) très familière de よ ;
ぜ est une variante familière de よ employée notamment à Tokyo.
なあ est une variante plus pensive de な ;
の confère à la phrase une nuance emphatique ou explicative (correspond à peu près à « c'est que… ») ; l'expression appartient au registre familier ;
ね exprime l'accord attendu avec le locuteur, cela correspond à « n'est-ce pas !? » (ou à « hein !? » de manière familière). Il s'agit surtout d'un message phatique, destiné à vérifier que votre interlocuteur vous écoute. Utilisé par les hommes comme par les femmes. Elle peut aussi être utilisée seule :
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
ね、ね、ね ?
Ne, ne, ne ?
Hein, hein, hein ?
Problèmes fréquents reliés aux particules
La variation が/は
Selon l'aspect du prédicat (dynamique ou non), les particules peuvent ou non marquer la thématisation de l'élément marqué. Voici les possibilités :
Fait particulièrement étonnant en japonais, une phrase à un prédicat peut posséder plusieurs syntagmes marqués par la particule sujet. Cette construction n'est possible qu'avec des prédicats verbaux statifs (capacité, état, etc.).
Phrase japonaise
Rōmaji
Traduction
山が木が少ない(こと)。
Yama ga ki ga sukunai (koto).
(Le fait que) les arbres de la montagne sont peu nombreux.
ジョンが日本語が出来る(こと)。
Jon ga nihongo ga dekiru (koto).
(le fait que) John parle japonais.
Dans les deux exemples ci-dessus, il serait plus naturel d'utiliser les tournures suivantes :
Phrase japonaise
Rōmaji
山は木が少ない。
Yama wa ki ga sukunai.
ジョンは日本語が出来ます。
Jon wa nihongo ga dekimasu.
Note : le sens est sensiblement le même mais l'utilisation de la particule de thème (wa) est plus que conseillée. En effet, dans la première phrase, les arbres sont ceux de la montagne. On pourrait donc transcrire la phrase japonaise ci-dessus par :
« À propos de la montagne, les arbres sont peu nombreux. »