Genji Monogatari (源氏物語,''Genji Monogatari''?), generalmente traducida como Novela de Genji, Romance de Genji o Historia de Genji, es una novela clásica de la literatura japonesa, considerada por muchos como la novela más antigua de la historia, escrita alrededor del año 1000 por Murasaki Shikibu.[1][2][3]
Título
Realmente la obra no tiene título, por lo que ha recibido numerosas denominaciones, de las cuales la más común y aceptada es Genji Monogatari ( 源氏物語,La historia de Genji?). Sin embargo, ha sido publicada bajo diversos títulos:cuento o relato o historia Murasaki no Monogatari (紫の物語,El cuento/relato/historia de Murasaki?), Hikaru Genji (光源氏,'Hikaru Genji'?), Genji (源氏,'Genji'?), Gengo (源語,'Gengo'? palabra formada por el primer kanji de Genji y el segundo de monogatari), Shibun (紫文,'Shibun'? palabra formada por los ideogramas de Murasaki y de escrito), entre otros.
Autoría
Murasaki Shikibu (紫 式部,Murasaki Shikibu?) una mujer de la realeza, que formaba parte de la corte de la Emperatriz a fines del siglo X y comienzos del siglo XI, es considerada la autora.[4][5] En la obra en sí no figura ningún autor, sin embargo en el Diario de Murasaki Shikibu, se encuentran, además de anécdotas varias y descripciones de los incidentes entre la realeza y la pleitesía, notas aclaratorias sobre La novela de Genji. Hay una teoría sobre coautoría de la novela. Yosano Akiko, la primera autora en hacer una traducción de Genji al japonés moderno, creía que Murasaki Shikibu había escrito los capítulos 1 al 33, y que los capítulos 34 al 54 fueron escritos por su hija Daini no Sanmi.[6]
La novela de Genji —que cuenta con 54 rollos (帖, kakimono) o capítulos— se considera la obra maestra de la literatura dinástica japonesa, y la primera novela del mundo en el sentido moderno, después de los precedentes romanos de El Satiricón y El asno de oro, más los precedentes greco-bizantinos de la novela amatoria del tipo de Dafnis y Cloe.[cita requerida] Presenta varias características novedosas, como descripciones psicológicas detalladas de los personajes, y el personaje Kaoru —considerado por algunos el primer antihéroe—, entre otras. Por este rasgo puede considerarse el primer ejemplo de la novela psicológica.
Lectura del manuscrito
Su lectura es una tarea difícil —incluso para los japoneses— debido a diversos factores. Primero, durante el período Heian, la realeza consideraba de buen gusto hablar citando o parafraseando refranes o poesías. La obra está dirigida a las mujeres de la realeza del período Heian, período en el cual la práctica general era no referirse por su nombre a una persona. Por ello, en la obra no se nombra a los personajes masculinos por su nombre, sino por rango o título, ni tampoco a los personajes femeninos, a los que se introduce bajo alguna descripción de su vestimenta, citando la primera frase que hace el personaje al entrar en escena, o su relación con algún personaje importante. Con esto se daba a entender al lector —de la época— cuál era su posición social.
Otra de las singularidades es que fue escrito utilizando el silabario kana empleado por las mujeres de la Corte (llamado onnade o «mano de mujer»), ya que el empleo de los ideogramas kanji de origen chino estaban reservados para ser escritos solo por hombres, lo que generó en el texto muchas palabras ambiguas, que no siempre son deducibles por el contexto.[7]
A pesar de ser una novela, la autora —que era una poetisa de la realeza— introdujo numerosas poesías, por lo que es también considerado un excelente exponente de la poesía dinástica japonesa del período Heian.[8]
Contenido
Genji Monogatari es una novela de principios del siglo XI, cerca del cenit del período Heian. Cuenta la historia del príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su recuperación del poder imperial y la vida de su hijo y su "nieto" tras su muerte. Se ha sugerido que el personaje protagonista fue inspirado por la figura de Minamoto no Tōru. De las traducciones al inglés, las de Arthur Waley y la de Royall Tyler son las más reconocidas.
