Criollo haitiano

Criollo haitiano
Kreyòl ayisyen
Hablado en Bandera de Haití Haití
Bandera de Bahamas Bahamas
Bandera de la República Dominicana República Dominicana
Región Caribe
Hablantes 13 millones (2020)
Puesto 94.º (Ethnologue, 2013)
Familia

Criollo francés

 Criollo haitiano
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Haití Haití
Regulado por La Academia del Créole Haitiano (En criollo haitiano : Akademi Kreyòl Ayisyen, o AKA
Códigos
ISO 639-1 ht
ISO 639-2 hat
ISO 639-3 hat

El criollo haitiano (en criollo haitiano: kreyòl ayisyen; en francés: créole haïtien), llamado también haitiano,[nota 1]​ es la lengua criolla francesa hablada en Haití, y por emigrantes haitianos en toda la zona del Caribe, principalmente en República Dominicana, y también en países como Francia, Estados Unidos y Canadá.

Está estructuralmente basado en el francés, pero mezclado con lenguas del África Occidental, como el wolof y algunas lenguas gbe. Muestra también influencias de otras lenguas africanas, como el fon, ewé, kikongo, yoruba e igbo. Tiene dos dialectos: fablas y plateau.

El criollo haitiano evolucionó como un dialecto del francés hablado por la población negra, pero el francés y el criollo haitiano ya no son inteligibles entre sí, por lo que es incorrecto referirse al criollo como un dialecto del francés.

Historia

División colonial de la isla de Santo Domingo tras el inicio de la colonización francesa.

Por el Tratado de Ryswick de 1697, España le reconoce a Francia la posesión de la isla de la Tortuga y las tierras en La Española que bordean dicha isla, así como el derecho de ocupar la costa occidental de la Isla. En 1776 y 1777 por los tratados de San Miguel de la Atalaya y Aranjuez, respectivamente, se establece la línea fronteriza entre ambas colonias, consolidándose el Saint Domingue francés.[1]

Entre 1764 y 1771, el promedio de importación de esclavos africanos varió entre 10 000 y 15 000 hasta 1786 y alrededor de 28 000 en 1787, pero en adelante, la colonia recibió más de 40 000 esclavos al año. La población de esclavos —que en 1789 era de 500 000— creció por encima de la población blanca que en ese mismo año era de solo 32 000.[2]​ La cultura africana siguió siendo fuerte entre los esclavos a finales del período francés, en particular las de Guinea, Congo y Dahomey.[3]​ La mayoría de los esclavos procedían de la Costa de Oro y la Costa de los Esclavos, seguido por los bantúes de la región del Reino del Congo y del Reino de Ngola.

La historia del criollo haitiano es incierta. La primera referencia conocida del créole se encuentra en una alusión que se hace en el texto en francés de Voyage d'un Suisse dans différentes colonies d'Amérique pendant la dernière guerre, del suizo Justin Girod-Chantrans, editado en 1785 y reeditado en 1786.

Consciente de que muchos haitianos no hablaban francés, Louis Borno fue el primer presidente en autorizar el uso del criollo haitiano en el sistema educativo, en 1924. La primera ortografía técnica para el criollo fue desarrollada en 1940 por Ormonde McConnell, revisada posteriormente con la ayuda de Frank Laubach, resultando la que fue conocida como "ortografía McConnell-Laubach".[4]

A partir de 1961, gracias a los esfuerzos de escritores y lingüistas como Félix Morisseau-Leroy o Pradel Pompilus, el criollo haitiano pasó a tener estatus de lengua oficial de Haití, junto con el francés, que había sido la única lengua literaria del país desde su independencia en 1804. La Constitución de 1964, en su artículo 34 hacía por primera vez referencia al criollo haitiano. El régimen de François Duvalier, sin embargo, forzó al exilio a algunos de los intelectuales promotores del idioma.[5]​ Su ortografía fue estandarizada en septiembre de 1979 por el Institut Pédagogique National, a petición de Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale)[6]​ al tiempo que se promulgaba la Loi autorisant l'usage du créole dans les écoles comme langue d'enseignement et objet d'enseignement.[7]​ Su condición de lengua oficial se explicitó por primera vez en la Constitución de 1983, y se mantuvo y potenció en la Constitución haitiana de 1987, trabajando en su desarrollo Pierre Vernet,[8]​ actualmente vigente.

