Hồ Xuân Hương

Hồ Xuân Hương
Hồ Xuân Hương représentée sur la couverture d'un ouvrage de Nguyễn Hữu Tiến
Biographie
Naissance
Décès
Nationalité
Activité
Autres informations
Genre artistique
Caractère nôm (d)Voir et modifier les données sur Wikidata

Hồ Xuân Hương (1772-1822) (Chữ nho : ) était une poétesse vietnamienne née à la fin de la dynastie Lê qui a vécu à une époque de troubles politiques et sociaux : la période de la rébellion (1771-1802) et de la dynastie Tây Sơn (1788-1802) sous le règne de Nguyễn Ánh. Elle a écrit la plupart de ses poèmes en Chữ nôm. Bien que peu de ses textes nous soient parvenus, on considère généralement qu'elle fait partie des plus grands poètes de la littérature vietnamienne. Le poète contemporain Xuân Diệu l'a même qualifiée de « reine de la poésie Nôm » (Bà chúa thơ Nôm).

Biographie

On ne connait avec certitude que bien peu de choses sur sa vie. De nombreux éléments résultent plus de traditions transmises de lettré en lettré, et que peu osent contester, que de documents et de données historiques vérifiables. D'autres sont déduits du contenu supposé autobiographique de certains de ses poèmes, de mentions diverses dans les textes d'autres poètes et écrivains de son époque, ou d'extraits de correspondance qui la mentionnent. Enfin, les détails de sa biographie – et plus encore de sa personnalité – fluctuent depuis un siècle au gré des aléas politiques. Certains commentateurs considèrent même que les poèmes qui lui sont attribués proviendraient de différents auteurs (femmes pour la plupart) resté(e)s prudemment anonymes et que Hồ Xuân Hương, qui a très probablement réellement existé, ne serait que leur prête-nom.

On a longtemps considéré qu'elle aurait été la fille cadette d'un lettré nommé Hồ Phi Diễn, né en 1703 ou 1704, mort en 1786[n 1] qui vivait au village de Quỳnh Đôi, district de Quỳnh Lưu, dans la province du Nghệ An[1]. Hồ Phi Diễn aurait eu un arrière-grand-père commun avec Nguyễn Huệ (1753-1792), le deuxième empereur de la dynastie Tây Sơn, de 1788 à 1792. Hồ Phi Diễn fut reçu au baccalauréat à 24 ans, sous le règne de l'empereur Lê Bảo Thái (1720-1729). En raison de la pauvreté de sa famille, il devint tuteur à Hải Hưng, Hà Bắc pour gagner sa vie. Il y aurait pris comme concubine une jeune fille de Bắc Ninh qui donna naissance à Xuân Hương en 1772, à la fin du règne des seigneurs Trịnh. Sa famille aurait ensuite déménagé à Hanoï, près du lac de l'Ouest pendant son enfance[n 2].

Cependant, d'après des recherches plus récentes conduites par le professeur Trần Thanh Mại (vi), elle serait bien née à Quỳnh Đôi et son père serait un lettré, mais nommé Hồ Sĩ Danh (1706-1783), et elle aurait été la belle-sœur de Hồ Sĩ Ðống (1738-1786)[2].

Qui que soit son père, il décéda avant qu'elle n'ait eu quinze ans, ce qui mit probablement fin à ses études. Elle connut cependant une célébrité locale, peut-être dans une maison de thé (version locale du café littéraire occidental), devenant connue pour ses poèmes subtils et pleins d'esprit. Il semble qu'elle se soit mariée deux fois, vu que ses poèmes font référence à deux maris différents. Elle fut d'abord la femme de second rang du préfet de Vĩnh–tường, qui décéda rapidement, puis d'un autre notable local, le chef de canton Cóc. Elle était loin satisfaite d'être femme de second rang (en fait, concubine) ; comme elle l'écrivit dans un de ses poèmes les plus connus : « C'est comme être une servante, mais sans être payée »[3]. Cette situation ne dura pas, Tổng Cóc décédant six mois après son mariage. D'après certains érudits[4], elle aurait même eu un troisième mari, nommé Trần Phúc Hiến.

