Tiene su sede en el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas (siglo XVIII), ubicado en el centro de la ciudad de Granada, siendo uno de los ejemplos más importantes de la arquitectura civil neoclásica de la capital.
Fue uno de los primeros centros españoles en implantar los estudios universitarios en Traducción e Interpretación, siendo por ello considerada una facultad de gran tradición en su campo. Asimismo, fue el primer centro universitario español en otorgar el título de traductor e intérprete jurado con el árabe como primera lengua extranjera así como en impartir lengua danesa.[6]
Ofrece la mayor oferta lingüística de todo el territorio español: cuatro lenguas B (primera lengua extranjera: alemán, árabe, francés e inglés), nueve lenguas C (segunda lengua extranjera: alemán , árabe , chino, francés , inglés , italiano, griego y ruso) y siete lenguas D (tercera lengua extranjera: neerlandés, portugués, polaco, gallego, checo, catalán, rumano y danés). Además, es miembro de la Conferencia Internacional de Centros Permanentes Universitarios de Traductores e Intérpretes (CIUTI)[7] y publica dos revistas (Sendebar[8] y Puentes[9]).
Reseña histórica
Del antiguo Instituto de Idiomas a la EUTI
Las raíces de la actual Facultad de Traducción e Interpretación se encuentran en el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada, que se remonta al año 1929.[10] La larga tradición con la que se hizo dicho centro, unido al considerable número de alumnos con el que contaba, fue motivo más que suficiente para adaptar las antiguas enseñanzas a nuevos estudios que respondieran a una nueva y creciente demanda de profesionales dentro del campo de la traducción y la interpretación. Así las cosas, en 1979 el antiguo Instituto de Idiomas de la Universidad de Granada se transforma en la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes (EUTI). En aquel momento, sólo existía un centro semejante: la Escuela Universitaria de Idiomas de la Universidad Autónoma de Barcelona (BOE del 22 de septiembre de 1972), aunque esta no sería reconocida oficialmente como EUTI hasta 1984.
Aunque ya desde la década de los sesenta se podía cursar en España estudios de Traducción e Interpretación, dicha oferta formativa pertenecía o bien a centros privados o bien a centros orientados exclusivamente a la formación de posgrado (como el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid, fundado en 1973).[11] Así pues, las universidad de Granada y Barcelona (más tarde Las Palmas de Gran Canaria) representan el embrión de los actuales estudios universitarios en Traducción e Interpretación en el seno de la Universidad pública española.
El primer plan de estudios ofertado en la EUTI de Granada era el conducente al título de Diplomado, de tres años de duración, que contaba con dos especialidades separadas (Traducción e Interpretación), tres primeras lenguas extranjeras (alemán, francés e inglés) y ocho segundas lenguas (alemán, árabe, chino, francés, inglés, italiano, portugués, ruso).
La EUTI de Granada se consolidó como el centro universitario público español que formaba al mayor número de traductores e intérpretes con el español como lengua materna. Buena parte de sus alumnos era también de procedencia extranjera.[10] De igual manera, es importante destacar la gran oferta formativa a través de cursos y seminarios en Traducción e Interpretación que desde su fundación ofertó la EUTI, contando para ello con profesionales del campo procedentes de todo el mundo. Granada se ganó así una reputación como espacio académico en el campo de la traducción.[10]
La EUTI de Granada también fue pionera en España en la introducción de la terminología como disciplina académica, así como por su participación en el Programa de Lenguas Aplicadas Europa (LAE), actualmente Applied European Languages (AEL).[12]
De la EUTI a la actual Facultad de Traducción e Interpretación
En 1992, con la adaptación de la antigua diplomatura a la nueva Licenciatura en Traducción e Interpretación (BOE número 149, de 23 de julio de 1994),[13] la EUTI cambia su denominación y se establece como Facultad de Traductores e Intérpretes (BOJA 10-10-92). No es hasta 1994 cuando adopta por completo la denominación actual, esta es la de Facultad de Traducción e Interpretación.