Su uso en la literatura es pequeño pero creciente. Existen periódicos y programas de radio y televisión en criollo.

Uso fuera de Haití

Muchos emigrantes haitianos usan el criollo en su lugar de residencia, en Estados Unidos es común en Nueva York, Boston y el sur de la Florida. El condado de Miami-Dade (Florida) utiliza al criollo haitiano en los medios de comunicación junto con el español y el inglés. También existe un cierto número de hablantes de criollo haitiano en Canadá, Islas Caimán, República Dominicana, (siendo este el país donde más se habla el criollo haitiano fuera de Haití), Cuba y Puerto Rico. En Chile ha ido aumentando en gran manera la inmigración haitiana, sobre todo en Santiago y el norte del país, por lo que es cada vez más común.[9][10]

Existen otras formas criollas de francés como el criollo haitiano en otros lugares del Caribe y el Océano Índico:

Ortografía y fonética

La ortografía del criollo haitiano es mayormente fonética, muy cercana al Alfabeto Fonético Internacional. A continuación se presenta un listado de los fonemas utilizados:

Consonantes orales

  • b: [ b ], siempre con los labios juntos, como en ambas, y no como en habas.
  • ch: [ ʃ ], como CH en las palabras en francés chambre y chanter (sonido SH).
  • d: [ d ], siempre con la punta de la lengua contra los dientes, como en bailando, y no como en bailado. Seguida de I, se pronuncia /dz/, similar al francés quebequés.
  • f: [ f ]
  • g: [ g ], siempre contrayendo la garganta, como en mango, y no como en mago. Esta letra siempre se pronuncia así, incluso seguida de E o de I.
  • h: [ h ], como H en las palabras en inglés have y hide.
  • j: [ ʒ ], semejante a la pronunciación francesa en jardin (similar a la pronunciación de Y y LL en el español rioplatense).
  • k: [ k ], como la C fuerte de las palabras casa, corazón y cueva.
  • l: [ l ]
  • p: [ p ]
  • r: [ ʁ ], como la R francesa.
  • s: [ s ]
  • t: [ t ]. Seguida de I, se pronuncia /ts/, similar al francés quebequés.
  • v: [ v ], como la V en las palabras francesas vague yvouloir (sonido labio dental).
  • z: [ z ], como la Z en las palabras francesas zoo y zéro (sonido zumbante).

Consonantes nasales

  • m: [ m ]
  • n: [ n ]
  • ng: [ ŋ ], como la NG inglesa, sonido existente en español en palabras como banco, ángulo, conquista o pingüino.

Semiconsonantes y semivocales

  • w: [ w ], semejante a la pronunciación de la U española cuando se encuentra como primera letra de un diptongo (agua, fuego, cuidar, inocuo). En algunas ocasiones es empleada como pronombre personal forma abreviada de ou =tú w'.
  • y: [ j ], tiene 2 sonidos distintos. El primero suena como la I latina cuando empieza una oración. El otro es como la Y en inglés como en hey cuando termina una oración.

Vocales orales

  • a: [ a ]
  • e: [ e ], sonido similar a la E de té.
  • è: [ ɛ ], sonido similar a las E de perder.
  • i: [ i ]
  • o: [ o ], sonido similar a la O de cosa.
  • ò: [ ɔ ], sonido similar a la en porque
  • ou: [ u ], igual a la U española.
  • ui: [ ɥi ], como la palabra francesa aujourd'hui.

Vocales nasales

  • an: [ ɑ̃ ] como el AN en las palabras en francés an y blanc.
  • en: [ ɛ̃ ] como el IN en las palabras en francés intérieur yvin.
  • on: [ ɔ̃ ] como el ON en las palabras en francés on y bon.
  • oun: [ ũ ] como la UN española

Todos estos sonidos se pronuncian más nasalmente comparados con los del español.

