Transliterations of Manchu

There are several systems for transliteration of the Manchu alphabet, which is used for writing the Manchu and Xibe languages. These include transliterations in Latin script and in Cyrillic script.

Transliteration in Latin script

The romanization used in most recent western publications on Manchu is the one employed by the American sinologist Jerry Norman in his Comprehensive Manchu-English Dictionary (2013), a central reference tool in modern Manchu studies.[1]

This system, which has become the de facto modern standard in English-language publications, is the most recent incarnation of a system originally designed by the German linguist Hans Conon von der Gabelentz for his 1864 edition of the Manchu translation of the Four Books and other Chinese classics. As he explains:

"Because Manchu possesses an alphabetic script, it was acceptable, as being without any disadvantage whatsoever, to replace the indigenous Manchu script, the use of which would have made printing much more difficult and expensive, by our alphabet. I started out from the principle of substituting a single symbol for each Manchu letter, while avoiding the addition of diacritical marks as much as possible."[2]

With his new system, Gabelentz did away with cumbersome transliterations such as dch, tch, kh, replacing them with j, c, h. The result has been described as a "simple and convenient system".[3]

Gabelentz also used this transliteration in his Manchu-German dictionary (1864), and the system was adopted unchanged by other German manchurists such as Erich Hauer for his dictionary (1952–55), and Erich Haenisch for his grammar (1961).

In the 19th century the system was adopted, with minor changes, by the French linguist Lucien Adam in his grammar (1873), by the Belgian linguist Charles de Harlez in his handbook (1884), and by the German diplomat and linguist Paul Georg von Möllendorff. In English-language publications, the latter is often incorrectly[citation needed] credited with being the inventor of the system, probably because his Manchu Grammar (1892) was the first book in English to use it. Thus Norman himself refers to "the Möllendorff system of romanization".[4] Authors writing in French and German generally recognize Gabelentz as its creator.

The system as used by Gabelentz (1864), Möllendorff (1892) and Norman (2013) is set out below, with the older system used by Gabelentz in his grammar (1832) added for comparison. Also in the table are the Pinyin-based system designed by Hu (1994) which is the standard in Chinese-language publications, and the input system of BabelPad. The table follows the traditional order of the Manchu alphabet.[5]

Manchu
script
IPA value Gabelentz
1832
Gabelentz
1864
Möllendorff
1892
Norman
2013
Hu
1994
Babel-
Pad
Abkai
/a/ a
/ə/ e
/i/ i
/o/ o
/u/ u
/ʊ/ ô ū uu v
ᠨ᠊ /n/ n
ᡴ᠊ // k
ᡤ᠊ /q/ g
ᡥ᠊ /χ/ kh h
ᠪ᠊ /p/ b
ᡦ᠊ // p
ᠰ᠊ /s/, /ɕ/ s
ᡧ᠊ /ʃ/, /ɕ/ ch ś š sh x
ᡨ᠊ // t
ᡩ᠊ /t/ d
ᠯ᠊ /l/ l
ᠮ᠊ /m/ m
ᠴ᠊ /tʃʰ/, /tɕʰ/ tch c ch c q
ᠵ᠊ //, // dch j zh j
ᠶ᠊ /j/ y
ᡴᡝ᠊ // k
ᡤᡝ᠊ /k/ g
ᡥᡝ᠊ /x/ kh h
ᠺ᠊ // k’ k‘ k’ kk kh k‘
ᡬ᠊ /k/ g’ g‘ g’ gg gh g‘
ᡭ᠊ /x/ kh’ h’ h‘ h’ hh h‘
ᡵ᠊ /r/ r
ᡶ᠊ /f/ f
ᠸ᠊ /w/ w
ᡮ᠊ /tsʰ/ ts z’ ts‘ ts c ts c
ᡮᡟ /tsʰɨ/ tse z’e ts cy tsy cyʻ
ᡯ᠊ /ts/ ds z dz z dz z
ᡯᡳ᠌ /tsɨ/ dse ze dz z dz zyʻ
ᡰ᠊ /ʐ/ j ź ž rr z
ᠰᡟ /sɨ/ sse s̱e sy syʻ
ᡱ᠊ᡳ /tʂʰɨ/ tchhi c'i c‘y cy chy chi qyʻ
ᡷ᠊ᡳ /tʂɨ/ dchhi j'i jy zhy zhi jyʻ

The standard transliteration system follows the following conventions:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: ⟨k⟩ and ⟨q⟩ are both transliterated as k, ⟨g⟩ and ⟨ɢ⟩ are both g, and ⟨x⟩ and ⟨χ⟩ are both h.