La nueva licenciatura de la Facultad vuelve a ser pionera en España en el ámbito de la interpretación, pues permite realizar el último curso enteramente en la especialidad de interpretación de conferencias. Con la llegada de Bolonia en 2010, siguiendo la nueva estructura de los planes de estudio, esta especialidad pasa a formar parte en 2013 de un máster (Máster en Interpretación de Conferencias).
El acontecimiento más destacado de esta nueva etapa es la creación en 1993 del nuevo Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada,[14] llamado entonces Departamento de Lingüística Aplicada a la Traducción e Interpretación, al cual le corresponde en la actualidad la docencia y la investigación. También se incluyen dos nuevas lenguas C (neerlandés y griego moderno) y una nueva lengua B: árabe. Así, la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada se convierte también en la primera facultad española en otorgar, a través del Ministerio de Asuntos Exteriores, el título de Traductor/Intérprete Jurado con árabe como primera lengua extranjera.
En 2003 se inauguró el Máster en Traducción e Interpretación (perfil investigador),[15] que surge como fusión de los dos Programas de Doctorado del Departamento de Traducción e Interpretación con mención de calidad del Ministerio de Educación (Traducción, Sociedad y Comunicación y Procesos en Traducción e Interpretación).
En el curso 2010/2011 la facultad, como centro dependiente de la Universidad de Granada, adapta sus estudios al Espacio Europeo de Educación Superior. Esto supone cambios importantes en su oferta formativa, entre ellos la extinción de la Licenciatura y el Máster en Traducción e Interpretación (último curso de docencia: 2012/2013). Así pues, desde 2010 la facultad viene impartiendo el Grado en Traducción e Interpretación.[16] y desde el curso 2013/2014 el Máster en Interpretación de Conferencias, primer máster oficial y público de estas características en España. Del mismo modo, desde el curso 2014/2015 imparte el nuevo Máster en Traducción Profesional e inicia la docencia de una nueva lengua optativa, el danés, convirtiéndose así en el único centro universitario español en impartir clases de lengua y cultura danesa.[6]
Instalaciones y servicios
La facultad se encuentra ubicada en el Palacio de los Condes de Luque, más conocido como Palacio de las Columnas, que fue rehabilitado en 1946 por los arquitectos Luis Álvarez de Cienfuegos y Juan de Dios de Wilhelmi para albergar la Facultad de Filosofía y Letras, posteriormente el Instituto de Idiomas. En 1979 se convirtió en la sede de la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes y en 1992 pasó a ser la actual Facultad de Traducción e Interpretación.
El nombre popular del Palacio de las Columnas se debe al juego de columnas dóricas y jónicas que adorna su fachada. El edificio, en forma de U y con un amplio jardín en el centro, es uno de los ejemplos más importantes de la arquitectura civil neoclásica de Granada. Está compuesto por un cuerpo central y dos laterales. Consta de dos cuerpos de alzada y una planta de semisótano que gracias al desnivel existente en el terreno llega a elevarse sobre la rasante de éste en los cuerpos laterales. En él se encuentran las aulas, la Biblioteca, la Sala Multimedia, las aulas de informática, los laboratorios de idioma, los laboratorios de interpretación, la Secretaría, la fotocopiadora, algunos despachos de profesores y el Decanato. Si bien su autor es desconocido, se conjetura con la posibilidad de que sea obra del arquitecto Juan de Villanueva.
Las instalaciones de la facultad se completan con el edificio de la calle Buensuceso, un palacete señorial del siglo XVIII dedicado fundamentalmente a despachos, en el que también se halla el Salón de Grados, la Sala de Tutorías, el Servicio de Traducción Universitario (STU), una junior empresa creada por los propios alumnos del Centro y la sede de la revista Sendebar.