Notas ortográficas

  1. La w seguida de o, ò, on o ou puede escribirse con una r pero no es la forma correcta naturalmente se hace con la w.
    1. las vocales an, en y on seguidas de una vocal no se nasalizan.
    2. las vocales an, en y on con una n seguidas de una consonante se pronuncian nasalizadas.
    3. Para romper una nasalización al final de la palabra se coloca un acento grave en las vocales e u o respectiva, quedando èn u òn.

Por ejemplo, en la palabra Antananarivo el primer par an (en verde) se pronuncia nasalizado, mientras que el segundo y tercero (en lila y rojo respectivamente) no se pronuncian nasalizados más bien al ser una palabra extranjera se guarda su ortografía.

Gramática

El criollo haitiano, a pesar de haberse originado a partir del francés, posee una gramática muy distinta ya que es mucho más simple, principalmente en los siguientes puntos:

  • Los verbos no se conjugan según tiempo o persona.
  • Carece de género gramatical, es decir, los adjetivos no se flexionan para concordar en género con el sustantivo al que califican.
  • Uso de sufijos de persona para indicar posesión de los sustantivos.
  • Uso de modificadores o auxiliares para indicar todos los tiempos verbales.

El criollo utiliza un orden básico de constituyentes de tipo Sujeto Verbo Objeto (SVO), al igual que el francés.

Muchas características gramaticales, particularmente la pluralización de sustantivos y la posesión, son indicadas añadiendo ciertos sufijos (posposiciones) como yo, a la palabra principal. Es un tema de discusión qué signo de puntuación debería usarse para conectar los sufijos a la palabra: los alternativas más populares son el guion, el apóstrofo, o incluso un espacio. El caso se complica cuando el "sufijo" se contrae, incluso pudiéndose volver una sola letra (como m o w).

La siguiente es una simplificación de la gramática haitiana. Para más información, véase la sección de enlaces externos.

Sustantivos

Los sustantivos en criollo haitiano no tienen género.

El plural de un sustantivo se indica agregando la partícula yo después del sustantivo (yo también funciona como artículo definido plural).

liv yo (los libros)
machin yo (los carros)

Pronombres

Existen seis pronombres, uno para cada combinación de número y persona. No hay diferencia entre directos e indirectos. Algunos pronombres tienen un origen francés evidente, otros no.

Persona/número Criollo haitiano Francés GLOSA
Forma plena Forma corta
1/singular mwen m o m‘ je, moi, me 'yo, mí, me'
2/singular ou (*) w tu, te, vous 'tú, te, usted'
3/singular li l‘ il, elle, lui, le, se 'él, ella, le, lo, se', etc.
1/plural nou n‘ nous 'nosotros, nos'
2/plural ou o nou n‘ vous 'vosotros, os, ustedes'
3/plural yo y‘ ils, elles, eux 'ellos, ellas, los, les', etc.

Notas:

  • (*) a veces ou puede estar escrito como w-. La w indica ou.
  • (**) dependiendo de la situación

Posesión

La posesión se indica añadiendo el poseedor después del poseído.

lajan li o lajan`l (su dinero)
fanmi mwen o fanmi'm (mi familia)
kay li yo (sus casas)
papa ou o papa'w (tu padre)
chat Pierre (el gato de Pierre)
chèz Marie (la silla de Marie)
zanmi papa Jean (el amigo del padre de Jean)
papa vwazen zanmi nou (el padre del vecino de nuestro amigo)

Artículos definidos

Singular

Existe un artículo definido, correspondiente al español "el"/"la", o al francés le/la (los sustantivos no tienen género en creole). Se ubica después del sustantivo, y varía según el último sonido del sustantivo.

Si el último sonido del sustantivo es una consonante no nasal después de una vocal oral, el artículo será la:

kravat la (la corbata)

Si el último sonido es una vocal oral después de una consonante oral, el artículo será a:

kouto a (el cuchillo)
mango a (el mango)

Si el sustantivo termina en ann, enn, òn, oun, in, m, nm, nn, gn, ng o en una consonante nasal, el artículo será nan:

machin nan (el carro)
telefòn nan (el teléfono)

Si el sustantivo termina en mi, mou, ni, nou o una vocal nasal, el artículo será an:

chen an (el perro)

Si el último sonido es una consonante oral después de una vocal nasal, o si el sustantivo termina en an más m, el artículo será lan:

fanm lan (la mujer)

Plural

El artículo plural es yo, en todos los casos (yo indica simplemente que el sustantivo es plural).

lèt yo (las cartas)
chen yo (los perros)

Artículos indefinidos

Los artículos indefinidos se colocan antes del sustantivo. Hay dos artículos indefinidos singulares en creole: youn y yon.