Tanto por la extensión, los contenidos, y la calidad literaria de la obra, es considerada una de las más influyentes dentro de la literatura japonesa. Es una novela de corte moderno que narra la vida política y amorosa del príncipe Genji y de sus descendientes, reflejando la vida de la corte imperial japonesa, al tiempo que describe las emociones derivadas de la poligamia usual de la época. También refleja el carácter fugaz de la vida.[8]
La novela se ha dividido tradicionalmente en tres partes: las dos primeras tratan de la vida de Genji, y la última desarrolla los primeros años de dos de sus descendientes más destacados, Niou y Kaoru. También hay algunos capítulos más breves de transición, que se suelen agrupar por separado y de los que es puesta en duda su autoría.
Capítulos 1-41: La historia de Genji
Juventud: capítulos 1-33, su nacimiento, amores y romances, el exilio.
Éxito y revés: capítulos 34-41, el retorno, su ascensión, la muerte de su amada esposa y su muerte en soledad.
Capítulos 42-44: Son de transición, episodios muy cortos que siguen a la muerte de Genji.
Capítulos 45-54: los llamado Uji, cuentan la historia de los descendientes de Genji, Niou y Kaoru.[10]
El último, y por tanto número 54, es el capítulo llamado «El puente flotante de los sueños». Sobre él se argumenta a veces que es una parte separada de la sección de Uji. Parece que continúa la historia de los capítulos anteriores, pero tiene un título del capítulo particularmente abstracto. Es el único capítulo donde el título no tiene ninguna referencia clara en el texto, aunque esto puede ser debido a que el capítulo está sin terminar. Además existe el hecho de que desconocemos cuando los capítulos adquirieron su título.
Argumento
La obra recoge la vida del hijo de un emperador japonés, conocido por los lectores como Hikaru Genji, o Shining Genji. Esta denominación no es su nombre real: Genji (源氏?) sino otra manera de leer los caracteres chinos del clan Minamoto (源 の 氏, Minamoto-no-Uji?) al que Genji perteneció. Por razones políticas, Genji es relegado a la condición de plebeyo (dándole el nombre Minamoto) para poder realizar una carrera como funcionario imperial. De esta manera, el personaje puede moverse en dos esferas, la imperial y la plebeya.[11]
Genji era el segundo hijo de un antiguo emperador y una concubina de bajo rango. Su madre muere cuando Genji tiene tres años, sumiendo al Emperador en una gran tristeza ya que no puede olvidarla. Cuando oye hablar de una mujer, la Señora Fujitsubo, que se parece a ella, la hará su esposa. Genji también queda fascinado por ella. Visita Kitayama, un área montañosa y rural al norte de Kioto, y allí encuentra a una preciosa niña de diez años por la que se siente subyugado, Murasaki, que es sobrina de la Señora Fujitsubo. La secuestra, la lleva a su palacio y la educará para ser su mujer ideal. Durante este tiempo, Genji también se encuentra de forma secreta con la Señora Fujitsubo que engendrará un hijo. Todo el mundo, excepto los dos enamorados, creen que el padre de la criatura es el Emperador. El hijo del Emperador se convierte en el heredero a la corona y la Señora Fujitsubo en la Emperatriz, pero Genji y Fujitsubo juran mantener el secreto.[11]
Genji se reconcilia con su esposa, la señora Aoi, y ella da a luz a un hijo, aunque muere poco después. Encuentra consuelo en Murasaki, con quien termina casándose. El padre de Genji, el Emperador, muere, y sus enemigos políticos toman el poder. Entonces otro asunto secreto de los amores de Genji sale a la luz: Genji y una concubina de su hermano, el Emperador Suzaku, son descubiertos cuando se encuentran a escondidas. Al Emperador no le molestan estos encuentros de Genji con la mujer, pero tiene el deber de castigarle, por lo que es exiliado en la ciudad de Suma. Allí, un próspero hombre de Akashi acoge a Genji, que mantiene una relación amorosa con su hija. Ella da a luz una hija, que se convertirá más tarde en Emperatriz.[11]
Vuelve del exilio triunfante, reclamado por el Emperador. El nuevo emperador Reizei sabe que Genji es su verdadero padre y eleva el rango de Genji a lo más alto posible. Se casa con otra esposa, la llamada Tercera Princesa, que es violada y tendrá un hijo, Kaoru. Esta nueva boda de Genji afecta y modifica la relación entre él y Murasaki, quien muere. Genji la sobrevive apenas unos años, tras alejarse de la vida mundana.[11]