Particularidades de la facultad
La Facultad cuenta con diversos programas nacionales e internacionales de movilidad, entre los que destaca el programa Lenguas Aplicadas Europa (Applied European Languages[17]). Dicho programa está dirigido a estudiantes que pretendan aplicar sus conocimientos traductológicos a los ámbitos del derecho, la economía y el comercio, para así maximizar sus oportunidades de inserción en el mercado laboral a nivel europeo, o de acceder a un máster u otra formación superior que les permita especializarse en algún área relacionada con las lenguas y su aplicación a los ámbitos mencionados. De este modo, el alumno beneficiario cursa tanto el segundo como el tercer año del Grado en dos países de la Unión Europea, en algunos de los centros asociados de Francia, Alemania, Irlanda o Bélgica, adjuntando así al título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada los correspondientes títulos o certificados expedidos por las universidades en las que se ha realizado la estancia.
Por otra parte, la facultad cuenta con una biblioteca con más de diecisiete mil monografías y un centenar de revistas que constituye una de las mejores en su campo. La Facultad de Traducción e Interpretación cuenta con uno de los grupos de teatro más longevos de la Universidad de Granada, Teatràdum, fundado en 1999.
Docencia
Actualmente en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada se imparten los siguientes estudios universitarios oficiales:
Grado en Traducción e Interpretación (con posibilidad de cursarlo en la modalidad Applied European Languages)
Doble Grado en Traducción e Interpretación y Turismo
Máster Universitario en Traducción Profesional[20]
Estudios de grado
Grado en Traducción e Interpretación
El Grado en Traducción e Interpretación impartido en la facultad se inició en el curso 2010/2011, sustituyendo así a la antigua licenciatura. Si bien sigue estando estructurado en cuatro cursos académicos, el grado tiene un contenido de 240 créditos ECTS,[21] frente a los 300 de la licenciatura.
El principal cambio que presenta el grado respecto a la licenciatura es su carácter generalista, con el objetivo de que el alumno adquiera una especialización más sólida en el máster. De este modo, atendiendo a las necesidades actuales del mercado laboral, se presta mayor atención a la formación sólida en lenguas, en traducción general y en interpretación de enlace. La traducción especializada se oferta a través de asignaturas optativas introductorias. No obstante, la interpretación social sigue teniendo presencia en el grado.
Los módulos básicos y obligatorios que componen el Grado en Traducción e Interpretación son los siguientes:
Interpretación en ámbitos específicos (turismo, comercio y servicios públicos)
Gestión de información electrónica
Edición y maquetación
Al Grado en Traducción e Interpretación se accede por una de las siguientes primeras lenguas extranjeras (o lengua B, la lengua A sería el español): alemán, árabe, francés o inglés, y nueve segundas lenguas extranjeras (o lengua C): alemán, árabe, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y ruso. A partir del tercer curso se puede escoger como asignatura opcional una tercera lengua extranjera. El nivel de competencia de entrada recomendable para el primer idioma extranjero, o lengua B, es el correspondiente al nivel B1 del marco común europeo de referencia para las lenguas (PET de la Universidad de Cambridge o similar); en el caso del árabe, dadas sus especificidades, se recomienda el nivel A2+.[22][21]
Estudios de posgrado
Además de los estudios de Grado, la facultad imparte enseñanzas de Máster universitario y Doctorado conducentes a la obtención de los correspondientes títulos oficiales:
Máster Universitario en Traducción Profesional
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
Programa de doctorado en Lenguas, textos y contextos
Los alumnos de posgrado pueden hacer prácticas externas en más de catorce empresas e instituciones, entre las que se encuentran el Parque de las Ciencias de Granada o la Fundación Euroárabe.
Máster Universitario en Traducción Profesional
El Máster en Traducción Profesional es un máster oficial y presencial de 60 créditos ECTS, es decir, de un curso académico de duración. Como requisito de acceso esencial se establece el estar en posesión de un título de Grado o Licenciatura, además de un sólido conocimiento de dos idiomas extranjeros más el idioma nativo. Las lenguas ofertadas son: inglés, francés, alemán y árabe.