Si el sustantivo es monosílabo y termina en -oun, se usa youn:

youn moun (una persona)

En otros casos se utiliza yon:

yon chen (un perro)

En plural se usa kèk (que significa "algunos"):

kèk chen (unos/algunos perros)
kèk moun (unas/algunas personas)

Demostrativos

Existe un demostrativo en criollo haitiano, sa.

Cuando es un adjetivo, se coloca sa a (singular) o sa yo (plural) después del sustantivo que califica:

chen sa a (este/ese perro/aquel perro).
chen sa yo (estos/esos perros/aquellos perros).

También puede funcionar como pronombre:

sa se zanmi mwen (este es mi amigo).
sa se chen frè`m nan (este es el perro de mi hermano).

Verbos

Marcadores de tiempo

El verbo mismo no se conjuga en criollo haitiano. En presente de Indicativo, se emplea el verbo en su forma básica:

Mwen pale kreyol (yo hablo creole)

En otros casos, para indicar el tiempo, se utilizan palabras especiales entre el sujeto y el verbo. Son las siguientes:

  • ap: presente progresivo (es decir, como en español la perífrasis verbal formada por el auxiliar "estar" + gerundio)
  • te: pretérito perfecto simple
  • kon: pretérito imperfecto
  • fèk: pretérito perfecto compuesto (pasado reciente)
  • sot: igual que fèk
  • tap (o t'ap): pretérito progresivo
  • a: futuro (existen limitaciones en su uso)
  • pral: futuro próximo (como en español, la perífrasis verbal formada por el auxiliar "ir" + a + infinitivo)
  • ta: condicional

Por su facilidad y parecido, para los tiempos pasados, es muy frecuente y prácticamente aceptado, el uso del tiempo tap (t'ap), siendo muy poco utilizados kon, fèk y sot.

El creole no tiene modo subjuntivo.

Existen tres formas en el imperativo (usaremos el verbo pale para mostrarlas):

  • Pale! (Habla o Hablen)
  • Annou pale! (Hablemos)
  • Kitè m pale. (Déjame hablar)

Negación

Se emplea antes de un verbo para negarlo:

Rose pa vle ale. (Rose no quiere ir)

Cópula

El criollo tiene un sistema de cópula muy diferente al francés y a las demás lenguas romances. Existen en criollo tres formas de cópula: se, ye y cópula cero (es decir, ninguna palabra para marcar la cópula, marcaremos en los ejemplos el espacio donde debería ir con un "_").

La cópula cero no existe en francés, pero por coincidencia sí en latín.

La elección entre se/ye/_ en una oración copulativa está basada en complejos factores sintácticos que resumiremos brevemente en estas reglas:

Primero: Se usa "_" (ninguna palabra) en oraciones declarativas donde el complemento es una frase adjetiva, preposicional o adverbial (se siguen usando los marcadores de tiempo:

Li te _ an Ayiti. (Él/Ella pretérito perfecto en Haití = Él/Ella estuvo en Haití)
Liv-la _ jòn. (Libro-el amarillo = El libro es amarillo)
Timoun-yo _ lakay. (Niños-los casa = Los niños están en casa)

Segundo: Se emplea se si el predicado es un sustantivo. Atención: mientras que otros verbos se colocan después de los indicadores de tiempo y del pa, el verbo se va antes que cualquiera de esas partículas.

Kal se ekriven. (Carlos es escritor)
Kal, ki se ekriven an, pa vini. (Carlos, que es escritor, no viene)

Tercero: Se utiliza se cuando el sujeto es sa:

Sa se pa fasil. (Eso no es fácil)

Pero si la oración es una pregunta se usa ye (ver quinta regla).

Kouman sa ye? (¿Cómo es eso?)

