Like Niobe, all tears ("semejante a Niobe, bañada en lágrimas") [Hamlet][6]
Hermana de mi misma sangre, Ismene querida, tú que conoces las desgracias de la casa de Edipo, ¿sabes de alguna de ellas que Zeus no haya cumplido después de nacer nosotras dos? No, no hay vergüenza ni infamia, no hay cosa insufrible ni nada que se aparte de la mala suerte, que no vea yo entre nuestras desgracias, tuyas y mías; y hoy, encima, ¿qué sabes de este edicto que dicen que el estratego acaba de imponer a todos los ciudadanos? ¿Te has enterado ya o no sabes los males inminentes que enemigos tramaron contra seres queridos? [Antígona].[7]
Se oye un grito en Ramá, lamentos y amargo llanto. Es Raquel, que llora por sus hijos y no quiere ser consolada; ¡sus hijos ya no existen! [Libro de Jeremías][8]
El lamento puesto en boca de varones es también muy frecuente, aunque no deja de señalarse lo incompatible de tal lamento con la imperturbabilidad que se supone al estereotipo de la condición masculina. Así, la madre de Boabdil el Chico reprochaba a su hijo: llora como mujer lo que no supiste defender como hombre; cuando este se detuvo (supuestamente en el lugar ahora conocido como Suspiro del Moro) para contemplar por última vez su perdido palacio de La Alhambra de Granada.
Poesía
Muchos de los poemas más antiguos son lamentos.[9] En la cultura grecorromana aparecen desde la Ilíada[10] y la Odisea.[11] Inicialmente, el epitafio (del griego epitaphios -"en torno a la tumba"-) eran los versos que se citaban en honor de los difuntos el día de sus exequias y anualmente se repetían (luego pasaron a inscribirse en las lápidas). El treno (del griego thrênos -"lamento"-) era una composición de la lírica griega arcaica, lamento fúnebre destinado a ser ejecutado por un coro con acompañamiento musical; se cantaba en ausencia del muerto, al contrario que los epicedios, poemas en lo demás muy afines. Ambas se dirigían al muerto, mientras que la consolatio se cantaba a los vivos, para alivio de su sufrimiento.[12] También se cantaban elegías (de elegos -"lamento"-, palabra probablemente pre-helénica) acompañadas con el aulos en la Grecia clásica y helenística;[13] mientras que en la tragedia ateniense se cantaba el kommós ("golpearse" -pecho y cabeza en señal de duelo-)[14] una canción lírica de lamento interpretada a la vez por el coro y un personaje (como el lamento de Jerjes al final de Los persas de Esquilo, la aparición final de Antígona en la tragedia homónima de Sófocles, la de Edipo, tras haberse cegado a sí mismo, en Edipo rey, del mismo Sófocles y el episodio posterior a la muerte de Clitemnestra en Electra de Eurípides).[15] La nenia era un canto fúnebre latino (carmen fúnebre), en alabanza del muerto, que se cantaba en las exequias por las plañideras, a la vez que Nenia era la diosa romana de esos cantos.
Multas per gentes et multa per aequora vectus / advenio has miseras, frater, ad inferias, / ut te postremo donarem munere mortis / et mutam nequiquam alloquerer cinerem. / quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum. / Heu miser indigne frater adempte mihi, / nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum / tradita sunt tristi munere ad inferias, / accipe fraterno multum manantia fletu, / atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Hay lamentos en poesías de todas las culturas: en el Beowulf,[17] en los Vedas hindúes, en el Tanaj judío (incluido en el Antiguo Testamento de la Biblia cristiana -Libro de los Salmos, Libro de las lamentaciones, atribuido a Jeremías-) y en otros textos religiosos del Próximo Oriente Antiguo, como las Lamentaciones de Ur (Mesopotamia) o los Lamentos de Ipuur (Egipto). Los lamentos bíblicos han sido interpretados como un grito de necesidad en un contexto de crisis, en el que Israel carece de recursos por sí mismo[18] o una simple llamada a la ayuda divina en tiempo de aflicción.[19] Suelen compartir formato: una apelación a Dios, con la descripción del sufrimiento del que se busca la liberación, la petición de ayuda y salvación, la maldición hacia los enemigos, la expresión de la creencia en la inocencia propia, o el reconocimiento de su falta, un voto correspondiente a la esperada respuesta divina y, por último, una canción de agradecimiento.[20] Ejemplos de este formato general, para lamento individual y comunal, son el Salmo 3 y el Salmo 44 respectivamente.[21]