Este máster se ha diseñado con el objetivo de formar a traductores altamente cualificados, que respondan a las demandas del mercado de la traducción y que tengan las competencias necesarias para seguir formándose una vez acabados sus estudios de posgrado e integrados en el mundo laboral.
Los alumnos que superen el plan de estudios obtendrán el título oficial de Máster Universitario en Traducción Profesional, con una de las siguientes especialidades:
Traducción jurídica. Esta especialidad se centra en la teoría y práctica de la traducción jurídica, con textos y documentos de las diferentes ramas del derecho. Las traducciones se realizan desde y hacia la lengua española, lo que también incluye análisis, redacción y revisión de textos jurídicos. La especialidad se completa con nociones y fundamentos de derecho comparado.
Traducción especializada con tecnologías de la traducción. Esta especialidad se ha diseñado para dar respuesta a un mercado laboral de la traducción en el que la ciencia y la tecnología cobran cada vez más importancia. Por ello, ofrece una formación práctica intensiva en traducción científica y técnica, lo que se combina con un uso de las herramientas de traducción asistida y de la ingeniería lingüística.
Traducción árabe-español. Este itinerario se ha diseñado para dar respuesta a las particularidades específicas que presenta la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ofreciendo así formación a estudiantes que procedan también de grados en estudios árabes e islámicos.
El estudiante también podrá optar por recibir una formación más generalista y obtener así el máster sin ninguna especialidad, lo que le permite cursar libremente asignaturas de las distintas especialidades. Esta opción se ha diseñado específicamente para aquellos graduados procedentes de disciplinas ajenas a la Traducción y la Interpretación. Además, cumpliendo con la función de los másteres oficiales, la titulación también inicia al estudiantado en la metodología de la investigación, con el objetivo de iniciar en dicha labor a aquellos alumnos que deseen continuar su formación de posgrado con un posterior programa de doctorado.
A través de 12 créditos de materias comunes, el alumno también conocerá los aspectos éticos y deontológicos de la profesión del traductor, así como su marco legal y fiscal, salidas laborales y herramientas de búsqueda de empleo. El máster consagra seis créditos al Trabajo Fin de Máster y 12 a prácticas en empresa.
Máster Universitario en Interpretación de Conferencias
El Máster en Interpretación de Conferencias es un máster oficial y presencial de 60 créditos ECTS, es decir, de un curso académico de duración. Como requisito de acceso esencial se establece el estar en posesión de un título de Grado o Licenciatura, contar con un sólido conocimiento de dos idiomas extranjeros más el idioma nativo y ser nativo de al menos alguna de las lenguas ofertadas: alemán, árabe, español, francés o inglés[23]. Para acreditar el conocimiento de dos idiomas extranjeros, se deberá acreditar un nivel C1 de cada idioma extranjero (B2 en el caso del árabe). Si se es egresado de Licenciatura o Grado en Traducción e Interpretación de alguna universidad española, no será necesario acreditar el nivel de idioma de la primera y segunda lengua extranjera si aparece en el expediente y coincide con la combinación lingüística[23].
Dado que el máster se ha elaborado siguiendo las recomendaciones de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), AICE (Asociación de Intérpretes de España) y EMCI (European Master's in Conference Interpreting), además de los requisitos de acceso generales se establece una prueba de acceso específica, que consta de cuatro ejercicios:
Entrevista (en español y las lenguas de trabajo del candidato) en la que se abordarán cuestiones relativas a la actualidad socioeconómica, cultural y política internacional. Esta prueba es eliminatoria. Si no se pasa, no se continuará con las siguientes.
Escucha de un discurso en la primera lengua extranjera elegida por el candidato, y resumen oral en la misma primera lengua extranjera.
Escucha de un discurso en la segunda lengua extranjera elegida por el candidato, y resumen oral del discurso en español.
Traducción a vista de un texto general (no especializado) y de nivel de lengua medio (en la primera lengua extranjera hacia la lengua materna).
