Pirahã is the only surviving dialect of the Mura language; all others having died out in the last few centuries as most groups of the Mura people have shifted to Portuguese. Due to this, Pirahã can be considered its own language now, as no other Mura dialects have survived. Suspected relatives, such as Matanawi, are also extinct. Pirahã is estimated to have between 250 and 380 speakers.[1] It is not in immediate danger of extinction, as its use is vigorous and the Pirahã community is mostly monolingual.
The Pirahã language is most notable as the subject of various controversial claims;[1] for example, that it provides evidence against linguistic relativity.[2] The controversy is compounded by the sheer difficulty of learning the language; the number of linguists with field experience in Pirahã is very small.
Endonyms
Speakers refer to their language as Apáitisí, and to their own ethnic group as Hiáitihí.[3]
Phonology
This section is missing information about how the tone notations map to each other. Please expand the section to include this information. Further details may exist on the talk page.(April 2021)
The Pirahã language is one of the phonologically simplest languages known, comparable to Rotokas (New Guinea) and the Lakes Plain languages such as Obokuitai. There is a claim that Pirahã has as few as ten phonemes, one fewer than Rotokas, or even as few as nine for women, but this requires analyzing [k] as an underlying/hi/ and having /h/ invariably substituted for /s/ in female speech. Although such a phenomenon is odd cross-linguistically, Ian Maddieson has found in researching Pirahã data that /k/ does indeed exhibit an unusual distribution in the language.[citation needed]
The "ten phoneme" claim also does not consider the tones of Pirahã, at least two of which are phonemic (marked by an acute accent and either unmarked or marked by a grave accent in Daniel Everett), bringing the number of phonemes to at least twelve. Sheldon (1988) claims three tones, high (¹), mid (²) and low (³).
Phoneme inventory
When languages have inventories as small and allophonic variation as great as in Pirahã and Rotokas, different linguists may have very different ideas as to the nature of their phonological systems.
The number of phonemes is at most thirteen, matching Hawaiian, if [k] is counted as a phoneme and there are just two tones; if [k] is not phonemic, there are twelve phonemes, one more than the number found in Rotokas, or eleven among women who uniformly replace /s/ with /h/. (English, by comparison, has thirty to forty-five, depending on dialect.) However, many of the phonemes show a great deal of allophonic variation. For instance, vowels are nasalized after the glottal consonants/h/ and /ʔ/ (written h and x). Also,
/b/[b,ʙ,m]: the nasal [m] after a pause, the trill [ʙ] before /o/.
/ɡ/[ɡ,n,ɺ͡ɺ̼]: the nasal [n] (an apical alveolar nasal) after a pause; [ɺ͡ɺ̼] is a lateral alveolar–linguolabial double flap that has only been reported for this language, where the tongue strikes the upper gum ridge and then strikes the lower lip. However, it is only used in certain special types of speech performances and so might not be considered a normal speech sound.
/s/[s,h]: in women's speech, /s/ occurs as [h] before [i], and "sometimes" elsewhere.
/k/[k,p,h,ʔ]: in men's speech, word-initial [k] and [ʔ] are interchangeable. For many people, [k] and [p] may be exchanged in some words. The sequences [hoa] and [hia] are said to be in free variation with [kʷa] and [ka], at least in some words.
Because of its variation, Everett states that /k/ is not a stable phoneme. By analyzing it as /hi/, he is able to theoretically reduce the number of consonants to seven (or six for women with constant /h/-substitution).
Lexicon
Pirahã has a few loan words, mainly from Portuguese. Pirahã kóópo ("cup") is from the Portuguese word copo, and bikagogia ("business") comes from Portuguese mercadoria ("merchandise").
Kinship terms
Everett (2005) says that the Pirahã culture has the simplest known kinship system of any human culture.[6] A single word, baíxi (pronounced [màíʔì]), is used for both 'mother' and 'father' (like English "parent" although Pirahã has no gendered alternative), and they appear not to keep track of relationships any more distant than biological siblings.
Numerals and grammatical number
According to Everett in 1986, Pirahã has words for 'one' (hói) and 'two' (hoí), distinguished only by tone. In his 2005 analysis, however, Everett said that Pirahã has no words for numerals at all, and that hói and hoí actually mean "small quantity" and "larger quantity". Frank et al. (2008) describes two experiments on four Pirahã speakers that were designed to test these two hypotheses.
In one, ten spools of thread were placed on a table one at a time and the Pirahã were asked how many were there. All four speakers answered in accordance with the hypothesis that the language has words for 'one' and 'two' in this experiment, uniformly using hói for one spool, hoí for two spools, and a mixture of the second word and 'many' for more than two spools.