Cuarto: Similar a la regla anterior, se usa se en oraciones sin un sujeto indicado.

Se mwen! (¡Soy yo!)
Se pa fasil. (No es fácil)

Quinto: Se emplea ye al final de oraciones interrogativas:

Kijan ou ye? (¿Cómo estás?)

También indirectas:

M pa konnen kimoun li ye. (No sé quién es)

Sexto: Se utiliza ye para enfatizar oraciones copulativas también es una forma del verbo ser /estar:

Se ayisyen'w ye. (Eres haitiano)
Se yon ekriven Kal ye. (Carlos es un escritor)

La construcción es: se + predicado + sujeto + ye.

Otros verbos importantes

  • genyen: tener, haber. Se suele abreviar a gen:
Genyen anpil Ayisyen nan Florid. (Hay muchos haitianos en Florida)
  • konn y konnen: saber. Konnen significa conocer o saber una información. Konn es la forma abreviada del verbo konnen.
M pa konnen kote li ye. (No sé dónde está)
Mwen konn fè manje. (Yo sé hacer comida, yo sé cocinar)
  • : hacer. Tiene una gran variedad de significados:
Mwen fè yon gato. (Hago una torta) tiene sentido o da a entender algo ya hecho.
Kouman ou fè pale kreyol? (¿Cómo aprendiste a hablar creole?)
  • kapab: poder. Frecuentemente se abrevia a ka:
Mwen ka ale demen! (¡Puedo ir mañana!)

Preguntas

Los pronombres y adverbios interrogativos son:

Criollo Español
kikote dónde
kilè cuándo
kijan / kòman cómo
ki / kimoun quién
kiyès / kilès cuál (es)
kisa qué
konbyen cuánto (s)
pouki (sa) por qué

Ejemplos:

Kijan li ye? (¿Cómo está él/ella? ¿cómo es?)
Kiyès ki Papa'w? (¿Quién es tu padre?)

Cuando una pregunta no contiene un elemento interrogativo (es decir, es una pregunta que se responde por sí o por no), estará encabezada por apa o por eske (del francés est-ce que).

Se responde: wi (sí) o non (no).

Frases de muestra

El Padrenuestro

Diferentes versiones del Padrenuestro en creole en:

Declaración Universal de los Derechos Humanos

Se han escogido los dos primeros artículos de la declaración universal de los derechos humanos como texto de ejemplo en criollo haitiano, en tanto es un texto cuyo significado puede ser conocido por casi cualquier persona del mundo. La versión que se ofrece es la traducción oficial realizada por la Oficina del Alto Comisionado por los Derechos Humanos de las Naciones Unidas.[11]

  • Atik 1

Tout moun fèt lib, egal ego pou diyite kou wè dwa. Nou gen la rezon ak la konsyans epi nou fèt pou nou aji youn ak lòt ak yon lespri fwatènite.

  • Atik 2

Chak moun kapab itilize dwa ak tout libète ki pwoklame nan Deklarasyon sa a, san yo pa fè okenn diferans ant yon moun ak yon lòt, kèl ki lan swa ras li, koulè li, seks, lang li pale a, relijyon li, opinyon politik oswa nenpòt ki lòt opinyon li ka genyen, kit li sòti nan orijin nasyonal ou gen rapò ak la sosyete a, lajan, kotel sòti oswa nenpot ki lòt sitiasyon.

Epi, yo pap fè okenn diferans kel ke swa lwa sou politik, jistis oswa Lwa entènasyonal peyi ou byen tenritwa kote moun nan sòti, ke peyi oswa tenritwa sa a li endepandan, ou byen sou lobedyans yon lòt, kel pa aji pou kòl o enkeò kel gen kek règleman ki limite libète peyi-a.

