Chiac ez da frantses akadieraren berdina. Frantsesezko eta ingelesezko hitzen nahasketa da. Batez ere frantses sintaxia erabiltzen du ingelesezko hiztegi eta adierazpenekin. Hona hemen adibide batzuk:
« Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va êt'e right dla fun. » frantsesez: Je vais faire le plein de mon camion ce soir et puis je vais conduire. Ça va être vraiment plaisant. * euskaraz: «Gaur gauean nire kamioaren erregai-tanga beteko dut eta gero gidatuko dut. Oso atsegingarria izango da.»
« Espère-moi su'l'corner, j'traverse le chmin et j'viens right back. » frantsesez: Attends-moi au coin, je traverse la rue, je reviens bientôt.euskaraz: «Itxaron izkinan, kalea gurutzatzen dut, laster itzuliko naiz.»
« Zeux ils pensont qu'y ownont le car. » frantsesez: Eux, ils pensent que la voiture leur appartient.euskaraz: «Autoa berena dela uste dute.»
« On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne. » frantsesez: On va l'attacher comme ça pour s'assurer qu'il tienne.euskaraz: «Horrela lotuko dugu, mantentzen dela ziurtatzeko.»
« Ça t'tente tu d'aller watcher un movie? » frantsesez: Est-ce que ça te tente d'aller voir un film?euskaraz: «Film bat ikustera joan nahi al duzu ?»
« Ej ché pas...so quesque tu va faire dessoir? » frantsesez: Je ne sais pas. Qu'est-ce que tu fais ce soir?euskaraz: «Ez dakit. Zer egiten duzu gaur gauean?»