Croatian literature across the centuries is argued to demonstrate a tendency to cherish Slavic words and word coinage, and to expel "foreign" borrowings. Croatian philologist Zlatko Vince articulates this tendency as follows:
Croatian literature even in the old ages tends to stay away from barbarisms and foreign words, a certain conscious care in the works of literature is felt when it comes to language selection. In the course of centuries hence the tendency is formed for standard language to be as much as pure and selective as possible. One thing is the colloquial language, often ridden with foreign words, and entirely different thing is the language of literary works in which tendency for language purity arises. The way and the extent to which that need could be satisfied is different in various periods, but the tendency for as pure and selective language can be noted even in Old Dubrovnik writers, and in Vitezović. All the way to pre-Illyrian and Illyrian efforts and by the end of the 19th century, when the osmotic influence of traditional Croatian literary heritage does not cease to stop...That care of language purity which characterizes Croatian literary expression even in the 19th century, remains immanent in later periods...Standard language of the Croats is in fact organic continuation of older state of affairs in Croatian literature.[1]
In a session regarding the issue of the usage for foreign words in Croatian, as well on the problems of ongoing projects of coining Slavic replacements for established technical terms by combined efforts of linguists and specialists, the now defunct institution for the standardization of Croatian—the Council for Standard Croatian Language Norm—has presented the historical overview of the issue as follows:
The attitude towards foreign words in standard Croatian is multi-dimensional in many respects. The origin of Croatian linguistic culture, when writing in Slavic, is determined by the tradition of Church Slavonic literature. Originating from copies of Ancient Greek liturgical texts, it places a distinct emphasis to Slavic expressive devices, and only exceptionally non-Slavic words are being borrowed. That tendency has been continued in Croatian linguistic culture to this day. The usage of Croatian words, if necessary even in a modified meaning, or Croatian coinages, if they're considered to be successful, represents higher merit then mere mechanical borrowing of foreign expressive devices. That way the Croatian word is more solemn and formal (glazba, mirovina, redarstvenik), and the loanword is more relaxing and less demanding (muzika, penzija, policajac). This dimension of purism is incorporated into the very foundations of Croatian linguistic sensitivity.[2]
History
Austrian Empire and Austria-Hungary
The Illyrian movement and its successor, the Zagreb Philological School, have been particularly successful in creating the corpus of Croatian terminology that covered virtually all areas of modern civilization. This was especially visible in two fundamental works: Ivan Mažuranić's and Josip Užarević's German-Croatian dictionary (1842), and Bogoslav Šulek's German-Croatian-Italian dictionary of scientific terminology (1875). These works and especially Šulek's, systematized (i.e. collected from older dictionaries), invented and coined Croatian terminology for the 19th century jurisprudence, military schools, exact and social sciences, as well as numerous other fields (technology and commodities of urban civilization).
During this period, purist attitudes towards loanwords were not identical between the two variants of Serbo-Croatian. In Croatia, particularly during Croatian national revival, it was considered that purism "...is a stronger assertion of identity than the mere wholesale adaptation of foreign terms" in opposition of neighbouring languages, German, Italian and Hungarian which "objectively dominated" a language that was, according to contemporary references, felt "subjectively inferior".[3] Purist tendencies were accompanied with struggles for the use of Croatian in public domains, and especially targeted against the German influence.[4] A smaller part of German loanwords became part of the Croatian standard language, while a greater number of German loanwords remained in spoken dialects.[5]
The very lively purist activity in Croatia was not met with approval among Serbian philologists. Although the latter called for attention to the purity of the language in schools and scientific usage, they also warned about taking this policy too far. Linguistic objections against neologisms and calques "forged in Zagreb" were that they did not follow the rules of Shtokavian word formation but were modeled mainly on German compounds (veleposjednik, veleizdaja) or that some of the adopted Slavonic words (nužda, uštrb) or 'unnecessary Russianisms' do not conform to the Shtokavian phonological rules. Small number of neologisms have been accepted in Serbia, despite a persistent line of public support for substitution of loanwords with native words. In support of replacing loanwords were Jovan Bošković in his book O srpskom jeziku (1887), Jovan Živanović under the same title (1888), various articles and periodicals, and a leading Serbian linguist Aleksandar Belić, who thought that loanwords should only be used in exceptional cases. 'Antipurist campaigns' were, however, led by language advice columns in an influential Belgrade daily newspaper Politika, arguing that "loanwords are almost never either synonymous or equally applicable as the suggested native replacements."[3]
First Yugoslavia
During the Yugoslav period, from 1918 to 1990, Croatian and Serbian were treated as Western and Eastern variants of Serbo-Croatian. Parts of this policy were systematic attempts to eliminate traits of standard Croatian by which it distinguished itself from standard Serbian, and vice-versa.[6]
World War II
In the Independent State of Croatia, a World War II state that existed between 1941 and 1945,[7] the totalitarian dictatorship of Ante Pavelić pushed purist tendencies to extremes.
