Cornish literature

The opening verses of Origo Mundi, the first play of the Ordinalia (the magnum opus of mediaeval Cornish literature), written by an unknown monk in the late 14th century

Cornish literature refers to written works in the Cornish language. The earliest surviving texts are in verse and date from the 14th century. There are virtually none from the 18th and 19th centuries but writing in revived forms of Cornish began in the early 20th century.

Medieval verse and drama

A 'Plain an Gwarry' (Cornish - playing place), an open-air performance area used historically for entertainment and instruction. This Plain an Gwarry is in St Just in Penwith.

The Prophecy of Ambrosius Merlin concerning the Seven Kings is a 12th-century poem written ca. 1144 by John of Cornwall in Latin, with some of the marginal notes in Cornish. John stated that the work was a translation based on an earlier document written in the Cornish language. The manuscript of the poem, on a codex currently held at the Vatican Library, is unique. It attracted little attention from the scholarly world until 1876, when Whitley Stokes undertook a brief analysis of the Cornish and Welsh vocabulary found in John's marginal commentary.[1] These notes are among the earliest known writings in the Cornish language.[2] In 2001 this important work was translated back into Cornish by Julyan Holmes.[3]

Pascon agan Arluth ('The Passion of our Lord'), a poem of 259 eight-line verses probably composed around 1375, is one of the earliest surviving works of Cornish literature. The most important work of literature surviving from the Middle Cornish period is the Cornish Ordinalia, a 9000-line religious verse drama which had probably reached its present form by 1400. The Ordinalia consists of three mystery plays, Origo Mundi, Passio Christi and Resurrexio Domini, meant to be performed on successive days. Such plays were performed in a Plain an Gwarry (Playing place). In 1981, the Breton library Preder edited it in modern scripture under the name of Passyon agan arluth.

The longest single surviving work of Cornish literature is Beunans Meriasek (The Life of Meriasek), a two-day verse drama dated 1504, but probably copied from an earlier manuscript.

Other notable pieces of Cornish literature include the Creation of the World (with Noah's Flood) which is a miracle play similar to Origo Mundi but in a much later manuscript (1611); the Charter Fragment, a short poem about marriage, believed to be the earliest connected text in the language; and Beunans Ke, another saint's play only discovered in 2000, notable for including some Arthurian material.

Prose works

Tregear Homilies

The earliest surviving examples of Cornish prose are the Tregear Homilies, a series of 12 Catholic sermons written in English and translated by John Tregear in around 1560,[4][5] to which a thirteenth homily The Sacrament of the Alter was added by another hand.[6] Twelve of the thirteen homilies in Edmund Bonner's Homelies to be read within his diocese of London of all Parsons, vycars and curates (1555; ten of these were by John Harpsfield, two by Henry Pendleton[note 1] and one by Bonner himself)[8] were translated into Cornish by John Tregear, and are now the largest single work of traditional Cornish prose.[6] The thirteenth homily in the Cornish translation is taken from an unidentified source.[8]

Tregear was "not a skilled translator",[9] and often used English loanwords or loan translations.[6] According to Alan Kent, this could have been when Tregear was unable to remember the translation due to the significant decline in the knowledge and understanding of Cornish at the time, perhaps intending to return to correct them later.[10] The Homilies were discovered in April 1949 by John Mackechnie in the papers of the Puleston family in the collection of the British Museum.[4]

Other works

Nicholas Boson (1624−1708) wrote three significant texts in Cornish, Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (A Few Words about Cornish) between 1675 and 1708; Jowan Chy-an-Horth, py, An try foynt a skyans (John of Chyannor, or, The three points of wisdom), published by Edward Lhuyd in 1707, though written earlier; and The Dutchess of Cornwall's Progress, partly in English, now known only in fragments. The first two are the only known surviving Cornish prose texts from the 17th century. Boson's work is collected, along with that of his son John Boson and his cousin Thomas Boson (1635–1719) in Oliver Padel's The Cornish writings of the Boson family (1975).[11]

Late period and revival

18th century to 1950

Fragments of Cornish writing continued to appear as the language was becoming extinct during the 18th century. However, in the late 19th century a few works by non-native speakers were produced; these efforts were followed by a more substantial revival in the 20th and 21st centuries. Of the early pieces the most significant is the so-called "Cranken Rhyme" produced by John Davey of Boswednack, one of the last people with some traditional knowledge of the language.[12][13] The poem, published by John Hobson Matthews in 1892, may be the last piece of traditional Cornish literature. In 1865 German language enthusiast Georg Sauerwein composed two poems in the language. Later Hobson Matthews wrote several poems, such as the patriotic "Can Wlascar Agan Mamvro" ("Patriotic Song of our Motherland"), and Robert Morton Nance, a disciple of Henry Jenner, created a body of verse, for example "Nyns yu Marow Myghtern Arthur" ("King Arthur is not Dead"), which concerns the popular Cornish subject of King Arthur's legendary immortality. Both of these writers' works are characterised by a specifically revivalist mode.[13]

These efforts were followed in the early 20th century by further works of revivalist literature by Cornish language enthusiasts. Works of this period were generally printed in limited publications by authors far removed from Cornwall and each other; their importance to the later revival movement was not fully recognized for decades.[13] The literary output of the Cornish revival has largely been poetry. Notable writers of the time include Edward Chirgwin and A. S. D. Smith, whose epic poem Trystan hag Isolt, a reworking of the Tristan and Iseult legend, is one of the most celebrated pieces of Cornish revival writing.[13] Another significant early text is Peggy Pollard's 1941 play Beunans Alysaryn, modelled on the 16th-century saints' plays.[13]

William Bodinar's letter (1776)

This is an example of Cornish written by the hand of a native speaker [1]. The text is also interesting from a sociolinguistic point of view in that Bodinar speaks about the contemporary state of the Cornish language in 1776.