La carta de Colón

El criollo haitiano posee un apreciable componente de romance francés, habiendo sido traducida a tal lengua, a partir del castellano, la célebre misiva colombina por el profesor de idiomas Jean-Claude Augustave Compere.[12]

Frases útiles

  • Hola - se dice Alo, aunque no existe esa palabra en creol. Se dice "salye".
  • Buenos días — Bonjou [bõʒu] (Fr. bonjour [bɔ̃ʒuʁ])
  • Buenas noches — Bonswa [bõswa] (Fr. bonsoir) [bɔ̃swaʁ]
  • Adiós (Hasta luego)— N a wè [nawe] (o N ap wè) [napwe]
  • Por favor — Silvouplè [silvuple] / Souple [suple] (Fr. s'il vous plaît [silvuplɛ]) Tanpri
  • Gracias (muchas gracias) - Mèsi (anpil) [mɛsi ãpil] (Fr. merci, [mɛʁsi])
  • ¿Cómo estás? — Ki jan ou ye? [kiʒãuje]
  • ¿Cómo te llamas? — Kòman ou rele w? [koman u relew]
  • Me llamo... — Mwen rele... o Yo rele m... o mwen se... [yorelem]
  • Te amo — M renmen w o mwen renmen ou [m̩rɛ̃mɛ̃w]

Véase también

Referencias

  1. A Brief History of Dessalines from 1825 Missionary Journal
  2. C.L.R. James The Black Jacobins Pg. 55
  3. Vodou is a Dahomean word meaning 'god' or 'spirit'.
  4. Schieffelin, B. B., and Doucet, R. C. (1998). The “real” Haitian Creole: Ideology, Meta-linguistics, and Orthographic Choice. In B. B. Schieffelin, K. A. Woolard, and P. V. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory (pp. 285–316). New York: Oxford University Press.
  5. "Happy Birthday, Felix Morrisseau-Leroy", 13 de marzo de 2006, Geoffrey Philp blog spot, Consultado el 14 de agosto de 2008
  6. «Joseph C. Bernard (Secrétaire d'État de l'éducation nationale) ley del 18 de septiembre de 1979». Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2011. Consultado el 26 de noviembre de 2012. 
  7. «Haïti: Loi sur 18 septembre 1979». Archivado desde el original el 7 de marzo de 2012. Consultado el 15 de diciembre de 2012. 
  8. «Párrafo 4 - Le statut du français et du créole». Archivado desde el original el 3 de abril de 2013. Consultado el 26 de noviembre de 2012. 
  9. EMOL, 2016. "Creciente inmigración hace que dominar el creol sea una necesidad en los hospitales públicos"
  10. Universidad Católica de Chile, 2016. "Inmigrantes: mapeando el rostro de un Chile nuevo y diverso" Archivado el 6 de febrero de 2017 en Wayback Machine.
  11. Universal Declaration of Human Rights - Haitian Creole version
  12. Compere, Jean-Claude Augustave: La Carta de Colón (Let Colon Te Ekri); ed., introd., transcrip. y notas de Juan José Antequera Luengo. Huelva, Facediciones, 2008.

Notas

  1. * Creol Dominicano

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en criollo haitiano.

Read other articles:

IsetnofretPermaisuri MesirIstri Kerajaan AgungDaftar Atas: Raja Ramses II, Isetnofret dan Khaemwaset di hadapan KhnumPemakamanThebes ?PasanganRamses IIAnakRamsesBintanathKhaemwasetMerenptahIsetnofret ?nama Mesir Agamaagama Mesir Kuno Isetnofret (atau Isis-nofret atau Isitnofret) (Bahasa Mesir: Isis yang cantik) merupakan salah satu Istri Kerajaan Agung Firaun Ramses II dan ibunda pewarisnya, Merneptah. Ia adalah salah satu istri kerajaan yang paling menonjol, bersama denga...

 

Kota Lavender (Jepang: シオンタウンcode: ja is deprecated , Hepburn: Shion Taun, Shion Town) adalah sebuah kota fiksi dalam permainan Pokémon Red dan Blue . Bergaya sebagai lokasi berhantu, Lavender Town adalah rumah dari Pokémon Tower, tempat pemakaman bagi Pokémon. Musik latar Kota Lavender terkenal karena menambah suasana menyeramkan kota dan pada tahun 2010, hal itu memunculkan 'Sindrom Kota Lavender' creepypasta, yang menunjukkan bahwa lebih dari 3400 anak-anak Jepang bunuh diri...

