Cet article est une liste de périphrases désignant des langues utilisées en langue française.
Désignées d’après un écrivain ou un monument littéraire
Il est d’usage en français de remplacer un nom de langue par une périphrase évoquant cette langue en utilisant le nom d’un de ses auteurs ou monuments littéraires les plus illustres.
La construction est toujours du type « langue de » suivi d’un nom de l’auteur ou de l’œuvre.
Dans un petit livre inachevé rédigé en latin (De vulgari eloquentia), Dante divise les langues de l'Europe occidentale selon la façon de dire oui et il distingue :
langue d'oïl. L'ancien français oïl (des mots latinshoc ille) a abouti à oui en français moderne.
langue d'oc. L'ancien occitan oc (du latinhoc) a souvent abouti à ò dans les dialectes modernes. C'est ce glottonyme qui a donné son nom à la province de Languedoc. Le glottonyme savant occitan a lui-même été forgé d'après cette particule oc signifiant oui.
↑Une Description générale de l'Empire de Perse; & les Descriptions particulieres des Sciences & des Arts, qui y sont en usage; du Gouvernement Politique, Militaire, & Civil : 3, , 492 p. (lire en ligne), p. 144.
↑Collectif, Dominique Auzias et Jean-Paul Labourdette, Bretagne 2015 (avec cartes, photos + avis des lecteurs), , 580 p. (ISBN978-2-7469-8957-3, lire en ligne), p. 39.
↑ abcdefghijklmnopqrstu et vIleana Dumitru (université de Craiova), « Les noms de langues : synonymie phraséologique », Studii şi Cercetări de Onomastică şi Lexicologie, vol. VIII, nos 1-2, , p. 337-347 (lire en ligne [PDF], consulté le )
↑Ladouceur, Louise, « Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again – TTR : traduction, terminologie, rédaction », TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 15, no 1, , p. 137–163 (ISSN1708-2188, DOIhttps://doi.org/10.7202/006804ar, lire en ligne, consulté le ).
↑Amber O’Reilly, « Francophonie canadienne: Soyons amis dans notre langue », La Presse, (lire en ligne, consulté le )
↑Dhorme, P., « La langue de l'Ancien Testament », Journal des Savants, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS, vol. 9, no 1, , p. 397–400 (lire en ligne, consulté le ).
↑ a et bJean-Michel Robert, « Lexiculture et noms propres terrain miné pour étudiants ERASMUS », Éla. Études de linguistique appliquée, vol. n°169, no 1, , p. 63 (ISSN0071-190X et 1965-0477, DOI10.3917/ela.169.0063, lire en ligne, consulté le )
↑Claude Guigue, « La Vie de la vierge Marie de maître Wace..., préface de Victor Luzarche. », Bibliothèque de l'École des chartes, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS, vol. 21, no 1, , p. 93–94 (lire en ligne, consulté le ).
↑Eloi Recoing, « Traduire Ibsen : une expérience de la pensée », Etudes Germaniques, vol. 248, no 4, , p. 905–913 (ISSN0014-2115, lire en ligne, consulté le )
↑Frank Jablonka, « Déconstruction de l'identité nationale d'État dans le rap et le contre-modèle du Sud », Revue Chimères, no 3, (lire en ligne)
↑« Promouvoir, protéger et revitaliser la langue amazighe », Amadal Amazigh, (lire en ligne)
↑Mehdi Ghouirgate, LES BERBÈRES ENTRE MAGHREB ET MASHREQ (VIIE-XVE SIÈCLE) (lire en ligne), p. 137-149
↑Joseph Roux, dans un dictionnaire resté inachevé, qualifie pour sa part de langue d'or (lenga d'aur) l'occitan, cf.La Lenga d’aur. L’occitan patrimoine linguistique de Poitou-Charentes. Études sur la langue et la littérature modernes réunies par C. Bonnet, Angoulême, Ed. Conversa occitana en Charanta, 2001.