The language law of 1941 promulgated purity as a policy, and tried to eliminate internationalisms, stigmatized Serbisms and introduced etymological spelling (korijenski pravopis).[7]
This era is best covered in Marko Samardžija's 1993 book Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj ("Croatian language in the Independent State of Croatia").
Second Yugoslavia
In Communist Yugoslavia, Serbian terminology prevailed in a few areas: the military, diplomacy, Federal Yugoslav institutions (various institutes and research centres), state media and jurisprudence at Yugoslav level.[citation needed]
The methods used for this "unification" were manifold and chronologically multifarious; even in the eighties, a common "argument" was to claim that the opponents of the official Yugoslav language policy were sympathising with the Ustaša regime of World War 2, and that the incriminated words were thus "ustašoid" as well.[6] Another method was to punish authors who fought against censorship. Linguists and philologists, the authors of dictionaries, grammars etc., were not allowed to write their works freely and according to the best of their professional knowledge and competence. Hence, for example, the whole edition of the Croatian Orthography ('Hrvatski pravopis') edited by Babić-Finka-Moguš (1971) was destroyed in a paper factory just because it had been titled "Croatian" Orthography instead of "Serbocroatian" or "Croatoserbian" Orthography.[6]
The passive Croatian vocabulary contained many banished words equivalent to the actively used words of the politically approved vocabulary. For example, the officers of the JNA could be publicly called only oficir, and not časnik. For the usage of word časnik ('officer'), coined by a father of Croatian scientific terminology Bogoslav Šulek, the physician Ivan Šreter was sentenced to 50 days in jail in 1987.[8] Concordantly, the possibility of using the previously frequent word časnik was already reduced to the extent that before 1991 it could occur only in special contexts, e.g. in relation to historical events.[8]
After independence
After the disintegration of Yugoslavia and its subsequent wars, the situation changed. Suppression changed significantly with the rise of ethnic nationalism and the independence of Croatia, which enabled public usage of previously forbidden words in the semantic sphere of administration, army etc.[9] As a consequence, formerly suppressed words switched from the more or less passive vocabulary of standard Croatian to the active one without any special stylistic marking.[9]
Croatian linguists fought this wave of "populist purism", led by various nationalist non-linguists. Ironically: the same people who were, for decades, stigmatised as ultra-Croatian "linguistic nationalists" (Stjepan Babić, Dalibor Brozović, Radoslav Katičić, Miro Kačić) have been accused as pro-Serbian "political linguists" simply because they opposed these "language purges" that wanted to purge numerous words of Church Slavonic origin (which are common not only to Croatian and Serbian, but are also present in Polish, Russian, Czech and other Slavic languages).[citation needed]
In 1993, the Dr. Ivan Šreter Award was created to promote creation of neologisms in Croatian.
