Antonio Tabucchi est né à Vecchiano près de Pise le jour des premiers bombardements américains sur la ville. Il est fils unique d’un marchand de chevaux. Son grand-père, anarchiste, lui transmet sa passion pour l'astronomie[2].
Durant ses années d'études, il voyage en Europe pour étudier la littérature. C'est à Paris qu'il découvre Fernando Pessoa en lisant la traduction française du Bureau de tabac. Son enthousiasme l’amènera à découvrir la langue et la culture du Portugal, pays qui deviendra sa deuxième patrie. Il poursuit des études de littérature portugaise à l’université de Sienne et rédige une thèse sur le Surréalisme au Portugal. Passionné par l’œuvre de Pessoa, il l'a traduite dans son intégralité en italien, avec sa femme, Marie-José de Lancastre, rencontrée au Portugal.
Au cours de la campagne électorale italienne de 1995, le protagoniste de son roman Pereira prétend est devenu un symbole pour l’opposition de gauche à Silvio Berlusconi, le magnat italien de la presse. Antonio Tabucchi lui-même a été très engagé contre le gouvernement Berlusconi. En tant que membre fondateur du Parlement international des écrivains, il a pris la défense de nombreux écrivains, notamment son compatriote Adriano Sofri.
Tabucchi succombe à un cancer le à l'Hôpital de la Croix Rouge à Lisbonne, à l'âge de 68 ans.
Œuvre
Ouvrages traduits en français
Par ordre chronologique de première publication en langue originale.
Piazza d'Italia (Piazza d'Italia, première édition : Bompiani, 1975 ; rééd. Feltrinelli, 1993), traduit de l'italien par Lise Chapuis avec la collaboration de l'auteur, Paris, Gallimard, 1994, 188 p. (ISBN2-267-01226-X)
Le Petit Navire (Il piccolo naviglio, Mondadori, 1978), traduit de l'Italien par Lise Chapuis, Paris, Christian Bourgois, 1999, 252 p. (ISBN2-267-01399-1)
Le Jeu de l'envers (Il gioco del rovescio e altri racconti, première édition : Il Saggiatore, 1981 ; rééd. Feltrinelli, 1988), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Paris, Gallimard, 1993, 220 p. (ISBN2-267-00550-6) - recueil de nouvelles
Femme de Porto Pim et autres histoires (Donna di Porto Pim, Sellerio, 1983), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Paris, Christian Bourgois, 1993, 128 p. (ISBN2-267-00508-5) - recueil de nouvelles
Petits malentendus sans importance (Piccoli equivoci senza importanza, Feltrinelli, 1985), traduit de l'italien par Martine Dejardin, éd. Christian Bourgois, 1987 ; nouvelle traduction par Bernard Comment sous le titre Petites équivoques sans importance, Paris, Gallimard, 2006 - recueil de nouvelles
Le Fil de l'horizon (Il filo dell'orizzonte, Feltrinelli, 1986), traduit de l'italien par Christian Paoloni, Paris, Gallimard, 1988, 96 p. (ISBN2-267-00555-7)
Les Oiseaux de Fra Angelico (I volatili del Beato Angelico, Sellerio, 1987), traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Paris, Christian Bourgois, 1989, 100 p. (ISBN2-267-00649-9) - recueil de nouvelles
Une malle pleine de gens. Essais sur Fernando Pessoa (Un baule pieno di gente. Scritti su Fernando Pessoa, Feltrinelli, 1990), traduit de l'italien par Jean-Baptiste Para, Paris, Gallimard, 1998, 183 p. (ISBN2-267-01047-X)
L'Ange noir (L'angelo nero, Feltrinelli, 1991), traduit de l'italien par Lise Chapuis, Paris, Gallimard, 1997, 161 p. (ISBN2-267-01092-5)
Requiem (Requiem, Feltrinelli, 1992), traduit du portugais par Isabelle Pereira, avec la collaboration de l'auteur, Paris, Gallimard, 1998, 140 p. (ISBN2-267-01140-9)
Rêves de rêves (Sogni di sogni, Sellerio, 1992), traduit de l'italien par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 1994, 161 p. (ISBN2-267-01248-0)