El resto de la obra es conocida como los «Capítulos Uji». En estos capítulos se sigue a Niou y Kaoru, que son grandes amigos. Niou es un príncipe imperial, el hijo de la hija de Genji, la actual Emperatriz desde que Reizei ha abdicado. Kaoru es reconocido como hijo de Genji, pero en realidad es hijo de su sobrino. Se muestra la rivalidad entre ambos personajes por las hijas de un príncipe imperial que vive en Uji, una ubicación situada a cierta distancia de la capital. El cuento termina bruscamente, mostrando a Kaoru preguntándose si la chica a la que ama ha sido escondida por Niou. A Kaoru se le ha llamado a veces como el primer antihéroe de la literatura.[12]
Contexto literario
Como la obra fue escrita para el entretenimiento de la corte japonesa del siglo undécimo, el trabajo presenta varias dificultades para los lectores modernos. En primer lugar, y seguramente el punto más importante, es la lengua que usa Murasaki: en la corte japonesa del periodo Heian, la lengua contenía numerosas declinaciones y una gramática compleja. Otro de los problemas radica en que, en la sociedad cortesana Heian, se consideraba rudo y descortés el hecho de mencionar los nombres de las personas y, por tanto, ninguno de los personajes es nombrado a lo largo de la obra. En lugar de ello, la narración se refiere a los hombres según su rango o el punto de la vida donde se encuentran y a las mujeres por el color de su ropa, por las palabras usadas en un encuentro, o bien por el rango de un pariente masculino prominente. Esto tiene como resultado una descripción diferente para un mismo personaje según el capítulo de la obra.[7]
Otro aspecto es la importancia de utilizar poesía en las conversaciones. Modificar o reescribir un poema clásico resulta complicado, ya que servían para comunicar sutiles alusiones de forma oculta. Los poemas en Genji aparecen a menudo en la forma Tanka de la clásica poesía japonesa Waka.[7] Muchos de los poemas eran conocidos por el público y generalmente, solo al leer las primeras líneas, ya se daba por supuesto que quien lo leía sería capaz de completar el texto por sí mismo.
Como la mayoría de la literatura Heian, el Genji probablemente fue escrito en gran parte, si no en su totalidad, en kana (la escritura fonética japonesa) y no con los caracteres chinos.
Dejando de lado el vocabulario referente a la política y al budismo, el Genji contiene muy pocas palabras prestadas del chino. Esto tiene el efecto de dar a la historia, incluso de forma muy clara, mucha fluidez. Sin embargo, también lleva a la confusión: hay una serie de palabras del vocabulario en japonés «puro», que tienen muchos significados diferentes y, para los lectores modernos, el contexto no siempre es suficiente para determinar el sentido que se pretendía.
Edición en castellano
Traducciones completas al español
Versión directa
Existe una única traducción directa del japonés al castellano, la de Hiroko Izumi Shimono e Iván Pinto Román del Fondo Editorial de la Asociación Peruano Japonesa. Contiene notas que facilitan la comprensión de la obra y hermosas ilustraciones de la colección de Kuyobunko de la Universidad de Waseda. Esta versión incluye también un anexo con los personajes principales.
Shikibu, Murasaki, El relato de Genji. Traducción Hiroko Izumi Shimono [下野 泉] e Iván Pinto Román. Lima: Fondo Editorial APJ.
Se han realizado dos traducciones indirectas del original: la de Jordi Fibla en Ediciones Atalanta parte de Royall Tyler que es la más pura filológicamente; la de Xavier Roca-Ferrer en Ediciones Destino utiliza la de Arthur Waley, la traducción canónica pero que se permite una gran adaptación para facilitar su comprensión (por ejemplo asignar nombres a los personajes).
Shikibu, Murasaki, La historia de Genji. Traducción Jordi Fibla. Vilaür: Ediciones Atalanta.
Shikibu Murasaki, Romance de Genji, 1944. Traducción Fernando Gutiérrez. Barcelona: Juventud. ISBN 978-84-9716-360-6.
Shikibu Murasaki, La fugitiva de Chujo, 1977. Traducción Manuel Tabares. Montevideo: Arca. OCLC 33348932.
