Singaporean Hokkien is the largest non-Mandarin Chinese dialect spoken in Singapore. As such, it exerts the greatest influence on Colloquial Singaporean Mandarin, resulting in a Hokkien-style Singaporean Mandarin widely spoken in the country.
Influences on phonology
Some Hokkien Singaporeans are unable to accurately pronounce the sounds of Standard Mandarin due to influences from their Hokkienmother tongue. These include consonants such as f, z, zh, s, r. They also pronounce some vowels and rhymes such as i, e, en, eng differently. In terms of tone, they often bring the checked tone (Chinese: 入聲) of Hokkien into Mandarin.[citation needed]
Hokkien-derived vocabulary
The use of Hokkien vocabulary in Singaporean Mandarin can be categorized as such:
Use of Hokkien words in lieu of standard Mandarin words (loanwords)
Use of Hokkien monosyllabic words in lieu of standard disyllabic Mandarin words (calques)
Replacing of Mandarin morphemes with Hokkien morphemes
Use of Hokkien word order (in vocabulary) in lieu of standard Mandarin word order
Modifying the meaning of Mandarin word using Hokkien words (loaned meaning)
Hokkien borrowings
Some Hokkien words with the same meaning are used to replace standard Mandarin words.
Singaporean Mandarin (Hokkien loan words)
Standard Mandarin
Definition
面盆 miàn pén
臉盆 liǎn pén
Washbasin
龍溝 lóng gōu
水溝 shuǐ gōu
Ditch
燒水 shāo shuǐ
熱水 rè shuǐ
Hot water
風胎 fēng tāi
車胎 chē tāi
Tire
煮飯 zhǔ fàn
燒飯 shāo fàn or 做飯 zuò fàn
Cooking
一路來 yī lù lái
向來 xiàng lái or 一直 yī zhí
All along
Monosyllabic borrowings
Some Hokkien mono-syllabic words are used instead of two-syllable words in Mandarin.
Omission of Mandarin words' suffixes
The suffix of certain Mandarin words might be omitted in colloquial Singaporean Mandarin due to the use of Hokkien mono-syllabic words. For instance, the suffix "子zi" is commonly omitted in colloquial Singaporean Mandarin.
Some multi-syllable words in Standard Mandarin might be used with a different word order (reversed or changed) in Hokkien, and the latter's word order is adopted into Singaporean Mandarin.
Colloquial Singaporean Mandarin (Hokkien word order)
Standard Mandarin
Definition
麵綫 miàn xiàn
綫麵 xiàn miàn
Rice noodle
人客 rén kè
客人 kè rén
Guest
飯盒 fàn hé
盒飯 hé fàn
Small box of meal
Modifying the meaning of Mandarin using Hokkien words
Certain words in Standard Mandarin have a different meaning in Hokkien, and this difference is adopted by Singaporean Mandarin.
The Mandarin word "肥" is not originally used for a person. Instead, Standard Mandarin uses the word "胖" esp. when referring to a fat person.
爽 shuǎng
痛快 tòng kuai
Happy/Joyful
玩得很爽 (play joyfully)
The Mandarin word "爽" originally means "cool". Here it has been modified to mean "happy".
會 huì
能 néng
Able to
車會過嗎? (Is the car able to cross?)
The word "會" in Standard Mandarin does not mean an action that can probably be realized. "能", which indicates a possibility, is usually used instead.
本事 běn shì
有本事 yǒu běn shì
Capable
他很本事 (He is capable)
The word "本事" in Standard Mandarin is a 'noun'.
Influences on grammar
Singaporean Hokkien has influenced Singaporean Mandarin Grammar in 5 main areas.
Word order
The word order refers to the order or sequence of how words are arranged in combination. Because of influence from Singaporean Hokkien, the word order in certain phrases are replaced by that of Singaporean Hokkien, or are simultaneously used with that of Singaporean Mandarin.
The object "課" is put before the complement "完", instead of after.