The second experiment, however, started with ten spools of thread on the table, and spools were subtracted one at a time. In this experiment, one speaker used hói (the word previously supposed to mean 'one') when there were six spools left, and all four speakers used that word consistently when there were as many as three spools left. Though Frank and his colleagues do not attempt to explain their subjects' difference in behavior in these two experiments, they conclude that the two words under investigation "are much more likely to be relative or comparative terms like 'few' or 'fewer' than absolute terms like 'one'".
There is no grammatical distinction between singular and plural, even in pronouns.
A 2012 documentary aired on the Smithsonian Channel reported that a school had been opened for the Pirahã community where they learn Portuguese and mathematics. As a consequence, observations involving concepts like the notion of quantity (which has a singular treatment in Pirahã language) became impossible, because of the influence of the new knowledge on the results.[7]
Color terms
There is also a claim that Pirahã lacks any unique color terminology, being one of the few cultures (mostly in the Amazon basin and New Guinea) that only have specific words for 'light' and 'dark' if that claim is true.[a][8] Although the Pirahã glossary in Daniel Everett's Ph.D. thesis includes a list of color words (p. 354), Everett (2006) now says that the items listed in this glossary are not in fact words but descriptive phrases (such as "(like) blood" for "red").[9]
These can be serially combined: ti gíxai or ti hi to mean "we" (inclusive and exclusive), and gíxai hi to mean "you (plural)", or combined with xogiáagaó 'all', as in "we (all) go".
There are several other pronouns reported, such as 'she', 'it' (animal), 'it' (aquatic animal), and 'it' (inanimate), but these may actually be nouns, and they cannot be used independently the way the three basic pronouns can. The fact that different linguists come up with different lists of such pronouns suggests that they are not basic to the grammar. In two recent papers, Everett cites Sheldon as agreeing with his (Everett's) analysis of the pronouns.
Sheldon (1988) gives the following list of pronouns:
Pirahã
English
ti3
"I"
gi1xai3
"you" (sing.)
hi3
"he" (human)
i3
"she" (human)
i1k
"it", "they" (land animals)
si3
"it", "they" (water animals)
a3
"it", "they" (inanimate objects)
ti3a1ti3so3
"we"
gi1xa3i1ti3so3
"you" (pl.)
hi3ai1ti3so3
"they" (human?)
Pronouns are prefixed to the verb, in the order SUBJECT-INDOBJECT-OBJECT where INDOBJECT includes a preposition "to", "for", etc. They may all be omitted, e.g., hi3-ti3-gi1xai3-bi2i3b-i3ha3i1 "he will send you to me".
For possession, a pronoun is used in apposition (zero-marking):
paitá
Paita
hi
he
xitóhoi
testicles
paitá hi xitóhoi
Paita he testicles
"Paita's testicles"
ti
I
kaiíi
house
ti kaiíi
I house
"my house"
Thomason & Everett (2001) note the pronouns are formally close to those of the Tupian languages Nheengatu and Tenharim, which the Mura had once used as contact languages:
Pronoun
Nheengatu
Tenharim
Pirahã
1sg
/xe/ [ʃɪ]
[dʒi]
/ti/ [tʃi]
2sg
/ne/
[ne, nde]
/ɡi, ɡixa/ [nɪ, nɪʔa]
3
/ahe/; clitic /i-/ [ɪ, e]
[hea] (3fs), [ahe] (3.human)
/hi/ [hɪ]
Both the Tupian and Pirahã third-person pronouns can be used as demonstratives, as in Pirahã hi xobaaxai ti "I am really smart" (lit. "This one sees well: me"). Given the restricted set of Pirahã phonemes, the Pirahã pronouns ti and gi are what one would expect if the Tupian pronouns were borrowed, and hi differs only in dropping the a.
Verbs
Pirahã is agglutinative, using a large number of affixes to communicate grammatical meaning. Even the 'to be' verbs of existence or equivalence are suffixes in Pirahã. For instance, the Pirahã sentence "there is a paca there" uses just two words; the copula is a suffix on "paca":
káixihíxao-xaagá
paca-exists
gáihí
there
káixihíxao-xaagá gáihí
paca-exists there
"There's a paca there"
Pirahã also uses suffixes that communicate evidentiality, a category lacking in English grammar. One such suffix, -xáagahá, means that the speaker actually observed the event in question:
hoagaxóai
Hoaga'oai
hi
s/he
páxai
a species of fish
kaopápi-sai-xáagahá
catch-ing-(I_saw_it)
hoagaxóai hi páxai kaopápi-sai-xáagahá
Hoaga'oai s/he {a species of fish} catch-ing-(I_saw_it)
"Hoaga'oai caught a pa'ai fish (I know because I saw it)"
(The suffix -sai turns a verb into a noun, like English '-ing'.)