Elle passa le reste de sa vie dans une petite maison proche du lac de l'Ouest à Hanoi. Elle recevait des visiteurs, souvent des collègues poètes[n 3]. Elle engageait avec eux des joutes poétiques plus ou moins coquines[n 4]. Elle gagnait sa vie comme enseignante et pouvait se permettre de voyager, comme en témoignent les poèmes qu'elle composa sur différents sites du Nord Viêt Nam.

Elle était contemporaine de l'écrivain et poète Nguyễn Du (1766-1820), mais on ne peut dire s'ils s'étaient côtoyés.

Après une vie plutôt mouvementée, non mariée et financièrement indépendante dans une société confucéenne, Hồ Xuân Hương ne correspondait pas du tout au modèle d'une femme de la société féodale.

Son œuvre

Hồ Xuân Hương

Durant sa vie et après sa mort, ses poèmes se transmirent de lettré en lettré, plus ou moins « sous le manteau », parfois oralement, ce qui donnera naissance à de nombreuses variantes. Les premiers recueils ne furent mis en forme qu'au début du XXe siècle.

On lui attribuait alors au moins une soixantaine de poèmes écrits en nôm, et non en chinois. Elle ne faisait que suivre la pratique de la plupart des grands écrivains et poètes du siècle précédent et de son époque, qui écrivaient en nôm[n 5]

En 1964, le professeur Trần Thanh Mại découvrait un recueil de poèmes intitulé « Mémoire d’exil »[5] contenant 24 poèmes en chinois et 28 poèmes en chữ nho. Pour certains, le recueil, ou au moins une partie, serait de la main de Hồ Xuân Hương, mais cette attribution prête à controverse. Si elle est en fait l'auteur de plusieurs des poèmes en chinois, cela montrerait qu'elle n'était pas opposée à l'utilisation de cette langue.

Ses allusions sur la société, la politique et la religion ainsi que l'humour souvent grivois[n 6] de ses poèmes montrent qu'elle était indépendante d'esprit et rebelle aux normes sociales de son époque, se moquant des bonzes hypocrites, prenant la défense des filles-mères. Ses poèmes sont le plus souvent irrévérencieux et pleins de double sens, mais érudits. Pour Maurice Durand,

« Ce que Hồ Xuân Hương apporte de nouveau dans la littérature vietnamienne, (…) c'est un lyrisme très personnel qui fait fi des conventions et des usages et qui étale au grand jour des faits et des sentiments rattachés à la vie intime (…). En se montrant si personnelle et si cyniquement naturelle, elle parvient à composer une œuvre qui unit deux qualités assez rares : le non-conformisme et la spécificité[6].
Hồ Xuân Hương n'apporte pas une révolution des idées ou une révolution littéraire proprement dite. Elle apporte (…) une libération totale de toutes les traditions, de toutes les règles, de toutes les habitudes qui enchaînaient la littérature nationale dans l'imitation des œuvres littéraires chinoises[7]. »

Comme le dit si bien Vân Hoà :

« Ses poèmes forment un délicieux gazouillis culturel, où elle laisse libre cours à son humour décapant, mais d'où la cruauté est exclue.
Elle est douée d'un optimisme débordant, se laisse attirer avant tout par ce qui est amusant, ce qui est beau, ce qui fait rire. Et elle y va tout naturellement, sans avoir à choisir ou à se poser de questions[8]. »

Les psychanalystes et idéologues de tous bords ont attribué à Hồ Xuân Hương les vertus qu'ils voulaient y voir. Pour les nationalistes marxistes, elle est le symbole de la révolte contre la société ancienne ; malgré ses origines, elle se sentait près du peuple opprimé par la société féodale ; par son adoption du chữ nho elle a participé à "la lutte nationale contre les invasions étrangères" ; elle se moquait des élites soumises à l'idéologie chinoise… De nos jours, elle aurait été membre du Parti et défendrait la patrie contre les ennemis qui l'entourent.

