The proposed substratal elements in Romanian are mostly lexical items. The process of determining if a word is from the substratum involves comparison to Latin, languages with which Romanian came into contact, or determining if it is an internal construct. If there are no matching results, a comparison to Albanian vocabulary, Thracian remnants or Proto-Indo-European reconstructed words is made.[1]
In addition to vocabulary, some other features of Eastern Romance, such as phonological features and elements of grammar (see Balkan sprachbund) may also be from Paleo-Balkan languages.
Romanian developed from the Common Romanian language, which in turn developed from Vulgar Latin.[2] According to a widely accepted theory, the territory where the language formed was a large one, consisting of both the north and the south of the Danube (encompassing the regions of Dacia, Moesia, and possibly Illyria), more precisely to the north of the Jireček Line.[3] Other scholars place the origin of the Romanian language in the Balkan Peninsula, strictly south of the Danube.[4][5][6]The Cambridge History of the Romance Languages, published in 2013, came to the conclusion that the "historical, archaeological and linguistic data available do not seem adequate" to determine the territory where the development of the Romanian language began.[7]
Other words from substratum are: bucur(ie), ciupi, copil, cursă, fluier, droaie, gata, ghiuj, jumătate, mare (adj), moş, scăpăra.
Words possibly of substratum but not generally agreed among linguists are: arichiță, băiat, băl, brâncă, orbalţ, borţ, bulz, burduf, burtă, codru, Crăciun, creţ, cruţa, curma, daltă, dărâma, fluture, lai, mătură, mire, negură, păstaie, scorbură, spuză, stăpân, sterp, stână, traistă.[14]
Comparative methods applied to Thraco-Dacian and/or other Indo-European languages
The comparative method can be extended to other languages of the Indo-European family, including ones from which Romanian could not have borrowed directly or indirectly, in order to reconstruct Thraco-Dacian substratum words. This yields results with varying degrees of probability. Between 80 and 100 words belong to this category.[15][16]
Substratum words like mal (1. shore, bank; 2. ravine, reg. a raised portion of land smaller than a hill and with abrupt sides) have almost identical correspondents in Albanian mal (mountain), but they can also be related to toponyms like Dacia Maluensis later renamed by Romans to Dacia Ripensis (rīpa - meaning bank, shore - has been inherited in Romanian as râpă - the abrupt side of a hill).[17]
All river names over 500 km and half of those between 200 and 500 km derive from pre-Latin substratum, according to linguist and philologist Oliviu Felecan.[18] Similarly, linguist Grigore Brâncuș states that almost the entire major hydronymy has been transmitted from Dacian to Romanian.[17] Other linguists have pointed out that the present Romanian forms of these hydronyms indicate that they were borrowed from Slavs or Hungarians.[19][6][20][21][22]
Romanian river names with the etymons found in Indo-European languages as per Felecan&Felecan.
A couple of phonetic changes have been agreed on as substratum influence:[23]
the fricative post-alveolar consonant ș - /ʃ/ - comes from the voiceless fricative s in a soft position for example Lat. serpens> Rom. șarpe.
rhotacism of n consonant, seen only marginally in Romanian, is a general rule for lexical items of Istro-Romanian and Tosk Albanian prior to the contact with Slavic languages (before c. 600 CE).
Several other have been attributed to the influence of substratum by some researchers, but there is no general consensus among scholars. For example, the development of "ă" vowel: linguists Al. Phillipide and Grigore Brâncuș consider the spontaneous evolution of unstressed "a" from words like Lat. camisia>Rom. cămașă, and stresses "a" before a /n/ or a consonant cluster beginning with /m/, a vowel found also in Bulgarian and Albanian, as the substratum influence in Romanian,[23] while linguist Marius Sala points this changes can also be seen as the tendency of the oral language to differentiate between forms of a paradigm, comparable to the development of similar central vowels in Portuguese or Neapolitan.[24]
Numerous language studies and research papers discuss the problems of the Substrate in Romanian, considered by some to be the most controversial and difficult part of Romanian language since its nature and development could explain the evolution of Latin to Romanian.[26]
Some linguists (including Sorin Olteanu, Sorin Paliga and Ivan Duridanov) propose that a number of words presented as borrowings from a Slavic language or from Hungarian in standard literature may have actually developed from reconstructed (not attested) words of local Indo-European languages and they were borrowed from Romanian by the neighboring languages. Though the substratum status of many Romanian words is not much disputed, their status as Dacian words is controversial, some more than others since there are no significant surviving written examples of the Dacian language. Many of the possible pre-Roman lexical items of Romanian have Albanian parallels, and if they are in fact substratum words cognates with the Albanian ones, and not loanwords from Albanian, it indicates that the substrate language of Romanian may have been on the same Indo-European branch as Albanian.