In Manchu orthography, the use of either the velars or the uvulars is largely predictable: velars before e, i, u and uvulars before a, o, ū. The standard transliteration leaves some ambiguity, as the spelling is not entirely predictable in syllable-final position. For example teksin "straight" can be written as ⟨teksin⟩ or as ⟨teqsin⟩.

  • The spelling ⟨nk⟩ is transliterated as ng, for example ⟨inenkgiinenggi "day", ⟨cankqaicangkai "only, just", ⟨gunkgung "duke".
  • The spelling ⟨ii⟩ is transliterated as i, for example ⟨baiitabaita "thing", ⟨meiihemeihe "snake", ⟨duiinduin "four".

In the standard transliteration, the spellings sh and th each represent two separate consonants, as in eshen /əsxən/ "uncle", butha /butχa/ "hunting, fishing". In Hu’s transliteration, separate s and h are written as s’h (es’hen) to avoid confusion with sh (Norman š). Gabelentz (1864) used the transcriptions sḥ and tḥ, with a dot under the h (esḥen, butḥa).

Transliteration in Cyrillic script (cyrillization)

The following transliteration (paired in the table below with the Norman system) was designed by the Russian diplomat and linguist Ivan Zakharov and used in his important Manchu dictionary (1875) and grammar (1879). He applies the following rules:

  • The velar and uvular consonants are not differentiated: ⟨k⟩ and ⟨q⟩ are both transliterated as к, ⟨g⟩ and ⟨ɢ⟩ are both г, and ⟨x⟩ and ⟨χ⟩ are both х.
  • The velars are marked with a macron (к̄, г̄, х̄) when followed by а (a), о (o) and у (u); к̄k⟩ is also used for the velar when it occurs in syllable-final position.
  • The spelling ⟨nk⟩ is transliterated as н before velars and uvulars, for example ⟨inenkgiинэнги "day", ⟨cankqaiчанкай "only, just"; before other consonants, and in word-final position, ⟨nk⟩ is transliterated as нъ, for example ⟨sinknambiсинънамби /siŋnambi/ "to listen", ⟨gunkгунъ /ɡuŋ/ "duke".
  • The back vowel [ʊ] is transliterated у after the uvulars, and ӯ after other consonants (see Table below).
  • Syllable-final consonants are written with the hard sign (бъ, мъ, etc.), with the exception of нь (n) which is written with the soft sign because нъ stands for /ŋ/.
  • The spelling ⟨-ii-⟩ is transliterated as й, for example ⟨baiitaбайта "thing", ⟨meiiheмэйхэ "snake", ⟨duiinдуйнь "four".
  • The ⟨-i-⟩ is not transliterated in the spellings ⟨-iya-⟩, ⟨-iye-⟩, ⟨-iyo-⟩, and ⟨-iyū-⟩.
  • Combinations of ⟨y⟩ plus vowel are transliterated with the Cyrillic iotated vowel letters я (ya), ѣ (ye), іō (yo), ю (yu), and ю̄ ().
а э и о у ӯ
a e i o u ū
н- на нэ ни но ну нӯ -нь
n- na ne ni no nu -n
-нг- нга нгэ нги нго нг̄у нгу -нъ
-ngg- -ngga -ngge -nggi -nggo -nggu nggū -ng
-нк- нка нкэ нки нко нк̄у нку
-ngk- ngka -ngke -ngki ngko -ngku ngkū
к- к̄а кэ ки к̄о к̄у -к̄(ъ)
k- ⟨k- k’a ke ki k’o ku -k
к- ка ко ку (ъ)
k- ⟨q- ka ko -k
г- г̄а гэ ги г̄о г̄у
g- ⟨g- k’a ke ki g’o ku
г- га го гу
g- ⟨ɢ- ga go
х- х̄а хэ хи х̄о х̄у
h- ⟨x- h’a he hi h’o hu
х- ха хо ху
h- ⟨χ- ha ho
б- ба бэ би бо бу бӯ -бъ
b- ba be bi bo bu -b
п- па пэ пи по пу пӯ
p- pa pe pi po pu
с- са сэ си со су сӯ -съ
s- sa se si so su -s
sy Pinyin si
ш- ша шэ ши шо шу шӯ
š- ša še ši šo šu šū
т- та тэ ти то ту тӯ -тъ
t- ta te ti to tu -t
д- да дэ ди до ду дӯ
d- da de di do du
л- ла лэ ли ло лу лӯ -лъ
l- la le li lo lu -l
м- ма мэ ми мо му мӯ -мъ
m- ma me mi mo mu -m
ч- ча чэ ци чо чу чӯ
c- ca ce ci co cu
чи
cy Pinyin chi
чж- чжа чжэ цзи чжо чжу чжӯ
j- ja je ji jo ju
чжи
jy Pinyin zhi
я ѣ іō ю ю̅
y- (i)ya (i)ye (i)yo yu (i)yū -i
р- ра рэ ри ро ру рӯ -ръ
r- ra re ri ro ru -r
ф- фа фэ фи фо фу фӯ
f- fa fe fi fo fu
в- ва вэ
w- wa we
ц- ца цэ цо цу цӯ
ts- tsa tse tso tsu tsū
цы
ts Pinyin ci
цз- цза цзэ цзо цзу цзӯ
dz- dza dze dzo dzu dzū
цзы
dz Pinyin zi
ж- жа жэ жи жо жу жӯ
ž- ža že ži žo žu žū