La titulación se divide en varios módulos que incluyen la interpretación desde las dos lenguas extranjeras hacia la lengua nativa, así como la interpretación desde la lengua nativa hacia el primer idioma extranjero[24]. Se cubre tanto la interpretación consecutiva como la simultánea, así como las cuestiones éticas y legales de la profesión del intérprete. Además, se ofertan créditos de optatividad libre que permiten al alumnado complementar su formación con materias procedentes de otros másteres afines. El plan de estudios incluye un periodo de prácticas en empresa y un Trabajo Fin de Máster que se centra en la preparación de un encargo de interpretación real.
El máster cuenta con un profesorado compuesto por intérpretes profesionales y miembros de asociaciones nacionales e internacionales. Durante todo el curso se celebran conferencias, mesas redondas y talleres con la participación de intérpretes en activo. El título capacita para ejercer tareas de interpretación tanto en el mercado institucional (UE, ONU, ministerios, etc.) como privado (congresos, reuniones de asociaciones, ruedas de prensa, ferias internacionales, presentación de productos, etc.).
Un aspecto a destacar del máster es su carácter flexivo. Si bien actualmente la única especialidad que se oferta es la de interpretación de conferencias (la modalidad más consolidada y en la que la Universidad de Granada es pionera desde 1991) el título genérico del máster (Máster en Interpretación Profesional) es suficientemente amplio como para permitir la incorporación de otros perfiles profesionales de interpretación en el futuro, tales como Interpretación en los Servicios Públicos o la Interpretación Judicial.
Programa de Doctorado en Lenguas, Textos y Contextos
Este programa de doctorado constituye la oferta oficial de estudios de tercer ciclo de la Universidad de Granada para los campos de la Filología, la Lingüística, la Literatura, la Traducción y la Interpretación. De este modo, se presenta como un doctorado de carácter interdisciplinar, que abarca la investigación de diversas lenguas en sus tradiciones literarias y contextos culturales.
El Departamento de Traducción e Interpretación es el encargado de la línea de investigación "Traducción e Interpretación". El estudiante que opte por esta línea, podrá dirigir su tesis sobre las siguientes especialidades:
↑ abc«Las 50 carreras»(PDF). Los ranking de El Mundo 2014/2015. El Mundo. 7 de mayo de 2014. Consultado el 30 de marzo de 2015.
↑«Decano». Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Consultado el 13 de febrero de 2018.
↑«Grado en Traducción e Interpretación». Relación de memorias de títulos de Grado verificadas positivamente por la ANECA/AGAE. Universidad de Granada. Archivado desde el original el 26 de junio de 2012. Consultado el 5 de junio de 2012.
Duta Besar Indonesia untuk FinlandiaMerangkap EstoniaLambang Kementerian Luar Negeri Republik IndonesiaPetahanaRatu Silvy Gayatrisejak 14 September 2020KantorHelsinki, FinlandiaDitunjuk olehPresiden IndonesiaPejabat perdanaMoekijatDibentuk1976Situs webkemlu.go.id/helsinki/id Berikut adalah daftar diplomat Indonesia yang pernah menjabat Duta Besar Republik Indonesia untuk Finlandia: No. Foto Nama Mulai menjabat Selesai menjabat Merangkap Diangkat oleh Ref. 1 Moekijat 1 Desember 1975 1980 ...
Adnas Kepala Kepolisian Daerah GorontaloMasa jabatan3 Februari 2020 – 3 Agustus 2020 PendahuluWahyu WidadaPenggantiAkhmad WiyagusWakil Kepala Kepolisian Daerah Sulawesi SelatanMasa jabatan17 November 2018 – 3 Februari 2020 PendahuluRisyapudin NursinPenggantiHalim PagarraWakil Kepala Kepolisian Daerah BengkuluMasa jabatan30 Oktober 2013 – 3 Februari 2017 PendahuluMisran MusaPenggantiAgus Kurniady Sutisna Informasi pribadiLahir12 Agustus 1964 (umur 59)Payak...
