Katjuša (kappale)

Katjuša (ven. Катю́ша) on venäläinen toisen maailmansodan aikainen laulu tytöstä, joka ikävöi armeijan palveluksessa olevaa rakastaan. Laulun on säveltänyt Matvei Blanter vuonna 1938, ja sanoituksen on tehnyt Mihail Isakovski. Ensimmäisen kerran laulun esitti Lidija Ruslanova. Kriitikot ovat esittäneet, ettei sävelmä ole Blanterin, sillä samankaltainen sävel on Igor Stravinskyn oopperassa Mavra (1922).

Nimi Katjuša on diminutiivi venäläisestä nimestä Jekaterina (ks. Katariina). Katja on lempinimi ja Katjuša hellä diminutiivi.

Laulu on antanut nimensä myös neuvostoliittolaisille raketinheittimille BM-8, BM-13 ja BM-31, jotka rakennettiin toisen maailmansodan aikana puna-armeijan käyttöön.

Toinen maailmansota

Laulu esitettiin ensimmäisen kerran venäläisessä teollisuuskoulussa Moskovassa vuonna 1941, jolloin naisopiskelijat lauloivat sen jäähyväisiksi natsi-Saksan vastaiseen taisteluun lähteville venäläisille sotilaille. Laulu tuli suosituksi koko Neuvostoliitossa.[1]

Italialainen laulu Katjušan melodiaan

Italia liittyi liittoutuneisiin vuonna 1943. Seuraavien kahden vuoden aikana italialaiset partisaanit taistelivat Italiassa saksalaisia natseja ja italialaisia fasisteja vastaan. Felice Cascione (1918–1944) kirjoitti ”Katjušaan” italialaisen sanoituksen. Laulusta ”Fischia il vento” (suom. ”tuuli puhaltaa”) tuli (”Bella ciaon” ja ”La Brigata Garibaldin” ohella) yksi suosituimmista partisaanihymneistä.

Katjušan hepreankielinen versio

Monien muiden vanhojen venäläisten laulujen tavoin ”Katjuša” on muodostunut Israelissa kansanlauluksi. Valko-Venäjällä syntynyt runoilija Noah Pniel käänsi laulun hepreaksi vuonna 1940 ollessaan Liettuassa ennen saapumistaan Israeliin. Laulu tuli erittäin suosituksi juutalaisten pioneerien keskuudessa ja myöhemmin Israelin vastaperustetun valtion nuorisoliikkeissä ja kibbutseilla. Kuuluisa kibbutsiryhmä Gevatron teki siitä myöhemmin suositun tulkinnan. Laulua kutsutaan usein nimellä ”Päärynä ja omena kukkivat” (לבלבו אגס וגם תפוח) laulun hepreankielisen sanoituksen ensimmäisen säkeen mukaan. Laulu on hyvin suosittu vielä nykyäänkin.

Katjušan suomenkieliset versiot

Jatkosodan aikana laulu tehtiin suomenkielinen versio nimeltään "Karjalan katjuusa". Laulun sanat ovat samanlaisia kuin alkuperäiset venäjänkieliset, mutta sanat ovat muokattu liittyä enemmän Suomeen ja Karjalaan. Toinenkin versio Katjušasta tehtiin nimeltään "Sörkän sällit", jota käytetään opiskelijabileissä.

Lähteet

Aiheesta muualla