Notes and references

  1. ^ Roth Li (2010: 16).
  2. ^ Gabelentz (1864, part 1, pp. v–vi), "Da das Mandschu eine Buchstabenschrift besitzt, so war es zulässig ohne irgend einen Nachtheil die eigenthümlichen Mandschulettern, deren Gebrauch den Druck bedeutend erschwert und vertheuert haben würde, durch unser Alphabet zu ersetzen. Ich bin dabei von dem Grundsatz ausgegangen, jedem Mandschubuchstaben ein einziges Zeichen zu substituiren und dabei soviel als möglich die Beifügung von Strichen und Häkchen zu vermeiden."
  3. ^ Ligeti (1952: 235) "le système simple et commode de H.C. v.d. Gabelentz".
  4. ^ Norman (2013: xii).
  5. ^ When used to write Xibe, some letters of the Manchu alphabet are written differently (Roth Li 2010: 298). These different letters are not shown in the table.

Cited works

  • Adam, Lucien (1873). Grammaire de la langue mandchou. Paris: Maisonneuve.
  • Gabelentz, Hans Colon de la (1832). Elémens [sic] de la grammaire mandchou. Altenbourg: Comptoir de la Littérature.
  • Gabelentz, Hans Colon von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung mit einem Mandschu-Deutschem Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, part 1 (Text). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gezellschaft.
  • Gabelentz, Hans Colon von der (1864). Sse-schu, Schu-king, Schi-king in Mandschuischer Uebersetzung, mit einem Mandschu-Deutschen Wörterbuch. Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, Vol. III, part 2 (Wörterbuch). Leipzig: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
  • Haenisch, Erich (1961). Mandschu-Grammatik mit Lesestücken und 23 Texttafeln. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
  • Harlez, Charles de (1884). Manuel de la langue mandchoue. Grammaire, anthologie & lexique. Paris: Maisonneuve.
  • Hauer, Erich (1952–1955). Handwörterbuch der Mandschusprache. Tokyo, Hamburg: Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens. ISBN 978-3-447-05528-4.
  • Hu Zhenyi, ed. (1994). Xin Man Han da cidian / Iche Manzhu Nikan gisun kamchibuha buleku bithe [New Comprehensive Manchu-Chinese Dictionary]. Ürümqi: Xinjiang renmin chubanshe. ISBN 7-228-02404-4.
  • Ligeti, L. (1952). "À propos de l'écriture mandchoue" (PDF). Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae. II: 235–301.
  • Möllendorff, Paul Georg von (1892). A Manchu Grammar, with Analyzed Texts. Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Norman, Jerry (2013). A Comprehensive Manchu-English Dictionary. Harvard-Yenching Institute Monograph Series, 85. Cambridge (Mass.), London: Harvard University Press. ISBN 978-0-674-07213-8.
  • Roth Li, Gertraude (2010). Manchu: A Textbook for Reading Documents. Second Edition. University of Hawai‘i at Mānoa: National Foreign Language Resource Center. ISBN 978-0-9800459-5-6.
  • Захаров, Иван Ильич (1875). Полный Маньчжурско-Русскій Словарь [Comprehensive Manchu-Russian Dictionary] (PDF). Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.
  • Захаров, Иван Ильич (1879). Грамматика Маньчжурскаго Языка [Grammar of the Manchu Language]. Санктпетербургъ: Типографія Императорской Академіи Наукъ.

Read other articles:

Canadian politician Chad CollinsMPCollins in 2019Member of Parliamentfor Hamilton East—Stoney CreekIncumbentAssumed office 20 September 2021 (2021-09-20)Preceded byBob BratinaHamilton City CouncillorIn office1995 – 25 September 2021Preceded byDominic AgostinoSucceeded byRuss PowersConstituencyWard 5 Personal detailsBornJanuary 1971Hamilton, Ontario, CanadaPolitical partyLiberalParentShirley CollinsResidence(s)Hamilton, OntarioAlma materUniversity of Western Ont...