Muchos son, Señor, mis enemigos; / muchos son los que se me oponen, / y muchos los que de mí aseguran: / «Dios no lo salvará.» / ... / Clamo al Señor a voz en cuello, / y desde su monte santo él me responde.[22]
La ignominia no me deja un solo instante; / se me cae la cara de vergüenza / por las burlas de los que me injurian y me ultrajan, / por culpa del enemigo que está presto a la venganza. / Todo esto nos ha sucedido, / a pesar de que nunca te olvidamos / ni faltamos jamás a tu pacto. / No te hemos sido infieles, / ni nos hemos apartado de tu senda. / Pero tú nos arrojaste a una cueva de chacales; / ¡nos envolviste en la más densa oscuridad! / ... / Por tu causa, siempre nos llevan a la muerte; / ¡nos tratan como a ovejas para el matadero! / ¡Despierta, Señor! ¿Por qué duermes? / ¡Levántate! No nos rechaces para siempre. / ¿Por qué escondes tu rostro / y te olvidas de nuestro sufrimiento y opresión? / Estamos abatidos hasta el polvo; / nuestro cuerpo se arrastra por el suelo. / Levántate, ven a ayudarnos, / y por tu gran amor, ¡rescátanos![23]
En la poesía francesa,[35] una complainte[36] es una canción formada de numerosas couplets en la que el sujeto es sombrío, trágico. Opuestamente a la chanson de geste, es un poema de forma variable que representa las cuitas de un personaje, usualmente real, al que la adversidad y el infortunio han llevado a una situación dramática. Similar es, en la poesía bretona, el gwerz[37] ("balada", "lamento", en lengua bretona -la forma poético-musical ballade o ballata, contemporánea de los trovadores, no tenía en su origen una vinculación especial con temas melancólicos o de lamento, pero sí es adecuada a ellos por su ritmo, el de una "canción bailada" solemnemente en un entorno cortesano-);[38] mientras que el planh[39] ("llanto" en lengua occitana) lo es en la poesía trovadoresca, abundante en lamentos de enamorado (casi siempre varones, aunque algunos de los "llantos" compuestos por los minnesinger, puestos en boca de las damas, reciben la denominación alemana de frauenlied -"canción de mujer", chanson de femme, canzone di donna o cantiga de dona en otros idiomas-).[40]
Recuerde el alma dormida, / avive el seso e despierte / contemplando / cómo se passa la vida, / cómo se viene la muerte / tan callando; / cuán presto se va el plazer, / cómo, después de acordado, / da dolor; / cómo, a nuestro parescer, / cualquiere tiempo passado / fue mejor. [Jorge Manrique][44]
¡Que no quiero verla! / Dile a la luna que venga, / que no quiero ver la sangre / de Ignacio sobre la arena. / ¡Que no quiero verla! [García Lorca][45]
No hay extensión más grande que mi herida, / lloro mi desventura y sus conjuntos / y siento más tu muerte que mi vida. / Ando sobre rastrojos de difuntos, / y sin calor de nadie y sin consuelo / voy de mi corazón a mis asuntos. /.../ Quiero escarbar la tierra con los dientes, / quiero apartar la tierra parte a parte / a dentelladas secas y calientes. / Quiero minar la tierra hasta encontrarte / y besarte la noble calavera / y desamordazarte y regresarte. [Miguel Hernández][46]
Las Rimas de Bécquer fueron calificadas de "suspirillos germánicos", y ciertamente contienen lamentos propios del estilo romántico generalizado en la Europa de mediados del siglo XIX.
... largo lamento / del ronco viento, / ansia perpetua de algo mejor, / ¡eso soy yo! / Yo, que a tus ojos, en mi agonía, / los ojos vuelvo de noche y día; / yo, que incansable corro y demente / ¡tras una sombra, tras la hija ardiente / de una visión![47]
El lamento es parte constitutiva del género pastoril (égloga), como estos versos de Garcilaso de la Vega:
El dulce lamentar de dos pastores, / Salicio juntamente y Nemoroso, / he de cantar, sus quejas imitando...