Oleksandr KhyzhniakОлександр ХижнякStatistikDinilai pada Kelas menengah Kelas berat ringan Tinggi1.81 mKebangsaanUkrainaLahir3 Agustus 1995 (umur 28)Poltava, UkrainaSikapOrtodoks Rekam medali Tinju amatir putra Mewakili Ukraina Permainan Olimpiade 2020 Tokyo Kelas menengah Kejuaraan Sedunia 2017 Hamburg Kelas menengah Pesta Olahraga Eropa 2019 Minsk Kelas menengah 2015 Baku Kelas berat ringan Kejuaraan Eropa 2017 Kharkiv Kelas menengah Kejuaraan Pemuda Sedunia 2012 Y...
Japanese voice actor and narrator (born 1982) Yoshimasa Hosoya細谷 佳正Born (1982-02-10) February 10, 1982 (age 42)Onomichi, Hiroshima, JapanOccupations Voice actor narrator Years active2004–presentAgents Mausu Promotion (2006–2014) Freelance (2014–present) Height176 cm (5 ft 9 in)Websiteyoshimasa-hosoya.info Yoshimasa Hosoya (細谷 佳正, Hosoya Yoshimasa, born February 10, 1982) is a Japanese voice actor and narrator. Biography After attending To...
John LoneJohn Lone pada 1984 mempromosikan film IcemanLahirNg Kwok-leung (吳國良)13 Oktober 1952 (umur 71)Hong Kong BritaniaPekerjaanPemeran, artis pertunjukan, penyanyiTahun aktif1976–2007 John Lone Hanzi tradisional: 尊龍 Hanzi sederhana: 尊龙 Alih aksara John Lone (Hanzi: 尊龙; Hanzi sederhana: 尊龙; Hanzi tradisional: 尊龍; Pinyin: Zūn Lóng; jyutping: zyun1 lung4; lahir 13 Oktober 1952) adalah seorang artis pertunjukan, penyanyi dan mantan pemer...
Citra radar dari sebuah siklon tropis di belahan utara. Siklon adalah sebuah wilayah atmosfer bertekanan rendah yang bercirikan pusaran angin yang berputar berlawanan dengan arah jarum jam di bumi belahan utara dan searah jarum jam di bumi belahan selatan.[1][2] Istilah siklon ini secara umum mengacu kepada berbagai variasi dari fenomena cuaca, termasuk siklon tropis, siklon ekstratropis, dan tornado. Siklon di Indonesia Artikel utama: Siklon Tropis di Indonesia Siklon di Indo...
قرن: قرن 7 - قرن 8 - قرن 9 عقد: 690 700 710 720 730 740 750 سنة: 725 726 727 - 728 - 729 730 731 728 هـ هي سنة في التقويم الهجري امتدت مقابلةً في التقويم الميلادي بين سنتي 1327 و1328.[1][2] [3] أحداث بدء حصار نيقية من قبل السلطان عثمان الأول وفيات سعد بن ثابت طفيل بن جماز طفيل بن م�...
Cet article est une ébauche concernant une localité italienne et le Frioul-Vénétie Julienne. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Marano Lagunare Administration Pays Italie Région Frioul-Vénétie Julienne Province Udine Code postal 33050 Code ISTAT 030056 Code cadastral E910 Préfixe tel. 0431 Démographie Population 1 965 hab. (31-12-2010[1]) Densité 22 hab./km2 Géo...
Halaman ini berisi artikel tentang musisi Jepang. Untuk musisi Jerman, lihat Peter Cornelius. Untuk musisi Austria, lihat Peter Cornelius (musisi). Untuk penggunaan lain, lihat Cornelius. CorneliusOyamada pada 2007Informasi latar belakangNama lahirKeigo OyamadaLahir27 Januari 1969 (umur 55)Setagaya, Tokyo, JepangGenre Shibuya-kei[1] Pekerjaan Musisi produser vokalis Instrumen Gitar vokal multi-instrumentalis Tahun aktif1987–kiniLabel Warner Music Group Rostrum Records Lefse Rec...