Una traducción parcial desde el original en japonés clásico por Ariel Stilerman fue presentada en julio de 2013 en la Universidad de Waseda en un evento en el que la actriz argentina Ana Recalde leyó y dramatizó pasajes del primer capítulo, El patio de las paulonias (Kiritsubo).
Adaptaciones
Cinematográficas
Genji Monogatari se ha adaptado al cine varias veces. En 1951 por el director Kōzaburō Yoshimura, en 1966 por el director Kon Ichikawa, y en 1987 por el director Gisaburo Sugii. Esta última adaptación es una película de animación. No es una versión completa del cuento, sino que básicamente, cubre los primeros 12 capítulos, añadiendo una serie de motivaciones psicológicas de más que no aparecen explícitamente en la novela. En 2001, Tonkō Horikawa realizó una adaptación con un reparto únicamente femenino. En la película Sennen no Koi - Hikaru Genji Monogatari («Genji, un amor de 1000 años»), Murasaki explica la historia de Genji a una chica como una lección del comportamiento de los hombres.
La película Yokihi (o "La Princesa Yang Kwei-fei") de Kenji Mizoguchi, del año 1955, se puede considerar como una especie de protosecuela del Genji.
Anime
A principios de 2009, se emitió en la televisión japonesa Genji Monogatari Sennenki, una serie anime de once episodios basada en el Genji Monogatari. Esta versión fue dirigida por Osamu Dezaki.
Bargen, Doris G (junio, 1988). «Spirit Possession in the Context of Dramatic Expressions of Gender Conflict: The Aoi Episode of the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies(en inglés). 48(1): 95-130.
Bargen, Doris G (junio, 1991). «The Search for Things Past in the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies(en inglés). 51(1): 199-232.
Bargen, Doris G (1997). A Woman's Weapon: Spirit possession in the Tale of Genji(en inglés). Honolulu (Hawaii): University of Hawaiʻi Press.
Childs, Margaret H (1999). «The value of vulnerability: Sexual coercion and the nature of love in japanese court of literature». Journal of Asian Studies(en inglés). 58(4): 1059-1080.
Chisholm, Julianne Kaui (1 de noviembre de 1994). «The Steel-belted Radial of Karma: The End of Genji». The Journal of the Association of Teachers of Japanese(en inglés). 28(2): 183-93.
D'Etcheverry, Charo B (2007). Love after The Tale of Genji: Rewriting the World of the Shining Prince. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Friday, Karl (1988). «Teeth and Claws. Provincial Warriors and the Heian Court». Monumenta Nipponica(en inglés). 43(2): 153-85.
Gatten, Aileen (1977). «A Wisp of Smoke. Scent and Character in the Tale of Genji». Monumenta Nipponica(en inglés). 32(1): 35-48.
Gatten, Aileen (junio, 1981). «The Order of the Early Chapters in the Genji monogatari». Harvard Journal of Asiatic Studies(en inglés). 41(1): 5-46.
Gatten, Aileen (abril, 1986). «Weird Ladies: Narrative Strategy in the Genji monogatari». The Journal of the Association of Teachers of Japanese(en inglés). 21(1): 29-48.
Henitiuk, Valeria (2008). «Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature». Comparative Literature Studies(en inglés). 45(1): 40-61.
Hirota, Akiko (1997). «The Tale of Genji: From Heian Classic to Heisei Comic». Journal of Popular Culture(en inglés). 31(2): 29-68.
Kamens, Edward B (1993). Approaches to Teaching Murasaki Shikibu's The Tale of Genji. Nueva York: Modern Language Association of America.
Knapp, Bettina L (1992). «Lady Murasaki Shikibu's the Tale of Genji: Search for the Mother». Symposium(en inglés). 46(1): 34-48.
Rowley, Gillian Gaye (2000). Yosano Akiko and the Tale of Genji(en inglés). Ann Arbor, MI: Center for Japanese Studies, University of Michigan.
Seidensticker, Edward G. (1976). The Tale of Genji1. Turtle Publishing. ISBN978-4-8053-0919-3.
Seidensticker, Edward G. (1976). The Tale of Genji2. Turtle Publishing. ISBN978-4-8053-0920-9.
Shirane, Haruo (desembre de 1985). «The Aesthetics of Power: Politics in the Tale of Genji». Harvard Journal of Asiatic Studies(en inglés). 45(2): 615-47.