考試完你再來! kǎo shì wán nǐ zài lái
考完試你再來! kǎo wán shì nǐ zài lái
Come only after you've finished the exam!
The object "試" is put before the complement "完", instead of after.
你吃飯了再寫好嗎? nǐ chī fàn le zài xiě hǎo ma
你吃了飯再寫好嗎? nǐ chī liǎo fàn zài xiě hǎo ma
Can you write after you've finished your meal?
The object "飯" is put before the complement "了", instead of after.
Changes in overlapping word order
Overlapping word order in Singaporean Mandarin sometimes differ from that of Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (overlapping words)
Standard Mandarin (overlapping words)
Translation
想東想西 xiǎng dōng xiǎng xī
東想西想 dōng xiǎng xī xiǎng
Anyhow think
搞七搞八 gǎo qī gǎo bā
七搞八搞 qī gǎo bā gǎo
Anyhow mess around
Overlapping of words
Certain mono-syllabic adjectives and verbs or two-syllable adjectives and verbs in Singaporean Hokkien have entered into Singaporean Mandarin. These are used together with their counterparts in Standard Mandarin.
Certain components of a sentence that are used in Standard Mandarin are omitted in colloquial Singaporean Mandarin, due to Hokkien influence on the latter.
Omission of directional verbs
Certain directional verbs are omitted or dropped in Singaporean Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (Hokkien-style omission)
Standard Mandarin
Translation
Notes
車子太大,不能進。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn
車子太大,不能進去。 chē zǐ tài dà, bù néng jìn qù
The car is too big, it cannot get in.
The directional verb "去" has been omitted.
考試成績還沒出。 kǎo shì chéng jī hái méi chū
考試成績還沒出來。 kǎo shì chéng jī hái méi chū lai
The exam results haven't come out.
The directional verb "來" has been omitted.
Omission of the word "得"
The word "得" used in the sentence structure between a verb and a complement has been omitted in colloquial Singaporean Mandarin
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (omission of the word "得")
Standard Mandarin
Translation
你吃很慢。 nǐ chī hěn màn
你吃得很慢。 nǐ chī de hěn màn
You eat very slowly.
這種事我見太多了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn tài duō le
這種事我見得太多了。 zhè zhǒng shì wǒ jiàn dé tài duō le
I've seen this thing too many times.
Omission of certain numbers
Certain numbers, which are expressed in Standard Mandarin, are omitted in colloquial Singaporean Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (omission of certain numbers)
Standard Mandarin
Translation
Notes
塊半。 kuài bàn
一塊五毛。 yī kuài wǔ máo
One dollar and fifty cents (money)
The number "一" (one) has been omitted
尺二。 chǐ èr
一尺二。 yī chǐ èr
1.2 feet (length)
The number "一" (one) has been omitted
百三。 bǎi sān
一百三十。 yī bǎi sān shí
One hundred and thirty
The number "一" (one) has been omitted
兩萬五元。 liǎng wàn wǔ yuán
兩萬五千元。 liǎng wàn wǔ qiān yuán
Twenty five thousand dollars
The number "千" (thousand) has been omitted
Word groupings and arrangements
Certain word groupings and arrangements in colloquial Singaporean Mandarin sentences are greatly influenced by Hokkien.
Use of the words "有" and "無"
In Mandarin, the words "有" and "無" generally do not act as complementaryverbs. But due to influence from Hokkien, colloquial Singaporean Mandarin uses them as complementaryverbs.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (Hokkien influenced)
Standard Mandarin
Translation
你聽有嗎?我聽有。 nǐ tīng yǒu ma? wǒ tīng yǒu.
你聽(得)懂嗎?我聽(得)懂。 nǐ tīng dé dǒng ma? wǒ tīng dé dǒng
Do you understand me?
他看有,我看沒有。 tā kàn yǒu wǒ kàn méi yǒu
他看得見,我看不見。 tā kàn dé jiàn, wǒ kàn bú jiàn
He could see, I cannot see.
