El hokkien es una lengua china de la rama min meridional (min nan) nativa y originaria de la parte sureste de Fujian. También se le conoce como Quanzhang (泉漳), de los primeros caracteres de los centros urbanos de Quanzhou y Zhangzhou.
En las islas del sudeste asiático, el hokkien sirvió históricamente como lengua franca entre las comunidades chinas de ultramar de todos los dialectos y subgrupos y hoy sigue siendo la variedad de chino más hablada en la región, incluyendo Singapur, Malasia, Filipinas e Indonesia. Esto se aplica en menor medida al sudeste asiático continental.[2] El idioma betawi malayo, hablado por unos cinco millones de personas en Yakarta y sus alrededores, incluye numerosos préstamos hokkien debido a la importante influencia de la diáspora china indonesia, la mayoría de los cuales son de ascendencia y origen hokkien. El hokkien kelantan en el norte de Malasia peninsular y el hokaglish hablado esporádicamente en Filipinas, especialmente en Metro Manila, también son idiomas mixtos con el hokkien como lexificador base.
Nombres
Diferentes poblaciones de hablantes del hokkien se refieren al idioma como:
Bân-lâm-gú / bân-lâm-gí / bân-lâm-gír / Bân-lâm-ú (闽南语; 閩南語, literalmente 'idioma min del Sur') en China, Taiwán,[3] y Malasia
Bân-lâm-ōe / bân-lâm-ōa / bîn-lâm-ōe (闽南话; 閩南話, literalmente 'habla min del Sur') en China, Taiwán, Filipinas y Malasia
Tâi-gí / tâi-gú (臺語, literalmente 'idioma taiwanés') o Ho̍h-ló-ōe / hô-ló-ōe (福佬話, literalmente 'Habla hoklo') en Taiwán
Lán-lâng-ōe / lán-nâng-ōe / nán-nâng-ōe (咱人話/咱儂話, literalmente 'habla de nuestra gente') en Filipinas
Hok-kiàn-ōe / hok-kiàn-ōa (福建話, literalmente 'habla hokkien ') en Malasia, Singapur, Indonesia, Brunéi, Filipinas
Históricamente, el hokkien también era conocido como amoy, por el nombre hokkien de Xiamen, el principal puerto en el sur de Fujian durante la dinastía Qing, como uno de los cinco puertos abiertos al comercio exterior por el Tratado de Nankín. [4] En 1873, el reverendo Carstairs Douglas publicaría su " Diccionario chino-inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy, con las principales variaciones de los dialectos Chang-chew y Chin-chew". donde llamaría al idioma "Lengua de Amoy" [5] o " La lengua vernácula Amoy " [4] y en 1883, el reverendo John Macgowan publicaría otro diccionario, el " Diccionario inglés y chino del dialecto Amoy". [6] Debido a la confusión al diferenciar el dialecto amoyés del hokkien de Xiamen con el idioma general en sí, muchos proscriben este uso, aunque todavía se puede observar que muchos libros y medios antiguos están etiquetados con "amoyés" para referirse al idioma en general, además del dialecto del hokkien de Xiamen.
Historia
Las variantes de los dialectos Hokkien se remontan a entre 2 y 4 dialectos originales: los dos originales son los dialectos Quanzhou (en chino tradicional, 泉州; pe̍h-ōe-jī, Choân-chiu / Chôaⁿ-chiu) y Zhangzhou (en chino tradicional, 漳州; pe̍h-ōe-jī, Chiang-chiu / Cheng-chiu). y en siglos posteriores Xiamen/Amoy (en chino tradicional, 廈門; pe̍h-ōe-jī, Ē-mn̂g / Ēe-mûi) y Tong'an (en chino tradicional, 同安; pe̍h-ōe-jī, Tâng-oaⁿ) también. Los dialectos Amoy y Tong'an son históricamente mezclas de los dialectos Quanzhou y Zhangzhou, ya que son el punto medio geográfico y lingüístico entre los dos, mientras que el resto de los dialectos hokkien hablados en Taiwán y el sudeste asiático se derivan respectivamente de proporciones variables de los anteriores.
Fuentes tempranas
Se conservan varios guiones de obras de finales del siglo XVI, escritos en una mezcla de dialectos de Quanzhou y Chaozhou. El más importante es el Romance del espejo Litchi, con manuscritos existentes que datan de 1566 y 1581. [7] [8]
A principios del siglo XVII, los frailes españoles en Filipinas produjeron materiales que documentaban las variedades hokkien habladas por la comunidad comercial china que se había establecido allí a finales del siglo XVI: [7] [9]
Vocabulario de la Lengua Española y China / Vocabulario Hispánico y Chinico[13]
Bocabulario de la lengua sangleyapor las letraz del ABC (1617), diccionario español-hokkien, con definiciones. [13]
Arte de la Lengua Chiõ Chiu (1620), una gramática español-hokkien. [14]
Dictionario Hispano Sinicum (1626-1642), un diccionario principalmente español-hokkien (con una parte adicional en mandarín incompleta), que ofrece palabras equivalentes, pero no definiciones. [15]
Vocabulario de letra china (1643), de Francisco Díaz [13]
Estos textos parecen registrar un dialecto principalmente descendiente del Zhangzhou con algunas características de Quanzhou y Teochew, del antiguo puerto de Yuegang (actual Haicheng, un antiguo puerto que ahora forma parte de Longhai). [16]
Fuentes del siglo XIX
Los eruditos chinos produjeron diccionarios de rimas que describen las variedades de Hokkien a principios del siglo XIX: [17]
Lūi-im Biāu-ngō͘ (Huìyīn Miàowù) (彙音妙悟 ) escrito hacia 1800 por Huang Qian (黃謙), describe el dialecto Quanzhou. La edición más antigua conservada data de 1831.