Other verbal suffixes indicate that an action is deduced from circumstantial evidence, or based on hearsay. Unlike in English, in Pirahã speakers must state their source of information: they cannot be ambiguous. There are also verbal suffixes that indicate desire to perform an action, frustration in completing an action, or frustration in even starting an action.
There are also a large number of verbal aspects: perfective (completed) vs. imperfective (uncompleted), telic (reaching a goal) vs. atelic, continuing, repeated, and commencing. However, despite this complexity, there appears to be little distinction of transitivity. For example, the same verb, xobai, can mean either 'look' or 'see', and xoab can mean either 'die' or 'kill'.
The verbs are, however, zero-marked, with no grammatical agreement with the arguments of the verb.[10]
ti
I
xíbogi
milk
ti-baí
drink-INTENSIFIER
ti xíbogi ti-baí
I milk drink-INTENSIFIER
"I really drink milk."
ti
I
gí
you
kapiigaxiítoii
pencil
hoa-í
give-PROX
ti gí kapiigaxiítoii hoa-í
I you pencil give-PROX
"I give the pencil to you."
According to Sheldon (1988), the Pirahã verb has eight main suffix-slots, and a few sub-slots:[11]
Slot A
intensive ba3i1
Ø
Slot B
causative/incompletive bo3i1
causative/completive bo3ga1
inchoative/incompletive ho3i1
inchoative/completive hoa3ga1
future/somewhere a2i3p
future/elsewhere a2o3p
past a2o3b
Ø
Slot C
negative/optative sa3i1 + C1
Slot C1
preventive ha3xa3
opinionated ha3
possible Ø
positive/optative a3a1ti3
negative/indicative hia3b + C2
positive/indicative Ø + C2
Slot C2
declarative a1
probabilistic/certain i3ha3i1
probabilistic/uncertain/beginning a3ba3ga3i1
probabilistic/uncertain/execution a3ba3i1
probabilistic/uncertain/completion a3a1
stative i2xi3
interrogative1/progressive i1hi1ai1
interrogative2/progressive o1xoi1hi1ai1
interrogative1 i1hi1
interrogative2 o1xoi1hi1
Ø
Slot D
continuative xii3g
repetitive ta3
Ø
Slot E
immediate a1ha1
intentive i3i1
Ø
Slot F
durative a3b
Ø
Slot G
desiderative so3g
Ø
Slot H
causal ta3i1o3
conclusive si3bi3ga3
emphatic/reiterative koi + H1
emphatic ko3i1 + H1
reiterative i3sa3 + H1
Ø + H1
Slot H1
present i3hi1ai3
past i3xa1a3ga3
pastImmediate a3ga3ha1
These suffixes undergo some phonetic changes depending on context. For instance, the continuative -xii³g reduces to -ii³g after a consonant:
ai3t-a1b-xii3g-a1
ai3ta1bii3ga1
ai3t-a1b-xii3g-a1
ai3ta1bii3ga1
"he is still sleeping"
Also an epenthetic vowel gets inserted between two suffixes if necessary to avoid a consonant-cluster; the vowel is either i³ (before or after ⟨s⟩, ⟨p⟩, or ⟨t⟩) or a³ (other cases):
o3ga3i1
o3ga3i1
so3g-sa3i1
so3gi3sa3i1
o3ga3i1 so3g-sa3i1
o3ga3i1 so3gi3sa3i1
"he possibly may not want a field"
Conversely, when the junction of two morphemes creates a double vowel (ignoring tones), the vowel with the lower tone is suppressed:
si3-ba1-bo3-ga3-a1
si3ba1bo3ga1
si3-ba1-bo3-ga3-a1
si3ba1bo3ga1
"he caused the arrow to wound it"
For further details, see Sheldon's 1988 paper.
Embedding
Everett originally claimed that in order to embed one clause within another, the embedded clause is turned into a noun with the -sai suffix seen above:
hi
(s)he
ob-áaxái
knows-really
kahaí
arrow
kai-sai
make-ing
hi ob-áaxái kahaí kai-sai
(s)he knows-really arrow make-ing
"(S)he really knows how to make arrows" (lit. '(S)he really knows arrow-making')
ti
I
xog-i-baí
want-this-very.much
gíxai
you
kahaí
arrow
kai-sai
make-ing
ti xog-i-baí gíxai kahaí kai-sai
I want-this-very.much you arrow make-ing
The examples of embedding were limited to one level of depth, so that to say "He really knows how to talk about making arrows", more than one sentence would be needed.