Pour les nationalistes anti-marxistes, elle est le symbole de la résistance de l'individu contre le totalitarisme d'État, de l'indépendance d'esprit contre le conformisme et la propagande. Elle luttait contre l'embrigadement idéologique ou la pudibonderie hypocrite des dirigeants… Aujourd'hui, elle aurait été une dissidente comme Phạm Thị Hoài dont les œuvres ne peuvent être publiées, peut-être même en exil comme Dương Thu Hương, défendant les vraies valeurs éternelles du Viêt Nam.

Pour tous les autres, elle aura été surtout une femme sensible, espiègle, fièrement indépendante, et d'une verve poétique remarquable[n 7].

Traductions

La traduction des poèmes de Hồ Xuân Hương en langues occidentales est une entreprise extrêmement difficile, sinon impossible.

On trouve tout d'abord les difficultés inhérentes à la poésie en général (rythme, musicalité, correspondances entre mots et expressions, etc) et celles spécifiques aux langues d'Asie de l'Est – multiplicité de sens de certains caractères, jeux de mots fondés sur la prononciation, jeux de tons (en chinois et en vietnamien) – avec lesquelles Hồ Xuân Hương joue avec brio. Mais ses textes sont aussi truffés d'allusions, d'insinuations, d'images (souvent grivoises)[n 8], et même de « jeux de mots » fondés sur l'écriture nôm. Le nôm, qui n'est aujourd'hui lu couramment que par très peu de personnes à travers le monde, n'a en effet jamais été totalement fixé ; il en résulte une certaine liberté d'écriture, par exemple, en remplaçant un élément graphique par un autre très légèrement différent, laissant l'interprétation à l'imagination du lecteur lettré. Enfin, dans certains poèmes, le lecteur pense avoir deviné le sous-entendu de l'auteur dès les premiers vers, pour découvrir plus loin qu'il s'agit d'une allusion toute autre[n 9].

En français, on peut noter la traduction inachevée de Maurice Durand (1968) ; chacun des 54 poèmes est suivi d'une traduction, d'un nombre considérable de notes explicatives (couvrant parfois plusieurs pages), et des variantes connues du poème. Plus récemment, une traduction nouvelle a été proposée par Vân Hoà (2009).

On trouve aussi des traductions de poèmes choisis dans plusieurs anthologies de la littérature vietnamienne ; par exemple, Dông Phong (2008) inclut le texte (en quốc ngữ) et la traduction de dix poèmes.

En anglais, plusieurs de ses poèmes ont été traduits et publiés par John Balaban en 2000.

Quelques poèmes

L'un des poèmes les plus connus de Hô Xuân Huong, probablement parce qu'il est aussi coquin que transparent, est « Le jacquier[n 10] »

Titre du tableau
Quả mít Le jacquier
Thân em như quả mít trên cây Mon corps[9] est comme le fruit du jacquier sur l'arbre
Da nó xù xì, múi nó dầy. Son écorce est rugueuse, sa pulpe épaisse
Quân tử có yêu thì đóng cọc, Si vous l'aimez, Seigneur, plantez-y votre coin[10]
Xin đừng mân mó, nhựa ra tay Ne le palpez pas : son jus vous collerait aux doigts.

D'autres sont tout aussi espiègles mais plus délicats, comme « La Jeune fille assoupie en plein jour »[11] :

« Frémissement de la brise d'été
À peine allongée, la jeune fille s'assoupit
Le peigne, de ses cheveux, a glissé
Le cache-seins rouge s'est défait
Pas de rosée sur les deux collines du Pays des Fées
La source aux fleurs de Pêcher ne jaillit pas encore
L'homme de bien, hésitant, ne peut en détacher sa vue
Partir lui est pénible, mais inconvenant de rester. »

Les difficultés de la traduction peuvent être illustrées en comparant celles de L'éventail par Maurice Durand et par Dông Phong qui hésitent dès le premier vers : Durand indique que les nombres 17 et 18 ne qualifient rien d'explicite; ce qui peut suggérer une femme de 17 ou 18 ans ou « autre chose de plus scabreux, les plis de l'organe sexuel féminin. »[12]. Dông Phong note plus sobrement : « Est-ce le nombre de lattes de l'éventail ou l'âge d'une jeune femme ? » [13].