Lūi-chi̍p Ngé-sio̍k-thong Si̍p-ngó͘-im (Huìjí Yǎsútōng Shíwǔyīn) (彙集雅俗通十五音) de Xie Xiulan (謝秀嵐) describe el dialecto Zhangzhou. La edición más antigua conservada data de 1818.
Cultura
Quanzhou fue históricamente el centro cultural de Hokkien, ya que varias costumbres culturales tradicionales de Hokkien, como la música Nanguan, la música Beiguan, los títeres de guante y los géneros kaoka y lewan de la ópera Hokkien se originaron en Quanzhou. Esto se debió principalmente al hecho de que Quanzhou se había convertido en un importante puerto comercial desde la dinastía Tang y había prosperado hasta convertirse en una ciudad importante. Tras la Guerra del Opio en 1842, Xiamen se convirtió en uno de los principales puertos del tratado abiertos al comercio con el mundo exterior. Desde mediados del siglo XIX en adelante, se desarrolló lentamente hasta convertirse en el centro político y económico de la región de habla hokkien en China. Esto provocó que el dialecto amoyés reemplazara gradualmente la posición de los dialectos de Quanzhou y Zhangzhou . Desde mediados del siglo XIX hasta el final de la Segunda Guerra Mundial, algunos diplomáticos occidentales aprendían amoyés como el dialecto preferido si querían comunicarse con la población de habla hokkien en China o el sudeste asiático.
La retirada de la República de China a Taiwán en 1949 llevó a los líderes del Kuomintang a intentar asimilar cultural y políticamente a los isleños taiwaneses. Como resultado, a lo largo de los años 1950 se aprobaron leyes para suprimir el hokkien y otros idiomas en favor del mandarín. En 1956, hablar hokkien en las escuelas o bases militares de la República de China era ilegal. Sin embargo, la protesta popular tanto de las comunidades isleñas más antiguas como de los inmigrantes continentales más recientes provocó una ola general de reforma educativa, durante la cual se levantaron éstas y otras restricciones educativas. El objetivo general de asimilación se mantuvo y el hokkien amoyés era visto como menos "nativo" y, por tanto, preferido. [18]
Los dialectos hokkien generalmente se pueden escribir usando caracteres chinos. Sin embargo, la escritura estaba y sigue estando adaptada a la forma literaria, basada en el chino clásico, no en la forma hablada. Además, el inventario de caracteres utilizado para el mandarín (chino escrito estándar) no se corresponde con las palabras hokkien y hay una gran cantidad de caracteres informales exclusivos del hokkien, como en el caso del cantonés escrito. Por ejemplo, alrededor del 20 al 25% de los morfemas taiwaneses carecen de un carácter chino estándar o apropiado. [19]
Escritura latina
El hokkien, especialmente el hokkien taiwanés, a veces se escribe en escritura latina utilizando uno de varios alfabetos. De estos, el más popular es el POJ, desarrollado primero por misionerosprotestantes en China. El uso de esta escritura y ortografía se ha promovido activamente desde finales del siglo XIX. También se observa una escritura mixta de caracteres han y letras latinas, aunque esto es poco común. Existen otros alfabetos de base latina.
Los textos en min nan, todos hokkien, se remontan al siglo XVI. Un ejemplo es la Doctrina Christiana en letra y lengua china, presumiblemente escrita alrededor de 1593 por los frailes dominicos españoles en Filipinas. Otro es un guion de la dinastía Ming de una obra llamada Cuento del Espejo de LIchi (1566), supuestamente el texto coloquial más antiguo del min nan, aunque está escrito en dialecto teochew.
Taiwán ha desarrollado un alfabeto para el hokkien taiwanés derivado del POJ conocido como Tai-lo. Desde 2006 ha sido promovido oficialmente por el Ministerio de Educación de Taiwán y se enseña en las escuelas taiwanesas. La Universidad de Xiamen también ha desarrollado un alfabeto basado en Pinyin llamado Bbánlám pìngyīm.
Al escribir hokkien en caracteres chinos, algunas personas crean caracteres 'nuevos' cuando consideran imposible utilizar directamente o tomar prestados caracteres existentes; esto corresponde a prácticas similares en el uso de caracteres en cantonés, chữ Nôm vietnamita, hanja coreano y kanji japonés. Algunos de estos no están codificados en Unicode, creando así problemas en el procesamiento informático.
↑Lien, Chinfa (2015). «Min languages». En Wang, William S.-Y.; Sun, eds. The Oxford Handbook of Chinese Linguistics. Oxford University Press. pp. 160-172. ISBN978-0-19-985633-6.
↑Klöter, Henning (2011). The Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth Century. BRILL. ISBN978-90-04-18493-0.
↑Yue, Anne O. (1999). «The Min translation of the Doctrina Christiana». Contemporary Studies on the Min Dialects. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series 14. Chinese University Press. pp. 42-76.
↑Klöter, Henning (2005). Written Taiwanese. Otto Harrassowitz. pp. 64-65. ISBN978-3-447-05093-7.
↑Wong, Ting-Hong (May 2020). «Education and National Colonialism in Postwar Taiwan: The Paradoxical Use of Private Schools to Extend State Power, 1944–1966». History of Education Quarterly60 (2): 156-184. doi:10.1017/heq.2020.25.
Lìzhī jì [Litchi Mirror Tale]. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017. Consultado el 16 de octubre de 2015. A playscript from the late 16th century.
Cobo, Juan, O.P. (1607). Doctrina Christiana. Manila. Hokkien translation of the Doctrina Christiana:
Mançano, Melchior; Feyjoó, Raymundo (1620). Arte de la Lengua Chio-chiu. Manila. A manual for learning Hokkien written by a Spanish missionary in the Philippines.