Everett has also concluded that because Pirahã does not have number-words for counting, does not allow recursive adjective-lists like "the green wealthy hunchbacked able golfer", and does not allow recursive possessives like "The child's friend's mother's house", a Pirahã sentence must have a length limit. This leads to the additional conclusion that there is a finite number of different possible sentences in Pirahã with any given vocabulary.
Everett has also recently reinterpreted even the limited form of embedding in the example above as parataxis. He now states that Pirahã does not admit any embedding at all, not even one level deep. He says that words that appear to form a clause in the example are actually a separate unembedded sentence, which, in context, expresses the same thought that would be expressed by a clause in English. He gives evidence for this based on the lack of specialized words for clause-formation, the pattern of coreferring tokens in the purported clause-constructions, and examples where the purported clause is separated from the rest of the sentence by other complete sentences.
Everett stated that Pirahã cannot say "John's brother's house" but must say, "John has a brother. This brother has a house." in two separate sentences.[12]
According to Everett the statement that Pirahã is a finite language without embedding and without recursion presents a challenge for proposals by Noam Chomsky and others concerning universal grammar—on the grounds that if these proposals are correct, all languages should show evidence of recursive (and similar) grammatical structures.
Chomsky has replied that he considers recursion to be an innate cognitive capacity that is available for use in language but that the capacity may or may not manifest itself in any one particular language.[13]
However, as Everett points out, the language can have recursion in ideas, with some ideas in a story being less important than others. He also mentions a paper from a recursion conference in 2005 describing recursive behaviors in deer as they forage for food. So to him, recursion can be a brain property that humans have developed more than other animals. He points out that the criticism of his conclusions uses his own doctoral thesis to refute his knowledge and conclusions drawn after a subsequent twenty-nine years of research.[12]
Everett's observation that the language does not allow recursion has also been vigorously disputed by other linguists,[1] who call attention to data and arguments from Everett's own previous publications, which interpreted the "-sai" construction as embedding. Everett has responded that his earlier understanding of the language was incomplete and slanted by theoretical bias. He now says that the morpheme -sai attached to the main verb of a clause merely marks the clause as 'old information', and is not a nominalizer at all (or a marker of embedding).[14] More recently, the German linguist Uli Sauerland of the Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft at Humboldt University (Berlin) has performed a phonetic reanalysis of experimental data in which Pirahã speakers were asked to repeat utterances by Everett.[clarification needed] Sauerland reports that these speakers make a tonal distinction in their use of "-sai" that "provides evidence for the existence of complex clauses in Pirahã".[15]
Unusual features of the language
Everett, over the course of more than two dozen papers and one book about the language, has ascribed various surprising features to the language, including:
One of the smallest phoneme inventories of any known language and a correspondingly high degree of allophonic variation, including two very rare sounds, [ɺ͡ɺ̼] and [t͡ʙ̥]. Both are reported to be used as phonemes in only this language, but the latter is similar to the sound of blowing a raspberry, known among practically all cultures but not used as a linguistic phoneme. The Pirahã are by now apparently aware of the latter's meaning in other cultures and avoid using the phoneme[clarification needed] with foreigners.[citation needed]
An extremely limited clause structure, not allowing for nested recursive sentences like "Mary said that John thought that Henry was fired".
No abstract color words other than terms for light and dark (though this is disputed in commentaries by Paul Kay and others on Everett (2005)).
The entire set of personal pronouns appears to have been borrowed from Nheengatu, a Tupi-based lingua franca. Although there is no documentation of a prior stage of Pirahã, the close resemblance of the Pirahã pronouns to those of Nheengatu makes this hypothesis plausible.
Pirahã can be whistled, hummed, or encoded in music. In fact, Keren Everett believes that current research on the language misses much of its meaning by paying little attention to the language's prosody. Consonants and vowels may be omitted altogether and the meaning conveyed solely through variations in pitch, stress, and rhythm. She says that mothers teach their children the language through constantly singing the same musical patterns.[16]
Daniel Everett claims that the absence of recursion in the language, if real, falsifies the basic assumption of modern Chomskyanlinguistics. This claim is contested by many linguists, who claim that recursion has been observed in Pirahã by Daniel Everett himself, while Everett argues that those utterances that superficially seemed recursive to him at first were misinterpretations caused by his earlier lack of familiarity with the language. Furthermore, some linguists, including Chomsky himself, argue that even if Pirahã lacked recursion, that would have no implications for Chomskyan linguistics.[1][14][17]
Pirahã and linguistic relativity
The concept of linguistic relativity postulates a relationship between the language a person speaks and how that person understands the world. The conclusions about the significance of Pirahã numeracy and linguistic relativity in Frank et al. (2008) are quoted below. In short, in this study the Pirahã were – by and large – able to match exact quantities of objects set before them (even larger quantities), but had difficulty matching exact quantities when larger quantities were set before them and then hidden from view before they were asked to match them.
