Mantou are typically eaten as a staple food in northern parts of China where wheat, rather than rice, is grown. They are made with milled wheat flour, water and leavening agents. In size and texture, they range from 4 centimeters (1.6 in), soft and fluffy in the most elegant restaurants, to over 15 centimeters (5.9 in), firm and dense for the working man's lunch. As white flour, being more heavily processed, was once more expensive, white mantou were something of a luxury in preindustrial China.
Traditionally, mantou, bing, and wheat noodles were the staple carbohydrates of the northern Chinese diet, analogous to rice, which forms the mainstay of the southern Chinese diet. They are also known in the south but are often served as street food or in restaurants, rather than as a staple or home cooking. Restaurant mantou are often smaller and more delicate and can be further manipulated, for example, by deep frying and dipping in sweetened condensed milk. Colors or flavors may be added with other ingredients from brown sugar to food coloring in mantou making. For special occasions, mantou are sometimes kneaded into various shapes in Shanxi, Shaanxi, and Shandong.
A similar food, but with a savory or sweet filling inside, is baozi.[2]Mantou is the older word, and in some regions—such as the Jiangnan region of China, and Korea—mantou (or the equivalent local reading of the word) can describe both the filled and unfilled buns. In Japan, the equivalent local reading of the Chinese word (manjū) refers only to filled buns.
Etymology and history
Mantou may have originated in the Qin State of the Zhou dynasty during the reign of King Zhaoxiang (307 BCE – 250 BCE).[3] Mantou as well as other wheat derived foodstuffs such as noodles, Shaobing and Baozi became popular during the Han dynasty (206 BCE – 206 CE) and collectively were known as 餅; bǐng; mantou was distinguished as 蒸餅; zhēngbǐng or 籠餅; lóngbǐng.[4] During the Western Jin dynasty (265–316 CE), Shu Xi (束皙) wrote about steamed cakes (蒸餅; zhēngbǐng) in his "Ode to boiled cakes" (湯餅賦; tāngbǐngfù), written around 300 CE. He first called them mantou (曼頭; màntóu). In this book, it was advised to eat this in a banquet during the approach of spring.[5]
The Mongols are thought to have taken the filled (baozi) style of mantou to many countries of Central and East Asia about the beginning of the Yuan dynasty in the 13th century. The name mantou is cognate to manty and mantı; these are filled dumplings in Turkish,[6]Uzbek,[7][self-published source] (mantu)[8] cuisines.
Folklore
A popular Chinese legend relates that the name mantou actually originated from the homophonous word 蠻頭 mántóu, which literally means "barbarian's head".
After subduing the Nanman king Meng Huo, Zhuge Liang led the army back to Shu, but met a swift-flowing river which defied all attempts to cross it. A barbarian lord informed him that in olden days, the barbarians would sacrifice 50 men and throw their heads into the river to appease the river deity and allow them to cross. As Zhuge Liang did not want to cause any more of his men to lose their lives, he ordered his men to slaughter the livestock the army brought along, and fill their meat into buns shaped roughly like human heads (round with a flat base). The buns were then thrown into the river. After a successful crossing, he named the bun "barbarian's head" (mántóu, 蠻頭, which evolved into the modern 饅頭).[9][self-published source] Another version of the story relates back to Zhuge Liang's southern campaign when he instructed that his soldiers who had fallen sick from diarrhea and other illnesses in the swampy region be fed with steamed buns with meat or sweet fillings.[10]
Variations of Mantou
Northern Chinese Mantou:
Ingredients: Typically made with wheat flour, water, and yeast. They may include a bit of sugar for sweetness.
Texture: Northern mantou is generally denser and chewier. The dough is often kneaded thoroughly to develop gluten, resulting in a firmer texture.
Shape and Size: Usually larger and rounder. They can be plain or filled with various ingredients.
Serving: Often served as a staple side dish with meals, especially in northern regions like Beijing and Shanxi.
Southern Chinese Mantou:
Ingredients: Also made with wheat flour, but may use different types of flour or add rice flour for a slightly different texture. Sugar is often more prominent in the dough.
Texture: Southern mantou tends to be softer and fluffier, with a lighter and more delicate texture due to variations in the kneading process and fermentation.
Shape and Size: Often smaller and can be shaped into different forms. They may also be filled, but plain versions are common as well.
Serving: Commonly served as a snack or breakfast item, and can be found in various forms, including sweet versions with fillings like red bean paste.