L'éventail
Maurice Durand (1968) Đông Phong (2008)
Compte-t-il dix-sept ou dix-huit lamelles, Son nombre de dix-sept ou dix-huit
Laissez-nous le chérir et ne pas le quitter de nos mains. Le fait aimer et les mains ne le quittent plus.
Mince ou épais comme un mignon triangle parfait il s'ouvre ; Mince ou épais, il s'évase toujours en triangle
Large ou étroit, dans sa forme, l'on y enfonce un tenon. Large ou étroit, le tenon s'y étrangle[n 11].
Plus il fait chaud et plus il donne frais ; Plus il fait chaud, plus il offre de la fraîcheur ;
On ne se lasse pas de l'aimer la nuit, on l'aime encore le jour. On l'aime la nuit, et de jour encore plus d'ailleurs
Comme le rose visage d'une jeune fille, sa face est colorée par la colle de kaki ; Rose ou poudré, son sort dépend de sa glu[n 12] ;
Le seigneur vous chérit, le roi vous aime à cause de lui. Mais les princes le couvrent, et les rois l'adorent, ce petit truc[n 13].

Bibliographie

Trần Mạnh Thường a publié un recueil de poèmes de Hô Xuân Hương en quốc ngữ accessible ici, avec une introduction. On trouve également un recueil ici.

  • Đông Phong, « Hồ-Xuân-Hương. Une poétesse rebelle », dans Des poètes de ma terre lointaine, Éditions Publibook, , 161 p. (ISBN 9782748340501).
  • Maurice Durand, L'œuvre de la poétesse vietnamienne Hồ Xuân Hương. Textes, traduction et notes, vol. IX, École française d'Extrême-Orient.
  • Hữu Ngọc et Françoise Corrèze, Ho Xuân Huong ou le voile déchiré, Fleuve rouge, .
  • Vân Hoà, Poèmes de Hô Xuân Hương : la littérature érotique dans le Vietnam ancien, Paris, Éditions Édilivre-APARIS, , 128 p. (lire en ligne), p. 1–20.
En anglais
  • (en) John Balaban, Spring Essence : the Poetry of Ho Xuan Huong, edited and translated by John Balaban, Copper Canyon Press, , Modèle:Ix-134.
  • (en) Binh P. Le, « Poetess Ho Xuan Huong : the Brilliant Bad Girl of Eighteenth Century Vietnam at the library of Congress », AAMES Newsletter,‎ , p. 6 (lire en ligne [PDF]).
  • (en) Tran My-Van, « Come on, Girls, let's Go Bail Water : Eroticism in Ho Xuân Huong's Vietnamese Poetry » [« Allez les filles, allons écoper l'eau : l'érotisme dans la poésie vietnamienne de Ho Xuân Huong »], Journal of Southeast Asian Studies, vol. XXXIII, no 3,‎ , p. 471–494.
  • (en) Duong Thi Hoang Oanh, « Images of Vietnamese Women in the Poems of Ho Xuan Huong », Vietnam Social Sciences, no 71,‎ , p. 31–40.
  • (en) « Ho, Xuan Huong », sur encyclopedia.com (consulté le ).