A total lack of exact quantity language did not prevent the Pirahã from accurately performing a task which relied on the exact numerical equivalence of large sets. This evidence argues against the strong Whorfian claim that language for number creates the concept of exact quantity. […] Instead, the case of Pirahã suggests that languages that can express large, exact cardinalities have a more modest effect on the cognition of their speakers: They allow the speakers to remember and compare information about cardinalities accurately across space, time, and changes in modality. […] Thus, the Pirahã understand the concept of one (in spite of having no word for the concept). Additionally, they appear to understand that adding or subtracting one from a set will change the quantity of that set, though the generality of this knowledge is difficult to assess without the ability to label sets of arbitrary cardinality using number words. (emphasis added)[2]
Being concerned that, because of this cultural gap, they were being cheated in trade, the Pirahã people asked Daniel Everett to teach them basic numeracy skills. After eight months of enthusiastic but fruitless daily study with Everett, the Pirahã concluded that they were incapable of learning the material and discontinued the lessons. Not a single Pirahã had learned to count up to ten or even to add 1 + 1.[6]
Everett argues that test-subjects are unable to count for two cultural reasons and one formal linguistic reason. First, they are nomadic hunter-gatherers with nothing to count and hence no need to practice doing so. Second, they have a cultural constraint against generalizing beyond the present, which eliminates number-words. Third, since, according to some researchers, numerals and counting are based on recursion in the language, the absence of recursion in their language entails a lack of counting.[18] That is, it is the lack of need that explains both the lack of counting-ability and the lack of corresponding vocabulary. However, Everett does not claim that the Pirahãs are cognitively incapable of counting.
Knowledge of other languages
Everett states that most of the remaining Pirahã speakers are monolingual, knowing only a few words of Portuguese. The anthropologistMarco Antônio Gonçalves, who lived with the Pirahã for 18 months over several years, writes that "Most men understand Portuguese, though not all of them are able to express themselves in the language. Women have little understanding of Portuguese and never use it as a form of expression. The men developed a contact 'language' or pidgin that allowed them to communicate with regional populations, mixing words from Pirahã, Portuguese and the Amazonian Língua Geral known as Nheengatu."[19]
Everett states that the Pirahã use a very rudimentary Portuguese lexicon with Pirahã grammar when speaking Portuguese and that their Portuguese is so limited to very specific topics that they are rightly called monolingual, without contradicting Gonçalves (since they can communicate on a very narrow range of topics using a very restricted lexicon). Future research on developing bilingualism (Pirahã-Portuguese) in the community, along the lines of Sakel and Gonçalves, will provide valuable data for the discussion on speakers' grammatical competence (e.g. regarding the effect of culture).[20] Although Gonçalves quotes whole stories told by the Pirahã, Everett (2009) claims that the Portuguese in these stories is not a literal transcription of what was said, but a free translation from the pidgin Portuguese of the Pirahã.
In a 2012 study, Jeanette Sakel studied the use of Portuguese by a group of Pirahã speakers and reported that, when speaking Portuguese, most Pirahã speakers employ simple syntactic constructions, but some more proficient speakers utilize constructions that could be analysed as complex constructions, such as subordinating conjunctions and complement clauses.[21]
Everett, D. L. (1992). A Língua Pirahã e a Teoria da Sintaxe: Descrição, Perspectivas e Teoria [The Pirahã Language and Syntactic Theory: Description, Perspectives and Theory] (Ph.D. thesis) (in Portuguese). Editora Unicamp. ISBN85-268-0082-5.
Everett, Keren (1998). "Acoustic Correlates of Stress in Pirahã". The Journal of Amazonian Languages: 104–162. (Published version of University of Pittsburgh M.A. thesis.)
Sheldon, Steven N. (1974). "Some Morphophonemic and Tone Perturbation Rules in Mura-Pirahã". International Journal of American Linguistics. 40 (4, Part 1): 279–282. doi:10.1086/465324. S2CID143707016.