Tyler, Royall and Susan (2002). «The Possession of Ukifune». Asiatica Venetiana(en inglés)5: 177-209.
Tyler, Royall (2003). «Rivalry, Triumph, Folly, Revenge: A Plot Line through the Tale of Genji». Journal of Japanese Studies(en inglés). 29(2): 251-87.
Ury, Marian (1988). «A Heian Note on the Supernatural». The Journal of the Association of Teachers of Japanese(en inglés). 22(2): 189-94.
Yoda, Tomiko (desembre del 1999). «Fractured Dialogues: Mono no aware and Poetic Communication in the Tale of Genji». Harvard Journal of Asiatic Studies(en inglés). 59(2): 523-57.
Manzil ManzilSutradaraNasir HussainProduserNasir HussainDitulis olehSachin BhowmickPemeranSunny DeolDimple KapadiaPenata musikRahul Dev BurmanTanggal rilis 16 November 1984 (1984-11-16) BahasaHindi Manzil Manzil adalah sebuah film drama romansa India tahun 1984, garapan Nasir Hussain, dengan keponakannya Aamir Khan sebagai asisten sutradaranya.[1] Film tersebut dibintangi oleh Kulbhushan Kharbanda, Dimple Kapadia, Sunny Deol, Prem Chopra, dan Danny Denzongpa, dengan Asha Pa...
Invasi Britania-Soviet ke IranBagian dari Perang Dunia IIWilayah pendudukan Soviet dan Britania di IranTanggal25 Agustus 1941-17 September 1941LokasiIranHasil Kemenangan sekutu Reza Shah Pahlavi turun tahtaPerubahanwilayah Soviet menduduki Iran utara Britania menduduki Iran selatanPihak terlibat United Kingdom Kemaharajaan Britania Uni Soviet IranTokoh dan pemimpin Edward Quinan Dmitri T. Kozlov Reza Shah PahlaviKekuatan 3 angkatan bersenjata 2 divisi,3 brigade 9 divisiKorban 22 tewas...
Chinese character sorting method The YES stroke alphabetical order, also called YES stroke-order sorting, briefly YES order or YES sorting, is a Chinese character sorting method based on a stroke alphabet and stroke orders.[1][a] It is a simplified stroke-based sorting method free of stroke counting and grouping.[2] YES order has been successfully applied to the indexing of all the characters in Xinhua Character Dictionary and Xiandai Hanyu Word Dictionary. In this joi...
لمعانٍ أخرى، طالع محمد الصغير (توضيح). محمد الصغير معلومات شخصية الميلاد 18 يوليو 1988 (36 سنة) 18 يوليو 1988 الطول 185 سنتيمتر[1] الجنسية تونس الوزن 79 كيلوغرام[1] الحياة العملية المهنة واثب حواجز [لغات أخرى] الرياضة سباقات المضمار والميدان ...
This template does not require a rating on Wikipedia's content assessment scale.It is of interest to the following WikiProjects: Stub sorting This template is maintained by WikiProject Stub sorting, an attempt to bring some sort of order to Wikipedia. If you would like to participate, you can choose to improve/expand the articles containing this stub notice, or visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks.Stub sortingWikipedia:WikiProject Stub sortingTe...
Edoardo Reja Informasi pribadiNama lengkap Edoardo RejaTanggal lahir 10 Oktober 1945 (umur 78)Tempat lahir Lucinico, Gorizia, ItaliaPosisi bermain GelandangInformasi klubKlub saat ini Lazio (pelatih kepala)Karier senior*Tahun Tim Tampil (Gol)1963–1968 SPAL 70 (2)1968–1973 Palermo 124 (1)1973–1975 Alessandria 76 (1)Kepelatihan1979–1980 Molinella1980–1981 Monselice1981–1982 Pordenone1982–1983 Monselice1983–1984 Pro Gorizia1984–1985 Treviso1985–1986 Mestre1986–1987 Va...
مجلس الشيوخ الأمريكي التأسيس 1789 البلد الولايات المتحدة جزء من الكونغرس الأمريكي الأعضاء 100 الموقع الإلكتروني الموقع الرسمي، والموقع الرسمي تعديل مصدري - تعديل مجلس الشيوخ الأمريكي هو الغرفة العليا في كونغرس الولايات المتحدة المكوّنِ من مجلسي الش�...
