Né au début des années 1980 au sein de la communauté estudiantine de Yaoundé, cette langue s'est répandue dans tout le pays. Elle partage quelques expressions avec d’autres langages argotiques notamment celui de son pays voisin le Gabon.
Pour parler camfranglais, il n'est pas nécessaire de recourir systématiquement au terme de remplacement. En effet, le terme camfranglais spécifique et le terme français alternent comme deux synonymes. Il s'agit en fait d'un français « épicé » de termes anglophones et locaux, car faire appel à un terme camfranglais n’est pas une contrainte linguistique mais un choix discursif.
Dictionnaire des équivalents français en Camfranglais
A
Accompagner : Reach
Accoucher : Born
Âgé : Répé / Rémé
Aimer : ya mo
Aîné : Big
Aller : go
Ami : bro, combi, tatat, ndolè, pot
Amener : Bring
Apporter : Bring
Après : Afta
Argent : do, Nkap, riz,
Arrêter : hold
Arriver : came (on lit kèm)
Attendre : wait
Attraper : hold
Aurevoir : Afta, on est ensemble, morrow
Avorter : mouv le mouna
B
Baiser : Niass , fom , mbinda
Ballon : bol, ndamba , santé
Battre : Nak, toucher, basta
Belle : Mô, bien, zouk, tendu, feeling
Bien : Mô (le ô est prononcé)[pas clair], peace, free
Blanc : Wat
Boire : tongô, jong (le g est muet et le son ong devient on)
Boisson : jong, tongô
Bonjour : Yo, hao ,tu djoss quoi
Belle /Beau: Zouk-miel
C
Caca : Motto (les 2 o comme dans école) , le retrait
On va all back au mboa : on va tous rentrer au pays.
Le petit frère ci est trop bahat : Ce gars est radin.
Je wanda : Ça m'étonne !
Il fimba à mon cousin : il ressemble à mon cousin.
Je vais te send au ngass : je vais t'envoyer en prison
On go au school everyday : Nous allons à l’école tous les jours.
Elle ne know pas mô comment on do ça mais elle veut tra : Elle ne sait pas bien le faire mais elle veut essayer.
Je buy all mes cacos au bateau à Kolo* : J'achète tous mes vêtements au marché de la friperie à 1 000 francs CFA*
Le way : la chose
Le ndock : la gourmandise.
Tu vas sauf que tchop ça : tu vas manger ça !
Tu ya moh : tu aimes
C'est son mbidi elle tchop ses dos : c'est son petit ! Elle profite de/dépense son argent.
Ashouehh : sérieusement
Slack moi : laisse moi
Fom : faire le sexe
Elle est mo : elle est belle
Wishman : sorcier
Babana : nordiste (habitant du nord Cameroun)
Mboutman : personne bête
Donman : personne rebelle & virile
Le Nkang : avoir envie de sexe
Le kwatt : le quartier
Le pater : le père
La mater : la mère
Le vieux : le père
La vieille : la mère
Onkal : oncle
Tantal : tante
Sincou : cousin
Resse : sœur
Le gué : le chanvre
le Nguémé : la galère
Le riz : l'argent
Les dos : l'argent
le nkap: l´argent
le caco: l’habit
Tu djoss que quoi ? : tu dis même quoi ?
La caisse : la voiture
La bounya : la voiture
Il a briss : il a gagné de l argent, sa vie a changé positivement
Dak : fumer
Motto : faire les selles
Thra : draguer
On l'a têté/ On l’a slack : on a refusé ses avances
Noumba : sentir mauvais
Les londos : bluffer
Lom : mentir
Choa : prendre
La ndamba : le ballon
Le Coupdo : le match de foot
Pondo : drive
Faux ways : choses sans importance
Le ngrimbah : les pratiques mystiques
Le famla : la secte (sorcellerie)
Tu vas lire l'heure : Tu vas te retrouver dans des difficultés (expression originale = "Tu vas lire l'heure dans le calendrier")
La Kéké : la moto
La piol : la maison
Le ndjoka : la fête
Le ndem : les problèmes
Minba : se venter, crâner
Pijon : escalader (escalader un mur notamment des élèves qui le font pour fuir les cours)
Ndem : commettre une erreur
La tongo : la boisson
Shiba : descendre
Sat : s'assoir
Afficher : Humilier quelqu'un, l'insulter "Elle m'a affiché en public" ; 2) Montrer quelque chose : "Affiche un peu ça"
Quam tonneau : tombé (utilisé a cause du gardien ivoirien qui est mal tombé contre le Sierra leone)
Grap : Monté
le c :telephone
yabaya : long temps
la théorie du danger : "Quand tu sait que tu es en danger, tu n'es plus en danger, mais c'est quand tu sait que tu n'es pas en danger, c'est là où tu es en danger. C'est de ça qu'il s'agit". Expression généralement utilisée pour avertir une personne.
moi je dois laver la go la: je dois faire l’amour avec une fille
Ekie: L’étonnement,la surprise
C’est flop: c’est beaucoup
C’est une djoukssa: C’est une villageoise
C’est un tété: un riche
Il est vibré: il est saoul
C’est un Morpion : un ridicule
Je suis dans les bruits: je suis dans une fête
Easy man: Doucement
piag : fuir
Moto di go : le car qui part
Babana: un conducteur de Moto
Ramatol fuit avec eux: lorsqu’un Beatmaker est trop fort
La go là est bèlè : La fille là est enceinte
Avoir un nouveau dossier : Avoir une nouvelle petite amie
N'est ce pas c'est toi Highlander : Tu aimes entendre
Je ne veux pas les maata : Je ne veux pas les problèmes
↑[Schröder, A., & Rudd, P. (2018). Language Mixing and Ecology in Africa: Focus on Camfranglais and Sheng. In R. Ludwig, S. Pagel, & P. Mühlhäusler (Eds.), Linguistic Ecology and Language Contact (Cambridge Approaches to Language Contact, pp. 214-233). Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/9781139649568.009]
(en) Enaka Agbor Bayee Tanyitiku et Rose-Emmanuella Nyamboli, « Pathways to the translability of hybridity in Literary texts: Illustration from Jeanne Mbella Ngom's Les coqs ne chanteront plus. », African Journal of Social Sciences, vol. 14, no 5, , p. 23-38 (lire en ligne [PDF], consulté le ).
(en) Hector Kamdem Fonkoua, A dictionary of Camfranglais, P. Lang Edition, Frankfurt am Main, 2015, 261 p. (ISBN978-3-631-65943-4)
(en) Jean-Paul Kouega, Camfranglais : a glossary of common words, phrases and usages, LINCOM Europa, München, 2013, 322 p. (ISBN978-3-86288-451-3)
Elisabeth Ngo Ngok-Graux, Le camfranglais, un parler urbain au Cameroun : attitudes, représentations, fonctionnement linguistique pour un apparentement typologique, Université de Provence, 2010, 2 vol., 513 p., 283 p. (thèse de Sciences du langage)
André-Marie Ntsobé, Edmond Biloa, George Echu, Le camfranglais : quelle parlure ? : étude linguistique et sociolinguistique, P. Lang, Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern, 2008, 159 p. (ISBN978-3-631-55117-2)