No hay corazón que baste, / aunque fuese de piedra, / viendo mi amada hiedra, / de mí arrancada, en otro muro asida, / y mi parra en otro olmo entretejida, / que no se esté con llanto deshaciendo / hasta acabar la vida. / Salid sin duelo, lágrimas, corriendo.[48]
El bajo lamento (lament bass, lament o complainte) es una corta forma musical libre, propia del romanticismo musical. Una forma de idéntico nombre, basada en un bajo ostinato, es propia de la ópera veneciana y se hizo prevalente en la música europea.[63]
En la música pìobaireachd,[66] para gaita escocesa,[67] hay un buen número de "lamentos escoceses" desde el siglo XVI (Griogal Crìdhe, Cumha na Cloinee, MacCrimmon's Lament).[68] También trata el tema del lamento la canción popular escocesa The Skye Boat Song.
En la música tradicional portuguesa es el género del fado ("hado", "destino") el adecuado para expresar los lamentos.
El quejío (un "ay" cantado) es uno de los recursos más característicos del flamenco.[69] Entre los cantes flamencos apropiados para lamentos están las carceleras, las saetas o las siguiriyas. García Lorca expresó la relación entre flamenco y lamento en el Poema de la siguiriya gitana (del libro Poema del cante jondo, 1921-1931):
Empieza el llanto / de la guitarra. / Se rompen las copas / de la madrugada / ... / Es inútil callarla. / Es imposible / callarla. / ... / Llora por cosas / lejanas. /.../ Llora flecha sin blanco, / la tarde sin mañana, / y el primer pájaro muerto / sobre la rama. / ¡Oh, guitarra! / Corazón malherido / por cinco espadas.[70]
Idéntica relación tiene con el lamento el blues ("melancolía" o "tristeza"), género de la música tradicional de Estados Unidos.[71] También la mayor parte de las canciones country (en este caso, folk "blanco" en vez de "negro").[72]
... de pronto se escuchó / un gramófono sonar. / "Callad todos", dije yo, / y un pasodoble se oyó / que nos hizo recordar. / Oyendo esa música, / allá en tierra extraña, / ya nadie reía, / ya todos lloraban / ... / eran nuestros suspiros / suspiros de España.[73]
Ne me quitte pas / Je ne vais plus pleurer / Je ne vais plus parler / ... / Laisse-moi devenir / L'ombre de ton ombre / L'ombre de ta main / L'ombre de ton chien / Ne me quitte pas / Ne me quitte pas / Ne me quitte pas / Ne me quitte pas.
Rescue me! ... / 'cause I'm lonely and I'm blue / I need you and your love too / Come on and rescue me / ... / 'Cause I need you by my side /
Can't you see that I'm lonely?...
En el contexto del duelo y el recuerdo por los difuntos, están los monumentos funerarios. Como notable ejemplo, el Taj Mahal (1632–1653) se construyó expresamente con la voluntad de expresar el dolor del emperador Shah Jahan por la muerte de su amada Mumtaz Mahal (1631).
↑Términos prácticamente equivalentes entre sí, y ambos a "queja", según el DRAE: lamento. (Del lat. lamentum). Queja con llanto y otras muestras de aflicción. / lamentación. (Del lat. lamentatĭo, -ōnis). Queja -expresión de pena o sentimiento-. Queja dolorosa junta con llanto, suspiros u otras muestras de aflicción. Cada una de las partes del canto lúgubre de Jeremías. / lamentar. (Del lat. lamentāre). Sentir algo con llanto, sollozos u otras demostraciones de dolor. Sentir pena, contrariedad, arrepentimiento, etc., por alguna cosa. -Lamento haber llegado tarde.-Real Academia Española. «lamento». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real Academia Española. «lamentación». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).Real Academia Española. «lamentar». Diccionario de la lengua española (23.ª edición).