Below it is written in Bodinar's original spelling, then in modern Cornish spelling (SWF), then a translation in English:

William Bodinar's letter, dated 3 July 1776

Bluth vee ew try egance a pemp.
Bloodh vy yw trei ugens ha pemp.
I'm sixty-five years old.

Thera vee dean bodgack an puscas.
Thera vy den bohojek an puskes.
I'm a poor fisherman.

Me rig deskey Cornoack termen me vee mawe.
My a wrug deski Kernowek y'n termyn my a veu maw.
I learnt Cornish when I was a boy.

Me vee de more gen seara vee a pemp dean mouy en cock.
My a veu dhe mor gen sira vy ha pemp den moy en kok.
I was at sea with my father and five more men in a fishing boat.

Me rig scantlower clowes eden ger Sowsnack cowes en cock rag sythen warebar.
My a wrug skant lowr klowes udn ger Sowsnek kowsys y’n kok rag seythen war-barth.
I barely heard a single word of English in the boat for a whole week.

Na riga vee biscath gwellas lever Cornoack.
Ny wruga'vy byskath gweles lyver Kernowek.
I have never seen a Cornish book.

Me deskey Cornoack moas da more gen tees coath.
My a wrug deski Kernowek ow mos dhe mor gen tus koth.
I learnt Cornish going to sea with old men.

Nag es mouy vel pager po pemp en dreav nye ell clapia Cornoack leben,
Nag eus moy vel pajar po pemp y'n drev nei a yll klappya Kernowek lebmyn,
There are no more than four or five in our village who can speak Cornish now,

poble coath pager egance blouth.
pobel koth pajar ugens bloodh.
old people, eighty years old.

Cornoack ewe oll naceaves gen poble younk.
Kernowek yw oll nakevys gen pobel yonk.
Cornish is all forgotten by young people.

Later 20th century and after

The later 20th century saw increasing interest in the Cornish language and its literature, and an expansion into other media. The dearth of Cornish readers has made the production of novels difficult, though several have now been published. The earliest was Melville Bennetto's An Gurun Wosek a Geltya (The Bloody Crown of the Celtic Countries) in 1984; subsequently Michael Palmer published five novels including Jory (1989) and Dyvroans (1998). All of these were published in Unified Cornish.[14][13] Tim Saunders and Nicholas Williams are among the contemporary poets writing in Cornish. Additionally, writers such as Nick Darke and Alan M. Kent have incorporated a Cornish background into English writing.[13] Others have translated foreign works into Cornish. Jowann Richards (1926-2005) produced a Cornish translation of the Rubaiyat of Omar Khayyam (ISBN 0-907064-29-9) in 1990. Beginning in the 2000s, translators set about translating the Bible in order to redress the handicap unique to Cornish, in that of all the modern Celtic languages, only Cornish had no Bible translation. The first complete edition of the New Testament in Cornish, Nicholas Williams's translation Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst, was published at Easter 2002 by Spyrys a Gernow (ISBN 0-9535975-4-7); it uses Unified Cornish Revised orthography. The translation was made from the Greek text, and incorporated John Tregear's existing translations with slight revisions. In August 2004, Kesva an Taves Kernewek published its edition of the New Testament in Cornish (ISBN 1-902917-33-2), translated by Keith Syed and Ray Edwards; it uses Kernewek Kemmyn orthography. It was launched in a ceremony in Truro Cathedral attended by the Archbishop of Canterbury. Translations of the entire Old and New Testaments were published in 2011 in Kernowek Standard, translated by Nicholas Williams, and in 2020 in Kernewek Kemmyn translated by the Cornish Bible Project.

2009 and subsequent years saw the publication of a number of novels in Cornish. Nicholas Williams's translation of Alice's Adventures in Wonderland appeared as Alys in Pow an Anethow (ISBN 978-1-904808-19-0), as did his translation of Craig Weatherhill's novel The Lyonesse Stone, titled in Cornish Jowal Lethesow (ISBN 978-1-904808-30-5). Kaspar Hocking's abridgement of Jules Verne's Around the World in Eighty Days was published as Adro dhe'n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh (ISBN 978-1-904808-21-3), and Eddie Foirbeis Climo's Kensa Lyver Redya (ISBN 978-1-904808-24-4) 'First Reading Book', a translation of Harriette Taylor Treadwell and Margaret Free's Primer, was published as well. The following years saw over a dozen classic novels translated by Nicholas Williams in his Standard Cornish orthography, including Treasure Island (Enys Tresour) in 2010, The Hound of the Baskervilles (Ky Teylu Baskerville) in 2012, The War of the Worlds (Gwerryans an Planettys) in 2013 and The Hobbit (An Hobys) in 2014.[15] Others appeared in Kernewek Kemmyn, such as Polin Prys' Kas ha Dial (Hate and Revenge) and the Broder Wella (Brother William) collection of short stories by Jowann Richards. The advent of the Standard Written Form in 2008 saw the translation of Saint-Exupéry's The Little Prince (An Pennsevik Byhan) in 2010, and several novels by Rod Lyon, Dhe Emlow an Galaksi (To the edges of the galaxy) in 2015, Tenkys (Fate) in 2016 and Dicky Holla in 2017.[16]