 

 

Island of the San Juan Islands in Washington state, United States For the island at the mouth of the Quillayute River near La Push, Washington, see James Island (Washington). James Island Marine State ParkJames Island (left) behind Decatur Island (foreground right)Location in the state of WashingtonShow map of Washington (state)James Island (San Juan Islands) (the United States)Show map of the United StatesLocationSan Juan County, Washington, United StatesCoordinates48°30′45″N 122°46′...

 

 

العلاقات الألمانية البرازيلية ألمانيا البرازيل   ألمانيا   البرازيل تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الألمانية البرازيلية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين ألمانيا والبرازيل.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: �...

Untuk provinsi floristik, lihat wilayah floristik Tanjung. Untuk wilayah biogeografi marinir Australia, lihat Provinsi Tanjung (wilayah IMCRA). Provinsi Tanjung HarapanProvinsie van die Kaap die Goeie HoopPopulasi • 19916,125,335[1] Sejarah • AsalKoloni Tanjung • Didirikan31 Mei 1910 • Dihapuskan27 April 1994 • Dilanjutkan olehTanjung Barat, Tanjung Timur, Tanjung Utara, Provinsi Barat Laut StatusProvinsi Afrika SelatanP...

 

 

Ronald David LaingR. D. Laing pada tahun 1983, sedang membaca The Ashley Book of Knots (1944)Lahir(1927-10-07)7 Oktober 1927Govanhill, Glasgow, SkotlandiaMeninggal23 Agustus 1989(1989-08-23) (umur 61)Saint-Tropez, PrancisSebab meninggalSerangan jantungPekerjaanPsikiaterDikenal atasPenulis buku-buku psikiatris Ronald David Laing (7 Oktober 1927 – 23 Agustus 1989), biasanya disebut sebagai R. D. Laing, adalah seorang psikiater asal Skotlandia yang banyak menulis tentang penyak...

 

 

This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: Peruvian División Intermedia 1984–1987 – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2024) Football leagueDivisión IntermediaFounded1984Folded1987Country PeruConfederationCONMEBOLLevel on pyramid2Promotion toPrimera DivisiónReleg...

Photography and film term referring to framing a shot For other uses, see Close up (disambiguation). This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Close-up – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2016) (Learn how and when to remove this message) Mexican actress Dolores del Río in a closeup publ...

 

 

Agency of the U.S. Department of Agriculture This article is about a division of the United States Department of Agriculture. For agriculture extensions in general, see Agricultural extension. USFS redirects here. For the figure skating organization, see U.S. Figure Skating. For the other U.S. Government branch, see United States Foreign Service. It has been suggested that National Partnership Office be merged into this article. (Discuss) Proposed since October 2023. United States Forest Serv...

 

 

German football referee Rudolf Kreitlein Kreitlein (holding the ball) retires from the pitch escorted by the police, after the controversial England v Argentina match in 1966Born (1919-11-14)14 November 1919Fürth, GermanyDied 31 July 2012(2012-07-31) (aged 92)Stuttgart, GermanyOther occupation TailorDomesticYears League Role1963–1969 Bundesliga RefereeInternationalYears League Role1966 UEFA Referee Rudolf Kreitlein (14 November 1919, in Fürth – 31 July 2012, in Stuttgart) was a Ger...

Census-designated place in California, United StatesRunning SpringsCensus-designated placeLocation in San Bernardino County and the state of CaliforniaRunning SpringsLocation in the United StatesCoordinates: 34°12′28″N 117°6′30″W / 34.20778°N 117.10833°W / 34.20778; -117.10833Country United StatesState CaliforniaCountySan BernardinoArea[1] • Total4.213 sq mi (10.912 km2) • Land4.204 sq mi (...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Molinier. Édouard Corniglion-Molinier Fonctions Député français 9 décembre 1962 – 9 mai 1963(5 mois) Élection 25 novembre 1962 Circonscription 3e des Alpes-Maritimes Législature IIe (Cinquième République) Groupe politique UNR-UDT Prédécesseur Léon Teisseire Successeur Fernand Icart 5 juillet 1951 – 5 décembre 1958(7 ans et 5 mois) Élection 17 juin 1951 Réélection 2 janvier 1956 Circonscription Alpes-Maritimes Législature I...