Para épocas anteriores, Cervantes hizo una burla de los lamentos de las novelas de caballerías en Don Quijote, quien, tras plantearse retirarse a Sierra Morena para hacer las demostraciones de dolor que sus héroes imaginarios hicieron ("... una de las cosas en que más este caballero [ Amadís de Gaula ] mostró su prudencia, valor, valentía, sufrimiento, firmeza y amor, fue cuando se retiró, desdeñado de la señora Oriana, a hacer penitencia en la Peña Pobre, mudado su nombre en el de Beltenebros, nombre por cierto significativo y proprio para la vida que él de su voluntad había escogido. Ansí que me es a mí más fácil imitarle en esto que no en hender gigantes, descabezar serpientes, matar endriagos, desbaratar ejércitos, fracasar armadas y deshacer encantamentos. Y pues estos lugares son tan acomodados para semejantes efectos, no hay para qué se deje pasar la ocasión, que ahora con tanta comodidad me ofrece sus guedejas. —En efecto —dijo Sancho—, ¿qué es lo que vuestra merced quiere hacer en este tan remoto lugar? —¿Ya no te he dicho —respondió don Quijote— que quiero imitar a Amadís, haciendo aquí del desesperado, del sandio y del furioso, por imitar juntamente al valiente don Roldán, cuando halló en una fuente las señales de que Angélica la Bella había cometido vileza con Medoro, de cuya pesadumbre se volvió loco, y arrancó los árboles, enturbió las aguas de las claras fuentes, mató pastores, destruyó ganados, abrasó chozas, derribó casas, arrastró yeguas y hizo otras cien mil insolencias dignas de eterno nombre y escritura? Y, puesto que yo no pienso imitar a Roldán, o Orlando, o Rotolando (que todos estos tres nombres tenía), parte por parte, en todas las locuras que hizo, dijo y pensó, haré el bosquejo como mejor pudiere en las que me pareciere ser más esenciales. Y podrá ser que viniese a contentarme con sola la imitación de Amadís, que sin hacer locuras de daño, sino de lloros y sentimientos, alcanzó tanta fama como el que más. —Paréceme a mí —dijo Sancho— que los caballeros que lo tal ficieron fueron provocados y tuvieron causa para hacer esas necedades y penitencias; pero vuestra merced ¿qué causa tiene para volverse loco? ¿Qué dama le ha desdeñado, o qué señales ha hallado que le den a entender que la señora Dulcinea del Toboso ha hecho alguna niñería con moro o cristiano? —Ahí está el punto —respondió don Quijote— y esa es la fineza de mi negocio, que volverse loco un caballero andante con causa, ni grado ni gracias: el toque está en desatinar sin ocasión y dar a entender a mi dama que si en seco hago esto ¿qué hiciera en mojado? Cuanto más, que harta ocasión tengo en la larga ausencia que he hecho de la siempre señora mía Dulcinea del Toboso, que, como ya oíste decir a aquel pastor de marras, Ambrosio, quien está ausente todos los males tiene y teme. Así que, Sancho amigo, no gastes tiempo en aconsejarme que deje tan rara, tan felice y tan no vista imitación. Loco soy, loco he de ser hasta tanto que tú vuelvas con la respuesta de una carta que contigo pienso enviar a mi señora Dulcinea; y si fuere tal cual a mi fe se le debe, acabarse ha mi sandez y mi penitencia; y si fuere al contrario, seré loco de veras y, siéndolo, no sentiré nada. Ansí que de cualquiera manera que responda, saldré del conflito y trabajo en que me dejares, gozando el bien que me trujeres, por cuerdo, o no sintiendo el mal que me aportares, por loco."), llega a esta razonable conclusión: "¿para qué quiero yo tomar trabajo agora de desnudarme del todo, ni dar pesadumbre a estos árboles, que no me han hecho mal alguno? Ni tengo para qué enturbiar el agua clara destos arroyos, los cuales me han de dar de beber cuando tenga gana. Viva la memoria de Amadís, y sea imitado de don Quijote de la Mancha en todo lo que pudiere, del cual se dirá lo que del otro se dijo, que si no acabó grandes cosas, murió por acometellas; y si yo no soy desechado ni desdeñado de Dulcinea del Toboso, bástame, como ya he dicho, estar ausente della." (Primera Parte, capítulos XXV y XXVI).
↑Alexiou 1974; Angela Bourke, "More in anger than in sorrow: Irish women's lament poetry", in Joan Newlon Radnor, ed., Feminist Messages: Coding in Women's Folk Culture (Urbana: Illinois University Press) 1993:160-82.
↑Linda M. Austin, "The Lament and the Rhetoric of the Sublime" Nineteenth-Century Literature53.3 (December 1998:279-306) traces the literary rhetoric evoking a voice crying.
Acuérdate de tu padre, oh Aquileo, semejante a los dioses, que tiene la misma edad que yo y ha llegado a los funestos umbrales de la vejez. Quizás los vecinos circunstantes le oprimen y no hay quien le salve del infortunio y la ruina; pero al menos aquél, sabiendo que tú vives, se alegra en su corazón y espera de día en día que ha de ver a su hijo, llegado de Troya. Mas yo, desdichadísimo, después que engendré hijos valientes en la espaciosa Ilión, puedo decir que de ellos ninguno me queda. Cincuenta tenía cuando vinieron los aqueos: diecinueve eran de una misma madre; a los restantes, diferentes mujeres los dieron a luz en el palacio. A los más el furibundo Ares les quebró las rodillas; y el que era único para mí y defendía la ciudad y a sus habitantes, a éste tu lo mataste poco ha mientras combatía por la patria, a Héctor; por quien vengo ahora a las naves de los aqueos, con un cuantioso rescate, a fin de redimir su cadáver. Respeta a los dioses, Aquileo y apiádate de mí, acordándote de tu padre; yo soy aún más digno de compasión que él, puesto que me atreví a lo que ningún otro mortal de la tierra: a llevar a mis labios la mano del hombre matador de mis hijos.