Other languages
The Bulgarian Thracologist Vladimir Georgiev developed the theory that the Romanian language has a "Daco-Moesian" language as its substrate, a hypothecised language that according to him had a number of features which distinguished it from the Thracian language spoken further south, across the Haemus range.
There are also some Romanian substratum words in languages other than Romanian, these examples having entered via Romanian dialects. For example, Bryndza is a type of cheese made in Eastern Austria, Poland, the Czech Republic (Moravian Wallachia), Slovakia and Ukraine, the name being derived from the Romanian word for cheese (brânză).
^ abcBrâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 44. ISBN973-725-219-5.
^Vrabie, Emil (2000). An English-Aromanian (Macedo-Romanian) Dictionary. Romance Monographs. p. 21. ISBN1-889441-06-6.
^Izzo, Herbert J. On the history of Romanian (Marino, Mary C.; Pérez, Luis A. ed.). Linguistic Association of Canada and the United States.
^ abSchramm, Gottfried. Ein Damm bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5-7. Jahrhunderts in Lichte der Namen und Wörter [=A Dam Breaks: The Roman Danube frontier and the Invasions of the 5th-7th Centuries in the Light of Names and Words] (in German). R. Oldenbourg Verlag.
^Andreose, Alvise; Renzi, Lorenzo (2013). "Geography and distribution of the Romance languages in Europe". In Maiden, Martin; Smith, John Charles; Ledgeway, Adam (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages, Volume II: Contexts. Cambridge University Press. pp. 283–334 (287). ISBN978-0-521-80073-0.
^Friedman, Victor A. (2023). "The importance of Aromanian for the study of Balkan language contact in the context of Balkan-Caucasian parallels". In Aminian Jazi, Ioana; Kahl, Thede (eds.). Ethno-Cultural Diversity in the Balkans and the Caucasus. Austrian Academy of Sciences Press. pp. 345–360. doi:10.2307/jj.3508401.16. JSTORjj.3508401.16.
^Fine, JA. The Early medieval Balkans. University of Michigan Press, 1991. pp. 10–11. Google Books
^Rusakov, Alexander (2017). "Albanian". In Kapović, Mate; Giacalone Ramat, Anna; Ramat, Paolo (eds.). The Indo-European Languages. Routledge. ISBN9781317391531.
^Schumacher, Stefan (2020). "The perfect system of Old Albanian (Geg variety)". In Robert Crellin; Thomas Jügel (eds.). Perfects in Indo-European Languages and Beyond. Current Issues in Linguistic Theory. Vol. 352. John Benjamins Publishing Company. ISBN978-90-272-6090-1.
^Pană Dindelegan, Gabriela, The Grammar of Romanian, Oxford, Oxford University Press, 2013, ISBN 978-0-19-964492-6
^Rosetti, Alexandru (1965). "La situation du romain parmi les langues balkaniques". Linguistica (in French). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. pp. 216-225 [222]. doi:10.1515/9783111349039-037.
^ abSala, Marius (2012). De la Latină la Română [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 84. ISBN978-606-647-435-1.
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 83. ISBN978-606-647-435-1.
^Sala, Marius (2013). "Contact and Borrowing". In Martin Maiden; John Charles Smith; Adam Ledgeway (eds.). The Cambridge History of the Romance Languages. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 187–236 [201]. doi:10.1017/cho9781139019996.007.
^ abBrâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 45. ISBN973-725-219-5.
^Petrovici, Emil. Istoria și geografia României. There is not a single river name of Romanian origin, the old river names have been transmitted into Romanian through Slavic transmission.
^Nandris, Grigore (December 1951). "The Development and Structure of Rumanian". The Slavonic and East European Review. 30 (74): 7–39.
^Makkai, László (2001). "Toponymy and Chronology". History of Transylvania Volume I. From the Beginnings to 1606 - III. Transylvania in the Medieval Hungarian Kingdom (896–1526) - 1. Transylvania'a Indigenous Population at the Time of the Hungarian Conquest. New York: Columbia University Press, (The Hungarian original by Institute of History Of The Hungarian Academy of Sciences). ISBN0-88033-479-7.
^Miskolczy, Ambrus (2018). "A román nép születése – avagy egy rejtély filológiája"(PDF). Aetas - Történettudományi Folyóirat (in Hungarian). 33 (4). Nemzeti Kulturális Alap, Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kara, Szegedért Alapítvány, Szeged Megyei Jogú Város Önkormányzata, Nemzeti Együttműködési Alap: 146.
^ abBrâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 46. ISBN973-725-219-5.
^Sala, Marius (2012). De la Latină la Română] [From Latin to Romanian]. Editura Pro Universitaria. p. 148. ISBN978-606-647-435-1.
^Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 47. ISBN973-725-219-5.
^Brâncuș, Grigore (2005). Introducere în istoria limbii române] [Introduction to the History of Romanian Language]. Editura Fundaţiei România de Mâine. p. 43. ISBN973-725-219-5.