Notes et références

Notes

  1. Il aurait eu 68 ou 69 ans à la naissance de sa dernière fille, Xuân Hương.
  2. Pour d'autres, Xuân Hương serait née à Hanoï après le déménagement.
  3. Le nom d'un de ces érudits nous est parvenu : Ton Phong Thi et un « tuteur impérial de la famille Nguyễn » dont on ne sait rien d'autre.
  4. Qui rappellent les lettres codées attribuées à Alfred de Vigny et George Sand.
  5. Sur ce point, elle se révélait au mieux « non réactionnaire » alors que la tradition nationaliste présente ce mode d'expression comme une « audace » anti-chinoise, pro-nationale et progressiste de sa part. Au plus, on peut dire qu'elle contribua ainsi - avec ses prédécesseurs et ses contemporains - à élever le statut de la langue vietnamienne à celui de langue littéraire au début du XIXe siècle.
  6. Les allusions sexuelles de nombre de ses textes sont toujours ambiguës, mais peuvent être parfois accentuées par la traduction.
  7. On trouvera un écho des débats sur la personnalité de Hồ Xuân Hương sur les innombrables blogs et sites de discussions vietnamiens basés au Viêt Nam ou aux États-Unis.
  8. Qu'on songe aux problèmes de la traduction des « San-Antonio » de Frédéric Dard en vietnamien ou en chinois.
  9. Comme dans « Le jacquier ».
  10. Ou arbre à pain ; son fruit est le jacque.
  11. Le mot vietnamien chành signifie « fendre au moyen d’un coin », mais peut aussi vouloir dire simplement « ouvrir ». Cay : il s'agit du tenon d'emmanchement d'un couteau ; Durand note avec beaucoup de sérieux : « ici il désigne le fil en cuivre qui relie les lamelles en bambou de l'éventail en les enfilant par le trou percé dans leur partie inférieure ».
  12. Il s'agit évidemment de la glu qui permet de coller le papier aux lamelles de l’éventail.
  13. Cái này : « cette chose » désigne en langage familier ce que la décence ne permet pas de nommer.

Références

  1. D'après les premiers érudits ayant fait des recherches sur elle, notamment Nguyen Huu Tien et Duong Quang Ham.
  2. Revue Văn học (Littérature), no 10, 1964.
  3. « Avoir un mari un commun ».
  4. Hoàng Xuân Hãn et Lê Xuân Giáo.
  5. vi:Lưu hương ký (Chữ nho : ).
  6. Durand (1968) p. 3.
  7. Durand (1968) p. 6.
  8. Vân Hoà (05-2009), p. 12.
  9. Ou « Son corps ». Dông Phong propose « Le corps de votre sœur ».
  10. Mot-à-mot « votre pieu », qui serait peu élégant en français ; Dông Phong propose « votre piquet ».
  11. Traduction de Laure Nguyen Duy
  12. Durand (1968)
  13. Đông Phong, Des poètes de ma terre lointaine, Publibook, , p. 13

Annexes

Articles connexes

Liens externes

Sur les autres projets Wikimedia :

Read other articles:

SMA Negeri 8 MedanInformasiAkreditasiA[1]Nomor Statistik Sekolah30.1.07.60.01.008Jurusan atau peminatanIPA dan IPSRentang kelasX, XI IPA, XI IPS, XII IPA, XII IPSKurikulumKurikulum Tingkat Satuan PendidikanAlamatLokasiJl. Sampali, Medan, Sumatera UtaraMoto SMA Negeri (SMAN) 8 Medan, merupakan salah satu Sekolah Menengah Atas Negeri yang ada di Provinsi Sumatera Utara, Indonesia. Sama dengan SMA pada umumnya di Indonesia masa pendidikan sekolah di SMAN 8 Medan ditempuh dalam waktu tiga...

 

1928 United States Senate election in New Jersey ← 1922 November 6, 1928 1934 →   Nominee Hamilton Fish Kean Edward I. Edwards Party Republican Democratic Popular vote 841,752 608,623 Percentage 57.87% 41.84% County results Kean:      50–60%      60–70%      70–80% Edwards:      60–70% Senator before election Edward I. Edwards Democratic Elected Senator ...

 

Frank WrenWren in January 2013Born (1958-03-17) March 17, 1958 (age 66)St. Petersburg, Florida, U.S.EducationSt. Petersburg Junior CollegeOccupationbaseball executiveSpouseTerriChildrenJordan, Colby, Kyle Franklin E. Wren (born March 17, 1958) is an American front office executive in Major League Baseball.[1] He began his baseball career as a minor league player for the Montreal Expos and later joined the team as an executive. Wren moved to the Florida Marlins in 1991, then was h...