El lamento de Príamo se compara por el propio Aquiles con el tópico de Níobe (misma fuente):
Tu hijo, oh anciano, rescatado está, como pedías: yace en un lecho, y cuando asome el día podrás verlo y llevártelo. Ahora pensemos en cenar; pues hasta Níobe, la de hermosas trenzas, se acordó de tonar alimento cuando en el palacio murieron sus doce vástagos.
Cuando Príamo llega con el cadáver de Héctor a Troya, se producen tres "lamentos fúnebres" en boca de Andrómaca (la esposa), Hécuba (la madre) y Helena (la cuñada, cuyo rapto inició la guerra).
Dentro ya del magnífico palacio, pusieron el cadáver en un torneado lecho e hicieron sentar a su alrededor cantores que entonaran el treno; éstos cantaban con voz lastimera, y las mujeres respondían con gemidos. Y en medio de ellas Andrómaca, la de níveos brazos, que sostenía con las manos la cabeza de Héctor, matador de hombres, dio comienzo a las lamentaciones, exclamando:
—¡Esposo mío! Saliste de la vida cuando aún eras joven, y me dejas viuda en el palacio. El hijo que nosotros, ¡infelices!, hemos engendrado, es todavía infante y no creo que llegue a la juventud, antes será la ciudad arruinada desde su cumbre. Porque has muerto tú, que eras su defensor, el que la salvaba, el que protegía a las venerables matronas y a los tiernos infantes. Pronto se las llevarán en las cóncavas naves y a mí con ellas. Y tú, hijo mío, o me seguirás y tendrás que ocuparte en viles oficios, trabajando en provecho de un amo cruel; o algún aqueo te cogerá de la mano y te arrojará de lo alto de una torre, ¡muerte horrenda!, irritado porque Héctor le matara el hermano, el padre o el hijo; pues muchos aqueos mordieron la vasta tierra a manos de Héctor. No era blando tu padre en la funesta batalla, y por esto le lloran todos en la ciudad. ¡Oh Héctor! Has causado a tus padres llanto y dolor indecibles, pero a mí me aguardan las penas más graves. Ni siquiera pudiste, antes de morir, tenderme los brazos desde el lecho, ni hacerme saludables advertencias, que hubiera recordado siempre, de noche y de día, con lágrimas en los ojos.
Esto dijo llorando, y las mujeres gimieron. Y entre ellas, Hécuba empezó a su vez el funeral lamento:
—¡Héctor, el hijo más amado de mi corazón! No puede dudarse de que en vida fueras caro a los dioses, pues no se olvidaron de ti en el trance fatal de tu muerte. Aquileo, el de los pies ligeros, a los demás hijos míos que logró coger, vendiólos al otro lado del mar estéril, en Samos, Imbros o Lemnos, de escarpada costa; a ti, después de arrancarte el alma con el bronce de larga punta, te arrastraba muchas veces en torno del sepulcro de su compañero Patroclo, a quien mataste, mas no por esto resucitó a su amigo. Y ahora yaces en el palacio tan fresco como si acabaras de morir y semejante al que Apolo, el del argénteo arco, mata con sus suaves flechas.
Así habló, derramando lágrimas, y excitó en todos vehemente llanto. Y Helena fue la tercera en dar principio al funeral lamento:
—¡Héctor, el cuñado más querido de mi corazón! Mi marido, el deiforme Alejandro, me trajo a Troya, ¡ojalá me hubiera muerto antes! y en los veinte años que van transcurridos desde que vine y abandoné la patria, jamás he oído de tu boca una palabra ofensiva o grosera; y si en el palacio me increpaba alguno de los cuñados, de las cuñadas o de las esposas de aquéllos, o la suegra —pues el suegro fue siempre cariñoso como un padre—, contenías su enojo, aquietándolos con tu afabilidad y tus suaves palabras. Con el corazón afligido, lloro a la vez por ti y por mí, desgraciada; que ya no habrá en la vasta Troya quien me sea benévolo ni amigo, pues todos me detestan.