Pereira prétend (Sostiene Pereira. Una testimonianza, Feltrinelli, 1994), traduit de l'italien par Bernard Comment, Paris, Christian Bourgois, 1995, 218 p. (ISBN2-267-01290-1)
Le Mystère de la petite annonce chiffrée, nouvelle traduite par Lise Chapuis incluse dans le volume Hugo Pratt (trad. de l'italien, préf. Michel Pierre), J'avais un rendez-vous [« Avevo un appuntamento »], Paris, Vertige Graphic, , 288 p. (ISBN978-2-908981-20-9, BNF35830554)
La Tête perdue de Damasceno Monteiro (La testa perduta di Damasceno Monteiro, Feltrinelli, 1997), traduit de l'italien par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 1997, 245 p. (ISBN2-267-01405-X)
La Nostalgie, l'Automobile et l'Infini - Lectures de Pessoa, Paris, Seuil, 1998 (ISBN2-02-024656-2)
La Gastrite de Platon (La gastrite di Platone, 1998), traduit de l'italien et avant-propos de Bernard Comment, Paris, éditions Mille et une nuits no 177, 1997, (ISBN2-84205-162-9)
Les Tziganes et la Renaissance (Gli zingari e il Rinascimento. Vivere da rom a Firenze, 1999), Paris, Gallimard, 2023 (ISBN978-2-072-94795-7)
Le Triste Cas de Monsieur Silva da Silva e Silva, traduit par Lise Chapuis, Saint-Clément-de-Rivière, éditions Fata Morgana, 2001, 32 p. (ISBN978-2-85194-550-1)
Il se fait tard, de plus en plus tard (Si sta facendo sempre più tardi. Romanzo in forma di lettere, Feltrinelli, 2001), traduit de l'italien par Lise Chapuis et Bernard Comment, Paris, Christian Bourgois, 2002, 308 p. (ISBN2-267-01587-0)
Tristano meurt (Tristano muore. Una vita, Feltrinelli, 2004), traduit par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2004 (ISBN2-07-077192-X)
Le temps vieillit vite (Il tempo invecchia in fretta, 2009), traduit par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2009, 192 p. (ISBN978-2-07-012588-3) - recueil de nouvelles
Voyages et autres voyages (Viaggi e altri viaggi Feltrinelli, 2010), traduit par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2014, 294 p. (ISBN978-2-07-013545-5)
Publications posthumes
Pour Isabel. Un mandala (Per Isabel. Un mandala Feltrinelli, 2013), traduit par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2014 (ISBN978-2-07-014714-4)
Dialogues manqués (La vita imperfetta. Marco Alloni intervista Antonio Tabucchi, Compagnia editoriale Aliberti, 2017), suivi de Marconi, si je me souviens bien (Marconi, se ben mi ricordo, Rai Eri, 1997), traduits par Bernard Comment, Paris, Gallimard, 2017 (ISBN978-2-07-014115-9)
Recueils d'ouvrages
Récits complets (contient : Le jeu de l'envers, trad. de Il gioco del rovescio par Lise Chapuis ; Petits malentendus sans importance, trad. de Piccoli equivoci senza importanza par Martine Dejardin ; L'Ange noir, trad. de L'angelo nero par Lise Chapuis et Martine Dejardin, Paris, Christian Bourgois, 1995, 495 p. (ISBN2-267-01311-8)
Romans 1 (Nocturne indien / Le Fil de l'horizon / Requiem / Femme de Porto Pim), traduit de l'italien par Lise Chapuis et du portugais par Isabelle Pereira, Paris, Christian Bourgois, 1996, 401 p. (ISBN2-267-01379-7)
Romans 2 (Piazza d'Italia / Pereira prétend / La Tête perdue de Damasceno Monteiro), traduit de l'italien par Lise Chapuis et Bernard Comment, Paris, Christian Bourgois, 1998, 569 p. (ISBN2-267-01448-3)
Ouvrages non traduits
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète. Votre aide est la bienvenue ! Comment faire ?
Posthume
Di tutto resta un poco. Letteratura e cinema, Feltrinelli, 2013
↑Antonio Tabucchi est officiellement enregistré à l'état civil sous le prénom d'Antonino et non d'Antonio (d'après : (it) Roberto Ferrucci, Sosteneva Tabucchi, Il Manifesto, (lire en ligne)).