Small nucleolar RNA snoR60Predicted secondary structure and sequence conservation of snoR60IdentifiersSymbolsnoR60RfamRF00339Other dataRNA typeGene; snRNA; snoRNA; CD-boxDomain(s)EukaryotaGOGO:0006396 GO:0005730SOSO:0000593PDB structuresPDBe In molecular biology, Small nucleolar RNA snoR60 is a non-coding RNA (ncRNA) molecule which functions in the modification of other small nuclear RNAs (snRNAs). This type of modifying RNA is usually located in the nucleolus of the eukaryotic cell which is ...

 

Kiss Kiss, Bang BangHarry e Shrike in una scena del filmLingua originaleinglese Paese di produzioneStati Uniti d'America Anno2005 Durata102 min Dati tecniciColorerapporto: 2,39:1 Generecommedia, noir, sentimentale, azione RegiaShane Black SoggettoBrett Halliday SceneggiaturaShane Black ProduttoreJoel Silver Produttore esecutivoSteve Richards, Susan Levin Casa di produzioneWarner Bros. Pictures, Silver Pictures Distribuzione in italianoWarner Bros. Italia FotografiaMichael Barrett ...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أكتوبر 2015) حادث طائرة كييما 1938 ملخص الحادث التاريخ 25 أكتوبر 1938  البلد أستراليا  إحداثيات 37°49′59″S 145°20′56″E / 37.833°S 145.349°E / -37.833; 145.349   تعديل مصدري - ت�...

c. 1920s. The boulder bearing the three carved characters is situated on top of the hill (right); both were protected as sacred relics by a special ordinance in 1899. The gate, the steps to the inscription and the balustrade around the boulder were erected in 1915. The sacred hill was levelled and the boulder was broken up in blasting operations to extend Kai Tak Airport. Map of Kowloon City area about 1905 showing Sacred Hill. Sacred Hill (Chinese: 聖山) is a disappeared hill in Kowloo...

 

Baseball or softball pitcher who throws the first pitch for their team in a game Chris Young warms up in the bullpen before a game at Wrigley Field minutes before the 12:05 start (see scoreboard clock). In baseball (hardball or softball), a starting pitcher or starter is the first pitcher in the game for each team. A pitcher is credited with a game started if they throw the first pitch to the opponent's first batter of a game. Starting pitchers are expected to pitch for a significant portion ...

 

Bamber Gascoyne (1725-1791)FonctionsMembre du 12e Parlement de Grande-Bretagne (d)12e Parlement de Grande-Bretagne (d)Membre du 15e Parlement de Grande-Bretagne (d)15e Parlement de Grande-Bretagne (d)Membre du 14e Parlement de Grande-Bretagne (d)14e Parlement de Grande-Bretagne (d)Membre du 13e Parlement de Grande-Bretagne (d)13e Parlement de Grande-Bretagne (d)Membre du 16e Parlement de Grande-Bretagne (d)16e Parlement de Grande-Bretagne (d)BiographieNaissance 1725Décès 1791Formation Felst...

Questa voce sull'argomento etichette discografiche è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Winter & WinterStato Germania Fondazione1995 Fondata daStefan Winter SettoreMusicale Prodottimusica contemporanea, jazz, musica classica Modifica dati su Wikidata · Manuale Winter & Winter è una etichetta discografica tedesca con sede a Monaco di Baviera, specializzata in musica jazz, ...