Así dijo llorando, y la inmensa muchedumbre prorrumpió en gemidos.
Ante éstos [los pretendientes], que le oían sentados y silenciosos, cantaba el ilustre aedo la vuelta deplorable que Palas Atenea había deparado a los aqueos cuando partieron de Troya.
La discreta Penelope, hija de Icario oyó de lo alto de la casa la divinal canción, que le llegaba al alma; y bajó por la larga escalera, pero no sola, pues la acompañaban dos esclavas. Cuando la divina entre las mujeres llegó a donde estaban los pretendientes, detúvose junto a la columna que sostenía el techo sólidamente construido, con las mejillas cubiertas por espléndido velo y una honrada doncella a cada lado. Y arrasándosele los ojos de lágrimas, hablóle así al divinal aedo:
—¡Femio! Pues que sabes otras muchas hazañas de hombres y de dioses, que recrean a los mortales y son celebradas por los aedos, cántales alguna de las mismas sentado ahí, en el centro, y óiganla todos silenciosamente y bebiendo vino, pero deja ese canto triste que constantemente me angustia el corazón en el pecho, ya que se apodera de mí un pesar grandísimo que no puedo olvidar. ¡Tal es la persona de quien padezco soledad por acordarme siempre de aquel varón cuya fama es grande en la Hélade y en el centro de Argos!
Replicóle el prudente Telémaco: —¡Madre mía! ¿Por qué quieres prohibir al amable aedo que nos divierta como su mente se lo sugiera? No son los aedos los culpables, sino Zeus, que distribuye sus presentes a los varones de ingenio del modo que le place. No ha de increparse a Femio porque canta la suerte aciaga de los dánaos, pues los hombres alaban con preferencia el canto más nuevo que llega a sus oídos. Resígnate en tu corazón y en tu ánimo a oír ese canto, ya que no fue Odiseo el único que perdió en Troya la esperanza de volver; hubo otros muchos que también perecieron. Mas, vuelve ya a tu habitación, ocúpate en las labores que te son propias, el telar y la rueca, y ordena a las esclavas que se apliquen al trabajo, y de hablar nos cuidaremos los hombres y principalmente yo, cuyo es el mando en esta casa.
↑Los primeros versos conservados describen el lamento del propio Cid al abandonar su casa (texto modernizado en CVC):
De los sus ojos tan fuertemente llorando, / Tornaba la cabeza y estábalos catando. / Vio puertas abiertas y postigos sin candados, / Alcándaras vacías, sin pieles y sin mantos, / Y sin halcones y sin azores mudados. / Suspiró mío Cid pues tenía muy grandes cuidados.
↑Y muchos otros, como Quevedo (Canción de don Francisco Gómez de Quevedo a la muerte de don Luis Carrillo -UCM-). Un subgénero particular son los lamentos patrióticos, como el del mismo Quevedo (Miré los muros de la patria mía / si un tiempo fuertes, hoy desmoronados / de la carrera de la edad cansados / de la carrera de la edad cansados / por quien caduca ya su valentía. / Salíme al campo: vi que el sol bebía / los arroyos del hielo desatados, / y del monte quejosos los ganados / que con sombras hurtó su luz al día. / Entré en mi casa: vi que amancillada / de anciana habitación era despojos, / mi báculo más corvo y menos fuerte. / Vencida de la edad sentí mi espada, / y no hallé cosa en que poner los ojos / que no fuese recuerdo de la muerte.) -por la decadencia española del siglo XVII, simultánea al Siglo de Oro de su cultura-, el de Bernardo López García (Oigo, patria, tu aflicción, / y escucho el triste concierto / que forman, tocando a muerto, / la campana y el cañón) -por la terrible Guerra de Independencia- y el de Jaime Gil de Biedma (De todas las historias de la Historia / la más triste sin duda es la de España, / porque termina mal) -en la interminable y deprimente posguerra de la Guerra Civil Española-. Véase también Ser de España.
↑Called "the Marschallin's Act I lament", in Jeremy Eichler, "Lushly Lamenting the Wages of Time and a Lost Golden Age" opera review in The New York Times March 15, 2005.
NAGY, Gregory: Achilles and the poetics of lament (Aquiles y la poética del lamento), en The Ancient Greek Hero in 24 Hours (Las 24 horas del héroe griego antiguo), Harvard University Press, 2013.
El primer apartado es The meaning of "akhos" and "penthos" (El significado de «akhos» y el de «pénthos»); akhos: ἄχος; pénthos: πένθος.