Before 1994, the ruling Croatian Democratic Union (HDZ, which had come into power in 1990) considered ideas reminiscent of the Independent State of Croatia (Ustashe) language policy in the form of the so-called "korijenski pravopis", but ultimately discarded it as too radical and instead made the "londonski pravopis", originally made during the Croatian Spring, official.[7]
At the time, extreme forms of purism were advocated by nationalist-minded linguists who were in turn described by Radoslav Katičić as "marginal elements".[10][11] The leaders of (mainstream) language purification were Stjepan Babić and Dalibor Brozović.[12]
Since the 1990s, a form of language censorship has been practiced by the "proofreaders" (called lektori) in the media and schoolbooks.[13][14] Despite forcing techniques for implementing purism, there has been significant resistance to purism in common usage.[15][16][17] There have also been Croatian linguists that offer severe criticism of the language purism, e.g., Vladimir Anić,[18]Snježana Kordić,[19]Dubravko Škiljan,[13] Kristina Štrkalj[20] and Mate Kapović.[21]
^Vince, Zlatko (1968). Filološke škole XIX. stoljeća u razvoju hrvatskog književnog jezika (in Croatian). Zagreb. pp. 171–172. U hrvatskoj se književnosti već u staro doba nastoje kloniti barbarizama i stranih riječi, osjeća se u književnim djelima određena svjesna briga oko jezičnog odabiranja. U toku stoljeća javlja se dakle težnja da književni jezik u književnim djelima bude što čišći, probraniji. Jedno je jezik razgovorni, često pun tuđica, a drugo je jezik u književnim djelima u kojima se javlja nastojanje za što većom jezičnom čistoćom. Način na koji se to može postići i u kojoj mjeri, u raznim je vremenima različit, ali težnju za što probranijim i čistijim književnim jezikom zapažamo i kod dubrovačkih književnika, i kod Vitezovića...Ta briga oko jezične čistoće koja karakterizira hrvatski književni izraz i u XIX. stoljeću, ostala je imanentna i kasnije...Književni jezik u Hrvata zapravo je dakle organski nastavak starijeg stanja u hrvatskoj književnosti.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^"Zapisnik 15. sjednice Vijeća za normu hrvatskoga standardnoga jezika". 2006-12-21. Archived from the original on 2007-06-12. Odnos prema stranim riječima u hrvatskom književnom jeziku vrlo je slojevit. Ishodište hrvatske jezične kulture, kada se rabi slavenski, određeno je tradicijom crkvenoslavenske književnosti. U njoj, koja polazi od preslika grčkih liturgijskih tekstova, dana je izrazita prednost slavenskim izražajnim sredstvima, a tek iznimno se preuzimaju riječi koje nisu slavenske. To je udarilo pečat hrvatskoj jezičnoj kulturi sve do naših dana. Poraba hrvatskih riječi, ako treba i prilagođena značenja, ili hrvatskih tvorenica, ako se doživljavaju kao uspjele, predstavlja veću vrijednost nego mehaničko preuzimanje stranih izražajnih sredstava. Tako je onda hrvatska riječ svečanija i formalnija (glazba, mirovina, redastvenik), a posuđenica opuštenija i manje zahtjevna (muzika, penzija, policajac). Ta dimenzija purizma ugrađena je u same temelje hrvatske jezične osjetljivosti.
^Völkl, Sigrid D. (1999). "Die Sprachensituation nach dem Zerfall Jugoslawiens". In Ohnheiser, Ingeborg; Kienpointner, Manfred; Kalb, Helmut (eds.). Sprachen in Europa: Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft; vol. 30 (in German). Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft. pp. 319–334. ISBN3-85124-194-0.
^Štrkalj, Kristina (2003). "Kad lingvistikom ravna politika. Nekoliko zapažanja o pravilima lektoriranja na Hrvatskoj televiziji". Književna republika (in Serbo-Croatian). 1 (5–6): 174–185. ISSN1334-1057.
^Kapović, Mate (23 February 2011). "Lektori su cenzorska pješadija". Slobodna Dalmacija (in Croatian). Split. Archived from the original on 3 March 2013. Retrieved 3 February 2013.