 

30th Governor of Oregon Not to be confused with Tom McCall (Georgia politician). Tom McCall30th Governor of OregonIn officeJanuary 9, 1967 – January 13, 1975Preceded byMark HatfieldSucceeded byRobert W. Straub18th Secretary of State of OregonIn officeJanuary 4, 1965 – January 9, 1967GovernorMark HatfieldPreceded byHowell ApplingSucceeded byClay Myers Personal detailsBornThomas Lawson McCall(1913-03-22)March 22, 1913Scituate, Massachusetts, U.S.DiedJanuary 8, 1983(1983-01...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2022)Learn how and when to remove this message نيكوس كوستاكيس معلومات شخصية الميلاد 16 فبراير 1973 (العمر 51 سنة)أثينا  الطول 1.77 م (5 قدم 9 1⁄2 بوصة) مركز اللعب حارس مرمى ال�...

Political party in the London Borough of Tower Hamlets Aspire LeaderLutfur RahmanTreasurerJahed ChoudhuryNominating OfficerLilian CollinsFounded26 January 2018Preceded byTower Hamlets FirstHeadquarters28 Castlemain StreetWhitechapelLondonIdeologyDemocratic socialismPopulism[1][2][3]Political positionLeft-wing[4]Tower Hamlets Council24 / 45Politics of the United KingdomPolitical partiesElections Aspire is a political party in the London Borough of Towe...

 

Lever with interchangeable socket heads to grip or turn a bolt or nut Socket set redirects here. For the software program, see SOCET SET. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Socket wrench – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2011) (Learn how and when to remove this message) Soc...

 

Konferensi Waligereja Korea한국천주교주교회의SingkatanCBCKTanggal pendirianMaret 1857TipeKonferensi waligerejaKantor pusatSeoul,  Korea SelatanJumlah anggota Uskup Katolik KoreaPresidenMatthias Ri Iong-hoonWakil-PresidenBasil Cho Kyu-manOrganisasi indukGereja Katolik RomaSitus webwww.cbck.or.kr Konferensi Waligereja Korea adalah konferensi waligereja Katolik di Korea, membawahi baik Gereja Katolik di Korea Utara maupun Korea Selatan.[1] Daftar presiden Thomas F. Quinlan,...

Medication for nausea, psychosis, and anxiety ProchlorperazineClinical dataTrade namesCompazine, Stemetil, othersAHFS/Drugs.comMonographMedlinePlusa682116License data US DailyMed: Prochlorperazine Pregnancycategory AU: C Routes ofadministrationOral administration, rectal administration, intramuscular injection, intravenous injection (IV)Drug classTypical antipsychoticATC codeN05AB04 (WHO) Legal statusLegal status AU: S4 (Prescription only) / S3 BR: ...

 

Type of small horse For other uses, see Pony (disambiguation). Not to be confused with Foal. A Highland Pony, demonstrating the pony characteristics of sturdy bone, a thick mane and tail, a small head, and small overall size A Shetland pony shown in harness A pony is a type of small horse (Equus ferus caballus). Depending on the context, a pony may be a horse that is under a given height at the withers, or a small horse with a specific conformation and temperament. Compared to a larger horse,...

 

Danemark aux Jeux olympiques d'hiver de 2010 Code CIO DEN Comité Comité olympique danois Lieu Vancouver Participation 12e aux Jeux d'hiver Athlètes 18 Porte-drapeau Sophie Fjellvang-Sølling MédaillesRang : - Or0 Arg.0 Bron.0 Total0 Danemark aux Jeux olympiques d'hiver Danemark aux Jeux olympiques d'hiver de 2006 Danemark aux Jeux olympiques d'hiver de 2014 modifier  Cet article contient des informations sur la participation et les résultats du Danemark aux Jeux olympiques d'h...

  لمعانٍ أخرى، طالع عميد (توضيح). هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (مايو 2019) عميد عميد تلفظ عربي عَمِيْدْ الجنس مذكر لغة الاسم العربية[1]  أصل الاسم الأصل اللغوي العربية الاشتقاق ع م د النوع م�...

 

Cet article est une ébauche concernant une localité de la province de Namur et Namur. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Auvelais L'église Saint-Victor, construite en 1909. Administration Pays Belgique Région  Région wallonne Communauté  Communauté française Province Province de Namur Arrondissement Namur Commune Sambreville Code postal 5060 Zone téléphonique 071 Démographie Gen...