NAGY, Gregory: The return of Odysseus in the Homeric "Odyssey" (El regreso de Odiseo en la Odisea homérica), en la misma obra.
Texto, en inglésArchivado el 1 de agosto de 2019 en Wayback Machine., en el mismo sitio; véase el apartado Echoes of lament in a song about homecoming (Ecos de lamento en un canto sobre la llegada de alguien al hogar).
Para las citas: Nagy, Gregory. 2013. The Ancient Greek Hero in 24 Hours. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.
Lee Keun-ho Lee Keun-Ho bermain untuk Daegu FC, 2023Informasi pribadiTanggal lahir 11 April 1985 (umur 38)Tempat lahir Korea SelatanPosisi bermain PenyerangKarier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)2009-2010 Júbilo Iwata 2010-2012 Gamba Osaka * Penampilan dan gol di klub senior hanya dihitung dari liga domestik Lee Keun-ho (lahir 11 April 1985) adalah pemain sepak bola asal Korea Selatan. Karier Lee Keun-ho pernah bermain untuk Júbilo Iwata dan Gamba Osaka. Pranala luar (Jepang) Profil dan ...
See also: Invasive species in the British Isles and List of invasive species in Portugal This article uses bare URLs, which are uninformative and vulnerable to link rot. Please consider converting them to full citations to ensure the article remains verifiable and maintains a consistent citation style. Several templates and tools are available to assist in formatting, such as reFill (documentation) and Citation bot (documentation). (August 2022) (Learn how and when to remove this template me...
The Curious Case of Benjamin ButtonPoster film The Curious Case of Benjamin ButtonSutradaraDavid FincherProduserKathleen KennedyFrank MarshallCeán ChaffinDitulis olehEric RothCeritaEric RothRobin SwicordBerdasarkanThe Curious Case of Benjamin Buttonoleh F. Scott FitzgeraldPemeranBrad PittCate BlanchettTaraji P. HensonJulia OrmondJason FlemyngElias KoteasTilda SwintonPenata musikAlexandre DesplatSinematograferClaudio MirandaPenyuntingKirk BaxterAngus WallDistributorParamount PicturesAme...
Washington Office on Latin America (WOLA)Founded1974TypeNon-profitNGOLocationWashington, D.C.FieldsHuman rights, advocacyWebsitewola.org The Washington Office on Latin America (WOLA) is a United States non-governmental organization (NGO) whose stated goal is to promote human rights, democracy, and social and economic justice in Latin America and the Caribbean.[1] The Washington Office on Latin America aims to facilitate dialogue between governmental and non-governmental actors, to mon...
نيا رودا تقسيم إداري البلد اليونان [1] خصائص جغرافية إحداثيات 40°22′50″N 23°55′30″E / 40.38055556°N 23.925°E / 40.38055556; 23.925 الارتفاع 10 متر السكان التعداد السكاني 1180 (resident population of Greece) (2021)1097 (resident population of Greece) (1991)1130 (resident population of Greece) (2001)1153 (resident population of Greece) (2011)...
Island southwest of the Philippines For the municipality, see Jolo, Sulu. For other uses, see Jolo (disambiguation). JoloNative name: Sūg / Lupah SugSatellite image of JoloJoloLocation within the PhilippinesGeographyCoordinates5°58′23″N 121°9′0″E / 5.97306°N 121.15000°E / 5.97306; 121.15000ArchipelagoSulu archipelagoAdjacent toCelebes SeaSulu SeaMajor islandsBasilanJoloTawi-tawiArea869 km2 (336 sq mi)Highest elevation803 m (2635...
Strada statale 413RomanaLocalizzazioneStato Italia Regioni Lombardia Emilia-Romagna DatiClassificazioneStrada statale InizioCerese FineModena Lunghezza64,642[1][2] km Provvedimento di istituzioneD.M. 16/01/1963 - G.U. 75 del 18/03/1963[3] GestoreANAS: da Modena a Carpi; Provincia di Modena: da Carpi a Moglia; Provincia di Mantova; da Moglia a Cerese Manuale La strada statale 413 Romana (SS 413), strada provinciale ex SS 413 del Polirone (SP ex SS 413) ...