Czerwiński, Maciej (2005). Język – ideologia – naród: polityka językowa w Chorwacji a język mediów [Language – ideology – nation: Language policy in Croatia and the language of media] (in Polish). Kraków: Scriptum. p. 289. ISBN8360163049. OCLC64586273.
Kačić, Miro (1997). Croatian and Serbian: Delusions and distortions. Zagreb: Novi most. ISBN978-953-6602-00-1.
Milan Moguš: A History of Croatian Literary Language, 1996
У Вікіпедії є статті про інші значення цього терміна: Старе Село. Музей архітектури і побуту«Старе село» Музей «Державної народної школи» 48°26′01″ пн. ш. 23°43′45″ сх. д. / 48.433730000027772178° пн. ш. 23.72940000002777694° сх. д. / 48.433730000027772178; 23.72940000002777694Координ�...
Asian Games Musim Dingin VISlogan: Asian Winter Games Charming ChangchunSlogan: Asian Winter Games Charming ChangchunTuan rumahJumlah negara26Jumlah atlet796Jumlah disiplin47 dari 10 cabang olahragaUpacara pembukaan28 Januari, 2007Upacara penutupan4 Februari, 2007Dibuka olehHu JintaoJanji atletLi YePenyalaan oborLi JiajunTempat utama Changchun Five-Role Gymnasium Asian Games Musim Dingin 2007 adalah Asian Games Musim Dingin yang ke-6 dan diadakan di Changchun, Tiongkok dari 28 Januari 2007 sa...
American polar explorer (1844–1881) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: George W. De Long – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2018) (Learn how and when to remove this template message) George W. De LongDe Long before 1879Birth nameGeorge Francis[a] De LongBorn(1844-0...
Species of catfish Not to be confused with Bass (fish). Basa Head of Basa fish Conservation status Least Concern (IUCN 3.1)[1] Scientific classification Domain: Eukaryota Kingdom: Animalia Phylum: Chordata Class: Actinopterygii Order: Siluriformes Family: Pangasiidae Genus: Pangasius Species: P. bocourti Binomial name Pangasius bocourtiSauvage, 1880 Basa (Pangasius bocourti) is a species of catfish in the family Pangasiidae. Basa are native to the Mekong and Chao Phraya bas...
Pour les articles homonymes, voir Élisabeth d'Autriche. Archiduchesse Élisabeth d'AutricheTitres de noblesseArchiduchesse (d)Princesse de Hongrie (d)Princesse de Bohême (d)BiographieNaissance 31 mai 1922MadridDécès 6 janvier 1993 (à 70 ans)DeutschfeistritzNom de naissance Archiduquesa Isabel de AustriaNationalité espagnoleFamille Habsbourg-LorrainePère Charles Ier d'AutricheMère Zita de Bourbon-ParmeFratrie Otto de HabsbourgAdélaïde d'AutricheRobert d'Autriche-EsteFélix...
Questa voce sull'argomento centri abitati del Wisconsin è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. West Milwaukeevillage(EN) West Milwaukee, Wisconsin West Milwaukee – Veduta LocalizzazioneStato Stati Uniti Stato federato Wisconsin ConteaMilwaukee TerritorioCoordinate43°00′52″N 87°58′24″W / 43.014444°N 87.973333°W43.014444; -87.973333 (West Milwaukee)Coord...
Soviet unmanned Venus and Mars probe design 3MVVenera-8, a late model 3MV (V-72)ManufacturerOKB-1 (Pre 1967) NPO Lavochkin (1967-1972)Country of originSoviet Union SpecificationsLaunch mass800-960kg (Zond/Early Types) 963kg (Venera 2) 960kg (Venera 3) 1106 kg (Venera 4) 1130 kg (Venera 5-6) 1180kg (Venera 7) 1184kg (Venera 8) ProductionOperational1963-1972 Related spacecraftDerived from2MV ← 2MV 4MV → The 3MV planetary probe (short for 3rd generation Mars-Venus) is a designat...
Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) Приміщення комітетуЗагальна інформаціяКраїна УкраїнаДата створення 2003Керівне відомство Кабінет Міністрів УкраїниРічний бюджет 1 964 898 500 ₴[1]Голова Олег НаливайкоПідвідомчі ор...
This article contains content that is written like an advertisement. Please help improve it by removing promotional content and inappropriate external links, and by adding encyclopedic content written from a neutral point of view. (March 2015) (Learn how and when to remove this message) DaylifeType of siteB2B cloud media servicesAvailable inEnglishFounded2006Dissolved2016OwnerNewsCredCreated byDaylife, IncURLhttp://daylife.comCommercialYesRegistrationNot requiredLaunchedJan 2006Curr...
Edoardo Rixi Viceministro delle infrastrutture e dei trasportiIn caricaInizio mandato2 novembre 2022 Vice diMatteo Salvini ContitolareGaleazzo Bignami Capo del governoGiorgia Meloni PredecessoreTeresa BellanovaAlessandro Morelli Durata mandato1º ottobre 2018 –30 maggio 2019 Vice diDanilo Toninelli Capo del governoGiuseppe Conte PredecessoreMichele Dell'Orco SuccessoreGiancarlo Cancelleri Sottosegretario di Stato al Ministero delle infrastrutture e dei trasportiDurata...
Bài này không có nguồn tham khảo nào. Mời bạn giúp cải thiện bài bằng cách bổ sung các nguồn tham khảo đáng tin cậy. Các nội dung không có nguồn có thể bị nghi ngờ và xóa bỏ. Nếu bài được dịch từ Wikipedia ngôn ngữ khác thì bạn có thể chép nguồn tham khảo bên đó sang đây. Đối với các định nghĩa khác, xem Colorado (định hướng). Tiểu bang in Hoa KỳBản mẫu:SHORTDESC:Tiểu bang in Hoa KỳC...
Giovanni D'Anzi nel 1955 Giovanni D'Anzi (Milano, 1º gennaio 1906 – Santa Margherita Ligure, 15 aprile 1974) è stato un compositore italiano. Indice 1 Biografia 2 Carriera 3 Colonne sonore (parziale) 4 Canzoni scritte da Giovanni D'Anzi 5 Note 6 Altri progetti 7 Collegamenti esterni Biografia Giovanni D'Anzi nacque a Milano nel 1906 da genitori meridionali, Antonio D'Anzi e Maddalena Capasso.[1][2] Il padre Antonio arrivò a Milano dalla Puglia, lavorando come ispettore de...
Historic house museum in Kingston upon Hull, England Wilberforce house, High Street, Hull Wilberforce House is a British historic house museum, part of the Museums Quarter of Kingston-upon-Hull. It is the birthplace of social reformer William Wilberforce (1759–1833), who used his time as a member of Parliament to work for the abolition of slavery throughout the British Empire. Like the nearby Blaydes House and Maister House, also on the High Street, the Grade I listed building[1] wa...
في ما وراء الطبيعة، يشير تعبير مسألة العموميات إلى السؤال ما إذا كانت الخصائص موجودة، وإذا كان الأمر كذلك، فما هي.[1] فالخصائص هي الصفات أو العلاقات المشتركة بين اثنين أو أكثر من الكيانات. فالأنواع المختلفة من الخصائص، مثل الصفات والعلاقات يشار إليها بوصفها عموميات. فع...
Enrico Caetanicardinale di Santa Romana ChiesaRitratto del cardinale Caetani. Incarichi ricoperti Patriarca titolare di Alessandria dei Latini (1585) Cardinale presbitero di Santa Pudenziana(1586-1599) Legato apostolico di Bologna (1585-1587) Camerlengo di Santa Romana Chiesa (1587-1599) Nato6 agosto 1550 a Sermoneta Ordinato presbiteroin data sconosciuta Nominato patriarca29 luglio 1585 da papa Sisto V Consacrato patriarca11 agosto 1585 dal cardinale Giulio Antonio Santori Creato...