 

 

Place in Centre-Est Region, Burkina FasoBingo, BoulgouCountry Burkina FasoRegionCentre-Est RegionProvinceBoulgou ProvinceDepartmentZoaga DepartmentPopulation (2005 est.) • Total1,119 Bingo, Boulgou is a town in the Zoaga Department of Boulgou Province in south-eastern Burkina Faso. As of 2005, the town has a population of 1,119.[1] References ^ Burkinabé government inforoute communale Archived 2008-10-11 at the Wayback Machine vte Boulgou ProvinceCapital: Tenkod...

Військово-музичне управління Збройних сил України Тип військове формуванняЗасновано 1992Країна  Україна Емблема управління Військово-музичне управління Збройних сил України — структурний підрозділ Генерального штабу Збройних сил України призначений для планува...

 

 

القسطنطينية إحداثيات 41°00′45″N 28°58′48″E / 41.0125°N 28.98°E / 41.0125; 28.98   تعديل مصدري - تعديل     لمعانٍ أخرى، طالع القسطنطينية (توضيح). 41°00′44″N 28°58′34″E / 41.01224°N 28.976018°E / 41.01224; 28.976018 صورة لمدينة القسطنطينية. أسوار القسطنطينية. آيا صوفيا. عمود قسطنطين. ...

 

 

Georgian politician For the chess player, see Giorgi Margvelashvili (chess player). Giorgi Margvelashviliგიორგი მარგველაშვილიMargvelashvili in 20184th President of GeorgiaIn office17 November 2013 – 16 December 2018Prime MinisterBidzina IvanishviliIrakli GaribashviliGiorgi KvirikashviliMamuka BakhtadzePreceded byMikheil SaakashviliSucceeded bySalome ZourabichviliFirst Deputy Prime Minister of GeorgiaIn office23 January 2013 – 18 July...

Not to be confused with VX (nerve agent). V-sub x Names Preferred IUPAC name O-Ethyl S-[2-(ethylsulfanyl)ethyl] methylphosphonothioate Other names GD-7 Identifiers CAS Number 556-75-2 Y 3D model (JSmol) Interactive image ChemSpider 83780 PubChem CID 92808 UNII 46R5CK7FL9 Y CompTox Dashboard (EPA) DTXSID90875709 InChI InChI=1S/C7H17O2PS2/c1-4-9-10(3,8)12-7-6-11-5-2/h4-7H2,1-3H3Key: FSBPLRBNEBOJLL-UHFFFAOYSA-N SMILES CCOP(=O)(C)SCCSCC Properties Chemical formula C7H17O2PS2 Molar ...

 

 

Max Rabinoff, salah satu tokoh impraserio. Impresario (dari bahasa Italia berarti usaha) adalah seseorang yang mengorganisir dan biasanya membiayai sebuah pagelaran konser, permainan drama; dapat dianalogikan atau serupa dengan manajer artis atau produser film atau produser televisi.[1] Asal muasal kata impresario ditemukan pada masa kondisi sosial ekonomi opera Italia, yakni pada masa pertengahan abad 18-an atau 1830-an, impresario merupakan figur utama sesi pengorganisasian lirik.&#...

 

 

17th century battle in Assam Battle of SaraighatPart of Ahom-Mughal conflictsDateMarch 1671LocationSaraighat, Assam, IndiaResult Ahom victoryTerritorialchanges Ahoms retake Guwahati from MughalsBelligerents Ahom KingdomSupported by:Jaintia KingdomDimasa Kingdom Mughal Empire Jaipur StateSupported by:Koch BeharCommanders and leaders Lachit BorphukanChakradhwaj SinghaUdayaditya SinghaAtan Burhagohain Ram Singh IMunnawar Khan †Strength 100,000 (militia)[1] (35,000+ infantry, 1...

Mostly submerged continental crust area in Oceania Not to be confused with Zeelandia (disambiguation). For other uses, see Zealandia (disambiguation). Topography of Zealandia, outlined in pink. The linear ridges running north-northeast (Colville to the west and Kermadec to the east, separated by the Havre Trough and Lau Basin) and southwest (the Resolution Ridge System) away from New Zealand are not considered part of Zealandia, nor are Australia (left), Vanuatu, or Fiji (top centre).[1&#...

 

 

Pertempuran Albert IBagian dari Perang Dunia IRute pertempuran posisi menuju lautTanggal25-29 September 1914LokasiAlbert, SommeHasil status quoPihak terlibat Republik III Prancis]] Kekaisaran JermanTokoh dan pemimpin Édouard de Castelnau Erich von FalkenhaynKekuatan Korps AD ke-10 Prancis Korps AD ke-6 Jerman lbsPerlombaan menuju Laut Picardy I Flirey Albert Artois I Arras La Bassée Messines Armentières Yser Ypres I lbsBlok Barat Liège Frontiers Marne I Mulhouse Lorraine Ardennes Charler...