Northern Chinese mantou is denser and more substantial, while Southern Chinese mantou is lighter and fluffier, reflecting regional culinary preferences and local ingredients.
Variations in meaning outside Northern China
Prior to the Song dynasty (960–1279), the word mantou meant both filled and unfilled buns.[11] The term baozi arose in the Song dynasty to indicate filled buns only.[12] As a result, mantou gradually came to indicate only unfilled buns in Mandarin and some varieties of Chinese.
In many areas, however, mantou still retains its meaning of filled buns. In the Jiangnan region where Wu Chinese is spoken, it usually means both filled and unfilled buns. In Shanxi, where Jin Chinese is spoken, unfilled buns are often called momo (饃饃), which is simply the character for "steamed bun". The name momo spread to Tibet and Nepal and usually now refers to filled buns or dumplings.[13]
The name mantou is cognate to manty and Manti; these are filled dumplings in Armenian,[14]Persian,[15]Uzbek,[16][self-published source] and Pakistani (mantu, originated from Turko-Mongol immigrants)[17] cuisines. In Japan, manjū (饅頭) usually indicates filled buns, which traditionally contain bean paste or minced meat-vegetable mixture (nikuman 肉まん "meat manjū").[18] Filled mantou are called siyopaw in Philippine,[19] ultimately derived from Chinese shāobāo (燒包). In Thailand they serve salapao (ซาลาเปา), a filled mantou.[20] In Korea, mandu (Korean: 만두; Hanja: 饅頭)[21] can refer to both baozi (飽子) or jiaozi (餃子). In Mongolian cuisine, the buuz and manty or mantu are steamed dumplings,[22][23] a steamed variation is said to have led to the Korean mandu.[24] In Singapore and Malaysia, chili crab is commonly served with a fried version of mantou.[25][26][27] In Nauru and Papua New Guinea, mantou are known as mãju.
^Hsiung, Deh-Ta (2002). The Chinese Kitchen: A Book of Essential Ingredients with Over 200 Easy and Authentic Recipes. New York, New York: MacMillan. p. 33. ISBN978-0-312-28894-5.
^Jina (May 24, 2006). "Mán tóu dí lì shǐ" 馒头的历史 [History of Mantou]. 中国国学网 (in Chinese). Archived from the original on September 2, 2007. Retrieved April 25, 2018. 《事物绀珠》说,相传"秦昭王作蒸饼"。
^Jina (May 24, 2006). "Mán tóu dí lì shǐ" 馒头的历史 [History of Mantou]. 中国国学网 (in Chinese). Archived from the original on September 2, 2007. Retrieved April 25, 2018. 自汉代开始有了磨之后,人们吃面食就方便多了,并逐渐在北方普及,继而传到南方。中国古代的面食品种,通称为"饼"。据《名义考》,古代凡以麦面为食,皆谓之"饼"。以火炕,称"炉饼",即今之"烧饼",以水沦,称"汤饼"(或煮饼),即今之切面、面条:蒸而食者,称"蒸饼"(或笼饼),即今之馒头、包子:绳而食者,称"环饼"(或寒具),即今之馓子。
^Gordon, Stewart (2009). When Asia Was the World: Traveling Merchants, Scholars, Warriors, and Monks Who Created the "Riches of the "East" (Reprint ed.). Da Capo Press. p. 13. ISBN978-0-306-81739-7.
^Malouf, Greg and Lucy (2008). Turquoise: A Chef's Travels in Turkey. San Francisco: Chronicle Books. p. 244. ISBN978-0-8118-6603-3.
^Civitello, Linda (2007). Cuisine and Culture: A History of Food and People. John Wiley & Sons. p. 89. ISBN978-0-471-74172-5.
^Rishi, Inderjeet (2012). Super Snacks: 100 Favorite Snacks from Five Continents. Trafford Publishing. p. 173. ISBN978-1-4669-6355-9.
^Brown, Lindsay; Clammer, Paul; Cocks, Rodney (2008). Pakistan and the Karakoram Highway. Lonely Planet. p. 198. ISBN978-1-74104-542-0.
^The East, Volumes 30–31. Tokyo: East Publications. 1994. p. 9.
^Sukphisit, Suthon (1997). The vanishing face of Thailand: folk arts and folk culture. Post Books. p. 155. ISBN978-974-202-027-9.
^Wong, Lee Anne (2014). Dumplings All Day Wong: A Cookbook of Asian Delights From a Top Chef. New York, New York: Macmillan. p. 51. ISBN978-1-62414-059-4.