 

Questa voce sull'argomento calciatori brasiliani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Anderson Conceição Nazionalità  Brasile Altezza 188 cm Peso 83 kg Calcio Ruolo Difensore Squadra  Vila Nova Carriera Giovanili 2004-2005 Bahia2005-2006 Vasco da Gama2006-2008 Santos2008 Mogi Mirim Squadre di club1 2008 Santos B? (?)2009-2010 Mogi Mirim0 (0)[1&#...

Swedish actor This biography of a living person needs additional citations for verification. Please help by adding reliable sources. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libelous.Find sources: Per Sandborgh – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2013) (Learn how and when to remove this template message) Pe...

 

This article is about the community in Ottawa. For Bells Corners in Lanark County, see Tay Valley, Ontario. This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may need to be rewritten to comply with Wikipedia's quality standards. You can help. The talk page may contain suggestions. (September 2022) This article may be in need of reorganization to comply with Wikipedia's layout g...

 

Women's national association football team representing the People's Republic of China This article is about women's team. For men's team, see China national football team. ChinaNickname(s)铿锵玫瑰 Kēngqiāng Méiguī (Steel Roses)AssociationChinese Football AssociationConfederationAFC (Asia)Sub-confederationEAFF (East Asia)Head coachVacantCaptainWu HaiyanTop scorerSun Wen (106)FIFA codeCHN First colours Second colours FIFA rankingCurrent 19 (15 March 2024)[1]Highest4 (July – A...

Census-designated place in South Carolina, United StatesJacksonboro, South CarolinaCensus-designated placeJacksonboroShow map of South CarolinaJacksonboroShow map of the United StatesCoordinates: 32°46′13″N 80°27′16″W / 32.77028°N 80.45444°W / 32.77028; -80.45444CountryUnited StatesStateSouth CarolinaCountyColletonArea[1] • Total14.47 sq mi (37.47 km2) • Land14.47 sq mi (37.47 km2) • ...

 

طُلب دمج تاريخ المسيحية في سينت أوستاتيوس إلى هذه الصفحة لأنها تم دمج الصفحتين هذه العمليّة يجب أن يقوم بها إداريٌ. خُذ بعين الاعتبار إضافة {{نسخ:Uw-c&pmove|المسيحية في سينت أوستاتيوس|to=سينت أوستاتيوس}} ~~~~ في صفحة نقاش المحرر الذي أجرى علمية النقل عبر النسخ واللصق، مع إ�...

 

Italian politician (born 1958) Gianni PittellaPittella in 2017Mayor of LauriaIncumbentAssumed office 5 October 2021Preceded byAngelo LambogliaLeader of the Progressive Alliance of Socialists and DemocratsIn office1 July 2014 – 4 March 2018Preceded byMartin Schulz (acting)Succeeded byMaria João Rodrigues (acting)President of the European ParliamentActing18 June 2014 – 1 July 2014Preceded byMartin SchulzSucceeded byMartin SchulzFirst Vice-President of the European Par...

Kejuaraan DuniaFormula Satu FIA 1999 Juara Dunia Pembalap: Mika Häkkinen Juara Dunia Konstruktor: Ferrari Sebelum: 1998 Sesudah: 2000 Balapan menurut negaraBalapan menurut musimSeri pendukung: Formula 3000Porsche Supercup Juara dunia bertahan, yaitu Mika Häkkinen (foto tahun 2006), berhasil memenangkan gelar juara dunia untuk yang kedua dan terakhir kalinya bersama dengan tim McLaren. Eddie Irvine finis sebagai runner-up untuk tim Ferrari, dengan selisih dua poin. Heinz-Harald Frentzen (fo...

 

British Conservative statesman The Most HonourableThe Marquess of ZetlandKT PC JP DLLord Lieutenant of IrelandIn office30 July 1889 – 18 August 1892MonarchVictoriaPrime MinisterThe Marquess of SalisburyPreceded byThe Marquess of LondonderrySucceeded byThe Lord Houghton Personal detailsBorn(1844-08-16)16 August 1844LondonDied11 March 1929(1929-03-11) (aged 84)Aske Hall, YorkshireNationalityBritishPolitical partyLiberals ConservativeSpouse(s)Lady Lilian Lumley (1851�...