Pour les articles homonymes, voir Gouvernement Henri Queuille. Gouvernement Henri Queuille III Quatrième République Données clés Président du Conseil Henri Queuille Formation 10 mars 1951 Fin 10 juillet 1951 Durée 4 mois Composition initiale Coalition Troisième Force(RAD - MRP - SFIO - CNIP - UDSR) Gouvernement René Pleven I Gouvernement René Pleven II modifier - modifier le code - voir Wikidata (aide) Le troisième gouvernement Henri Queuille a été le gouvernement de la Fran...
South African politician (born 1980) Pule MabeNational Spokesperson of the African National CongressIn office6 February 2018 – 28 January 2023PresidentCyril RamaphosaPreceded byZizi KodwaSucceeded byMahlengi BhenguMember of the National Assembly of South AfricaIn office21 May 2014 – 31 August 2017 Personal detailsBornPuleng Peter Mabe19 March 1980Phalaborwa, TransvaalSouth AfricaPolitical partyAfrican National CongressAlma mater Tshwane University of Technology Universit...
Sungai Berezinabahasa Belarus: БярэзінаSungai Berezina di BelarusLokasiNegaraBelarusCiri-ciri fisikHulu sungai - lokasiBelarus Muara sungai - lokasiDnieperPanjang561 km (349 mi)[1]Daerah Aliran SungaiLuas DAS24.500 km2 (9.500 sq mi)[1] Sungai Berezina[2] (bahasa Belarus: Бярэ́зіна; pronounced [bʲaˈrɛzʲinɐ]) adalah sebuah sungai di Belarus dan merupakan anak sungai dari Sungai Dn...
Overview of the events of 1969 in science List of years in science (table) … 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 … Art Archaeology Architecture Literature Music Philosophy Science +... 1969 in science 19681970 Fields Archaeology Technology Sustainable energy research Transportation technology Social sciences Psychology Governance and policy studies Paleontology Dinosaurs' extinction Extraterrestrial environment Spaceflig...
Kitchener–Waterloo KodiaksLogo of the Kitchener-Waterloo KodiaksFounded2003Disbanded2015Based inKitchener, OntarioHome groundWaterloo Memorial Recreation ComplexColorsPurple and blackLeague titlesOLA Senior B Lacrosse League (2003-2006) Major Series Lacrosse (2007–2015) The Kitchener–Waterloo Kodiaks were a Senior A box lacrosse team from Waterloo, Ontario. The Kodiaks played in the Eastern Division of the Major Series Lacrosse Senior A Lacrosse League where they competed in a 20 game r...
بينينغ 普宁市 خريطة الموقع تقسيم إداري البلد الصين[1] التقسيم الأعلى جي يانغ خصائص جغرافية إحداثيات 23°17′57″N 116°09′31″E / 23.29929°N 116.15861°E / 23.29929; 116.15861 [2] المساحة 1620.08 كيلومتر مربع الارتفاع 10.5 متر السكان التعداد السكاني 2118200 (2018) الكثافة...
Umaglesi Liga Généralités Sport Football Création 1927 puis 1990 Organisateur(s) GFF Catégorie Division 1 Lieu(x) Géorgie Participants 10 équipes Statut des participants professionnel Site web officiel http://www.pfl.ge Hiérarchie Hiérarchie 1er niveau Palmarès Tenant du titre Dinamo Batoumi (2023) Plus titré(s) Dinamo Tbilissi (19) Pour la dernière compétition voir : Championnat de Géorgie de football 2023 modifier Le championnat de Géorgie de football (Umagles...
Notation of differential calculus This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (March 2023) Part of a series of articles aboutCalculus ∫ a b f ′ ( t ) d t = f ( b ) − f ( a ) {\displaystyle \int _{a}^{b}f'(t)\,dt=f(b)-f(a)} Fundamental theorem Limits Continuity Rolle's theorem Mean value theorem Inverse function theorem Diff...