American regional sports network Television channel Bally Sports MidwestTypeRegional sports networkCountryUnited StatesBroadcast areaEastern and Central MissouriWestern, Central and Southern IllinoisIowaNebraskaNationwide (via satellite)NetworkBally SportsHeadquartersSt. Louis, MissouriProgrammingLanguage(s)EnglishPicture format720p (HDTV)480i (SDTV)OwnershipOwnerDiamond Sports Group (70%)St. Louis Cardinals (30%)[1]ParentSinclair Broadcast Group & Entertainment Studios NetworksSi...
Pour les articles homonymes, voir Caraffa. Paul IV Tableau peint à la manière de Jacopino del Conte. Vers 1556-1560. Palais ducal de Mantoue. Biographie Nom de naissance Pietro Carafa Naissance 28 juin 1476Capriglia Irpina (Campanie), Royaume de Naples Ordre religieux Ordre des Théatins Décès 18 août 1559 (à 83 ans)Rome (États pontificaux) Pape de l'Église catholique Élection au pontificat 23 mai 1555 Intronisation 26 mai 1555 Fin du pontificat 18 août 1559(4 ans, 2 ...
Main article: 1976 United States presidential election 1976 United States presidential election in New Jersey ← 1972 November 2, 1976 1980 → Nominee Gerald Ford Jimmy Carter Party Republican Democratic Home state Michigan Georgia Running mate Bob Dole Walter Mondale Electoral vote 17 0 Popular vote 1,509,688 1,444,653 Percentage 50.08% 47.92% County Results Ford 50-60% 60-70% Carter 40-50% 50-60%...
Medaglia della SudetenlandMedaglia in memoria del 1º ottobre 1938Fronte e retro della medaglia In memoria del 1º ottobre 1938 Germania nazistaTipoMedaglia commemorativa Statuscessato CapoAdolf Hitler IstituzioneBerlino, 18 ottobre 1938 CessazioneBerlino, 1º dicembre 1939 Concessa aSoldati della Wehrmacht e delle SS CampagnaOccupazione tedesca della Cecoslovacchia IncisoreRichard Klein Lista delle onorificenze della Germania nazistaClasse NormaleCon placca del castello di PragaNastri della ...
رايس كرسبيزالشعارمعلومات عامةنوع المنتج حبوب أرز مقرمشةالشعار النصي القائمة ... Snap! Crackle! Pop! Rice Krispies! (بالإنجليزية)Cric! Crac! Croc! (بالفرنسية)Snap, Crackle e Pop (بالإيطالية)Pif! Paf! Puf! (بالدنماركية)Snap, Crackle och Pop (بالسويدية)çıtırtı, çatırtı ve çıkartı (بالتركية) بلد الأصل الولايات المتحدةأدخلت 10 ...
Кириллические алфавитыСлавянские Белорусский Болгарский Сербский Македонский Русский Украинский Тюркские Казахский Киргизский Узбекский Монгольские Монгольский Иранские Таджикский Исторические Старославянская кириллица Румынская кириллица Указаны только официа...
Dutch businessman (born 1947) Jeroen van der Veervan der Veer, 2015Born (1947-10-27) October 27, 1947 (age 76)Utrecht, NetherlandsAlma materDelft University of TechnologyErasmus University RotterdamOccupationBusinessmanTitleFormer chairman, PhilipsSpouseMarietteChildren3 Jeroen van der Veer (born 27 October 1947) is a Dutch businessman. He was the chairman of Philips,[1] and previously a chief executive officer (CEO) of Royal Dutch Shell.[2] Education Jeroen van der ...
American sportswriter (1905–1982) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Red Smith sportswriter – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (March 2021) (Learn how and when to remove this message) Red SmithRed SmithBornWalter Wellesley Smith(1905-09-25)September 25, 1905Green Bay, Wisconsin...
Katedral Katolik Yunani AthenaKatedral Tritunggal Mahakudusbahasa Yunani: Καθεδρικός και Ενοριακός Ιερός Ελληνόρρυθμος Καθολικός Ναός Αγίας Τριάδος[1]Katedral Katolik Yunani AthenaLokasiAthenaNegaraYunaniDenominasiGereja Katolik Roma(sui iuris: Gereja Katolik Bizantin Yunani)Situs webwww.gcatholic.org/churches/europe/5699.htmSejarahDedikasiTritunggal MahakudusArsitekturStatusKatedralStatus fungsionalAktifSelesai11 Ju...
Not to be confused with Ages of consent in the United States. Marriageable age accounting for exceptions 18 17 16 15 0 General age of marriage without parental or court approval or other exceptions taken into account 18 19 21 In the United States, the minimum age at which a person can marry in the United States as a right, or with parental consent or other authorization. This age is set by each state an...