 

American actress (d. 2020) Ja'Net DuBoisDuBois as Willona Woods on the television series Good Times, 1976BornJeannette Theresa DuboisAugust 5Brooklyn, New York, U.S.or Philadelphia, Pennsylvania, U.S.Died(2020-02-17)February 17, 2020Glendale, California, U.S.OccupationsActresssingerYears active1960–2019Known forWillona Woods – Good Times Ma Bell – I'm Gonna Git You Sucka Ms. Avery – The PJsSpouse(s)Sajit Gupta(m. 1950–?; divorced)Children4 Jeannette Theresa Dubois (August ...

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Museum Pleret – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Museum Pleret. Museum Pleret adalah salah satu museum yang berada di Kecamatan Pleret Kabupaten Bantul. Museum Sejarah Purbakala Pleret y...

 

Football matchArgentina v Colombia (1993)The Monumental Stadium, venue of the matchEvent1994 FIFA World Cup qualification - South American zone - group 1 Argentina Colombia 0 5 Colombia qualify for the 1994 FIFA World CupDate5 September 1993VenueMonumental Stadium, Buenos AiresRefereeErnesto Filippi (Uruguay)Attendance75,000 The qualifying match for the 1994 FIFA World Cup between Argentina and Colombia is a historic football match played on 5 September 1993. It was the last day of qualifyin...

 

Cet article est une ébauche concernant un écrivain danois. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Aksel SandemoseBiographieNaissance 19 mars 1899Nykøbing MorsDécès 6 août 1965 (à 66 ans)CopenhagueSépulture Vestre gravlund (en)Nom de naissance Axel NielsenNationalité danoiseActivités Écrivain, journalisteEnfants Bjarne Sandemose (en)Jørgen Sandemose (d)Autres informationsGenre artistique...

Questa voce sull'argomento tennisti slovacchi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Norbert GombosNazionalità Slovacchia Altezza193 cm Peso86 kg Tennis Carriera Singolare1 Vittorie/sconfitte 28-59 (32.18%) Titoli vinti 0 Miglior ranking 80º (2 ottobre 2017) Ranking attuale ranking Risultati nei tornei del Grande Slam  Australian Open 2T (2022)  Roland Garros 3T (2020)  Wimbledon 1T (2017, 2018, 2021)  US Open 2T (2...

 

Ne doit pas être confondu avec Perrouse. Pour les articles homonymes, voir Pérouse (homonymie). Cet article est une ébauche concernant une commune du Territoire de Belfort. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?). Le bandeau {{ébauche}} peut être enlevé et l’article évalué comme étant au stade « Bon début » quand il comporte assez de renseignements encyclopédiques concernant la commune. Si vous avez un doute, l’atelier de lecture ...

 

No debe confundirse con Malvinas. República de Maldivas [1]ދިވެހިރާއްޖޭގެ ޖުމުހޫރިއްޔާ  (divehi)Dhivehi Raajjeyge JumhooriyyaaBandera Escudo Lema: الدولة ا۔لحلدݐبݐةAl-Dawlat Al-Mahaldheebiya(en árabe: «Estado de Mahal Dibiyat») Himno: ޤައުމީ ސަލާމްGaumii Salaam(en maldivo: «Saludo nacional») ¿Problemas al reproducir este archivo? Capital(y ciudad más poblada) Malé4°10′30″N 73°30′30″E / 4.17...

『機動戦士SDガンダム』(きどうせんしエスディーガンダム)は、1988年から1993年に公開されたSDガンダムのOVAや劇場版アニメ作品群の総称。 ガシャポンやプラモデル(BB戦士)、カードダスやトイ(元祖SDガンダム)といった各媒体で展開され人気を集め、1980年代後半より1990年代前半までにアニメ化された。 セルパッケージメディアについての詳細は後述するがVHSやLD�...

 

Disambiguazione – Se stai cercando il singolo dei Duck Sauce, vedi Barbra Streisand (singolo). Questa voce o sezione sugli argomenti attori statunitensi e cantanti statunitensi non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. Barbra StreisandBarbra Streisand nel 2018 Nazionalità Stati Unit...