這本書我找有了。 zhè běn shū wǒ zhǎo yǒu le
這本書我找到了。 zhè běn shū wǒ zhǎo dào le
I found this book
Use of the word "到" in lieu of "得"
In a "verb+complement" sentence structure, standard Mandarin uses the word 得 to link the verb and complement. Singapore Mandarin, due to influence from Hokkien, uses the word 到 instead.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (Hokkien influenced)
Standard Mandarin
Translation
我氣到半死。 wǒ qì dào bàn sǐ
我氣得半死。 wǒ qì dé bàn sǐ
I am so angry half-dead.
害到我白忙一場。 hài dào wǒ bái máng yī cháng
害得我白忙一場。 hài dé wǒ bái máng yī cháng
It wastes all my effort.
我被他弄到很不好意思。 wǒ bèi tā nòng dào hěn bù hǎo yì si
我被他弄得很不好意思。 wǒ bèi tā nòng dé hěn bù hǎo yì si
He makes me feel embarrassed.
Use of the word "去"
Certain Singapore Mandarin sentence structures use the word 去 as the resultative complement, where another character (such as 掉) might be used in Standard Mandarin.
A classifier (measure words) which is used with a certain noun in Hokkien might also be used similarly in Singapore Mandarin with the same noun, whereas another classifier might be used for that same word in Standard Mandarin.
Examples are shown in the table below:
Singaporean Mandarin (Hokkien measure word)
Standard Mandarin
Translation
Notes
一粒球。 yī lì qiú
一個球。 yī gè qiú
A ball
The word "粒" (lì) is a Hokkien measure word
一只飛機。 yī zhī fēi jī
一架飛機。 yī jià fēi jī
An aeroplane
The word "只" (zhī) is a Hokkien measure word
一支刀。 yī zhī dāo
一把刀。 yī bǎ dāo
A knife
The word "支" (zhī) is a Hokkien measure word
Sentences
Certain sentence structures used in Singapore Mandarin are influenced by Hokkien, and differ from their Standard Mandarin counterparts.
Some cases are listed in the following sub-sections.
Use of the word "有"
The word "有" (yǒu) is usually added in front of a verb or verbpredicate to indicate an existing action or completed status.
Singaporean Mandarin (Hokkien influenced)
Standard Mandarin
Translation
我有看見他。 wǒ yǒu kàn jiàn tā
我看見他了。 wǒ kàn jiàn tā le
I saw him
有在家嗎? yǒu zài jiā ma
在家嗎? zài jiā ma
At home?
我明明有給你。 wǒ míng míng yǒu gěi nǐ
我明明給了你。 wǒ míng míng gěi le nǐ
I obviously gave you
Use of the word "會"
The use of word "會" (huì) [literally "can"] is used in colloquial Singaporean Hokkien, and such a use has entered Singapore Mandarin. The sense of 會 as "can" in Standard Mandarin is generally limited to knowledge or skilled ability, such as ability to speak a language, but in Singaporean Mandarin it is broader and closer to the meaning of "can" in English, which indicates possibility or ability generally.
周長揖、周清海(著),《新加坡閩南話詞典》 ,中國社會科學出版社, 2002年,ISBN978-7-5004-3530-3 (Zhou Changyi, Zhou Qinghai (2002), "Singaporean Hokkien Dictionary", China Social Science Pub.)
Zhou, Changji; Zhou, Qinghai (2000). 新加坡闽南话概说 [An Overview on Singaporean Hokkien]. 南洋理工大学中华语言文化中心丛书 (in Chinese) (1st ed.). Xiamen: Xiamen University. ISBN978-7-5615-1692-8.
周長揖(著),《新加坡閩南話俗語歌謠選》 ,廈門大學出版社, 2003年,ISBN7-5615-2158-8(Zhou Changyi (2003), "Collection of Singaporean Hokkien Folk Adage and Ballad", Xiamen University Pub.)