Campionato europeo di pallanuoto 1999femminile Competizione Campionato europeo di pallanuoto Sport Pallanuoto Edizione VIII Organizzatore LEN Date 4 - 9 settembre Luogo ItaliaPrato Partecipanti 8 Formula Fase a gironi, eliminaz. diretta Risultati Oro Italia(3º titolo) Argento Paesi Bassi Bronzo Russia Statistiche Incontri disputati 20 Gol segnati 319 (15,95 per incontro) Cronologia della competizione Siviglia 1997 Budapest 2001 Manuale L'VIIIª edizione del campionato europeo di ...
Untuk adaptasi permainan video tahun 1988, lihat Neuromancer (permainan video). Neuromancer Sampul edisi IndonesiaPengarangWilliam GibsonAudio dibaca olehRobertson DeanPerancang sampulJames WarholaSeriTrilogi SprawlGenreFiksi ilmiah, cyberpunkPenerbitAceTanggal terbit1 Juli 1984Jenis mediaCetak (sampul kertas dan sampul keras)Halaman271ISBNISBN 0-441-56956-0OCLC10980207Didahului olehBurning Chrome Diikuti olehCount Zero Neuromancer adalah sebuah n...
La convention de Minamata sur le mercure ou convention de Minamata est une convention internationale développée sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement, et qui vise à protéger la santé humaine et l’environnement contre les effets néfastes du mercure. Elle a été adoptée à Kumamoto au Japon le 10 octobre 2013. La Convention est baptisée en référence à la ville de Minamata où des milliers de personnes ont été empoisonnées par des effluents industriel...
Una serie di dati con una media di 50 (in blu) e uno scarto quadratico medio (σ) di 20. Lo scarto quadratico medio (o deviazione standard, o scarto tipo, o scostamento quadratico medio) è un indice di dispersione statistica, vale a dire un indicatore usato per fornire una stima sintetica della variabilità di una popolazione di dati o di una variabile casuale. È uno dei modi per esprimere la dispersione dei dati intorno a un indice di posizione, quale può essere, ad esempio, la media arit...
يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. حزيرانمعلومات عامةجزء من شهور سريانية تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات حَزِيرَان هو الشهر السادس (6) من شهور ال...
Cricket team IcelandÍslandOne Day nameIcelandTwenty20 nameIcelandAssociationIcelandic Cricket AssociationPersonnelCaptainLakmal BandaraCoachNolan WilliamsChairmanBala KamallakharanChief executiveBala KamallakharanInternational Cricket CouncilICC statusNon-memberInternational cricketFirst internationalv Switzerland at Weybridge, England; 28 July 2018Official websitewww.krikket.is The Iceland national cricket team represents the country of Iceland in international cricket. They are...
لمعانٍ أخرى، طالع أديسون (توضيح). أديسون الإحداثيات 42°06′14″N 77°14′02″W / 42.103888888889°N 77.233888888889°W / 42.103888888889; -77.233888888889 [1] سبب التسمية جوزيف أديسون تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى نيويورك خصائص جغرافية المساحة 25.6...
BrabhamNama resmiMotor Racing Developments, Ltd.Kantor pusatMilton Keynes, Britania RayaPendiriJack BrabhamRon TauranacStaf terkenalBernie EcclestoneGordon Murray Ron DennisCharlie WhitingJohn JuddPembalap terkenalJack BrabhamDan Gurney Graham Hill Denny HulmeNiki Lauda Nelson PiquetSejarah dalam ajang Formula SatuGelar Konstruktor2 (1966, 1967)Gelar Pembalap4 (1966, 1967, 1981, 1983)Jumlah lomba402Menang35Podium120Poin832Posisi pole40Putaran tercepat43Lomba pertamaGrand Prix Jerman 1962Lomba...
Australian historian working in England For other people named Christopher Clark, see Christopher Clark (disambiguation). SirChristopher ClarkFBAChristopher Clark in 2013BornChristopher Munro Clark (1960-03-14) 14 March 1960 (age 64)Sydney, AustraliaNationalityAustralianSpouseNina Lübbren [de]ChildrenTwo sonsAwardsWolfson History PrizeAcademic backgroundAlma mater University of Sydney (B.A.) Free University of Berlin Pembroke College, Cambridge (PhD) ThesisJewish mission in...