Farmazia fakultatean ikasi zuen, eta eremu horretan hasi zen ikertzen ere: elikagaien kalitatea, toxikologia, zentzumen analisia… Laborategi batean eman zituen sei urte. Ekoizleen fabriketara auditoriak egiten zituen. Batetik bestera ibiltzen zen; behin Madagaskarrera joateko aukera ere izan zuen. Horrek, eta jendea ezagutzeko aukerak oso erakargarria egiten zuen lana, eta piloa ikasi zuen. Baina aspertu egin zen eta aldatzea erabaki zuen eta itzulpengintzara bideatu zen.[1]
Lan ibilbidea
Zientziaren alorrean espezializatutako itzultzaile eta interpretea da. Munduko Merkataritza Erakundean aritua, besteak beste. Itzultzaile autonomo gisa eta unibertsitatean irakasle ibili ondoren, Administrazioko itzultzaile dabil.
EIZIEren Zuzendaritza Batzordean jardun zuen urte batzuetan, eta hainbat jardueratan izan du elkarteak kolaboratzaile. 31eskutik blogaren “eskuetako” bat izana da, eta Senez aldizkarian ere argitaratuak ditu zenbait artikulu.
Bestalde, Idazlea itzultzaileen lantegian itzulpen mintegiaren koordinatzaile izana da hiru alditan.[2]
Argitalpenak
Itzulpenak
Axenario (Jules Renard),
Ez da erraza gizon on bat aurkitzea (Flannery O’Connor),
Jainkoa izan nahi zuen autobus-gidariaren istorioa eta beste batzuk (Etgar Keret), edo
Tiger Lily: Heroi bat sortu da! (Maeve Friel). Azken horrekin, Vitoria-Gasteiz haur eta gazte literaturako itzulpen-saria jaso zuen 2014an.
2014an, haur eta gazte literaturako Vitoria-Gasteiz itzulpen-saria jaso zuen, Maeve Frielek ingelesez idatzitako Tiger Lily: A Heroine in the Making! liburua euskaratzeagatik (Otegiren itzulpenaren izenburua: Tiger Lily: Heroi bat sortu da!).[7][8]
2020an, Etxepare saria jaso zuen, Sandra Garayoa Cotera ilustratzailearekin batera, Lorerik gorriena albumagatik.[9]
2024an, Donostia Hiria Kutxa Literatur saria jaso zuen, Ezer ez dago utzi nuen lekuan lanagatik.[10][11]