A list of many titles including translations and original stories for adults and children can be found on the Cornish language page.

See also

Notes

  1. ^ Although Chaudhri attributes two homilies to an 'Oliver Pendilton', it is more likely to be Henry Pendleton, who was a curate for Bonner and is attributed the two homilies elsewhere.[7]

References

  1. ^ David Iredale, John Barrett, Discovering local history, page 44
  2. ^ Encyclopedia of Literature -, Volume 1 By Joseph T. Shipley (page 176) here
  3. ^ An dhargan a Verdhin, The prophecy of Merlin, translated by Julyan Holmes, full parallel English and Cornish text (2nd ed., Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board, Gwinear, 2001; ISBN 1-902917-19-7)
  4. ^ a b Jon Mills (1999). "Cornish Lexicography in the Twentieth Century: Standardisation and Divergence" (PDF). Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée. 69 (1): 45–57. Retrieved 11 August 2021.
  5. ^ "Peswora Gradh Dedhyasow" (PDF). Kesva an Taves Kernewek. Retrieved 12 August 2021.
  6. ^ a b c "Cornish literature". Encyclopedia Britannica. Retrieved 11 August 2021.
  7. ^ "Henry Pendleton". New Advent. Retrieved 11 August 2021.
  8. ^ a b Talat Chaudhri (2001). "A Description of the Middle Cornish Tregear Manuscript" (PDF). Aberystwyth University. pp. 1–2. Retrieved 11 August 2021.
  9. ^ R. Morton Nance (1954). "Cornish Words in the Tregear MS". Zeitschrift für celtische Philologie. 24 (1): 1–5. doi:10.1515/zcph.1954.24.1.1. S2CID 201849926. Retrieved 11 August 2021.
  10. ^ Lane Greene (29 April 2017). "Hebrew was the only language ever to be revived from extinction. There may soon be another". Quartz. Retrieved 11 August 2021.
  11. ^ The Cornish writings of the Boson family: Nicholas, Thomas and John Boson, of Newlyn, circa 1660 to 1730, Edited with translations and notes by O. J. Padel (Redruth: Institute of Cornish Studies, 1975) ISBN 0-903686-09-0
  12. ^ Ellis, p. 129.
  13. ^ a b c d e f g Koch, pp. 492–493.
  14. ^ "Products | Spyrys a Gernow".
  15. ^ "Evertype Publications - Books in Cornish, Breton, and Welsh".
  16. ^ "Shop".
  • Ellis, Peter Berresford (1974) The Cornish Language and its Literature. Routledge & Kegan Paul
  • Hays, R. & McGee, C.; Joyce, S. & Newlyn, E. eds. (1999) Records of Early English Drama; Dorset & Cornwall Toronto: U.P.
  • Koch, John T. (2006). Celtic Culture: a historical encyclopedia. Santa Barbara: ABC-Clio. ISBN 1-85109-440-7.

Read other articles:

Wilayah Distrik Saru di Subprefektur Hidaka. Saru (沙流郡code: ja is deprecated , Saru-gun, Ainu: Sat) adalah sebuah distrik yang berada di wilayah Subprefektur Hidaka, Hokkaido, Jepang. Per 31 Januari 2024, distrik ini memiliki estimasi jumlah penduduk sebesar 15.631 jiwa dan kepadatan penduduk sebesar 9,01 orang per km2. Distrik ini memiliki luas wilayah sebesar 1.735,20 km2. Kota kecil dan desa Biratori Hidaka lbs HokkaidoSapporo (Ibu kota prefektur)lbsSubprefektur IshikariSapporoD...

 

 

Швейцарская колода — вариант 36-карточной колоды, используемый для традиционных карточных игр (например, яссен). Она развилась в XV веке в южной Германии параллельно с немецкой колодой из итало-испанской колоды. Её отличительным признаком является использование неста�...

 

 

العلاقات السلوفينية المولدوفية سلوفينيا مولدوفا   سلوفينيا   مولدوفا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات السلوفينية المولدوفية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين سلوفينيا ومولدوفا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتي�...

Al-Marwah, (Riyadh)PermukimanAl-Marwah, (Riyadh)Location in the Kingdom of Saudi ArabiaKoordinat: 24°38′N 46°43′E / 24.633°N 46.717°E / 24.633; 46.717Koordinat: 24°38′N 46°43′E / 24.633°N 46.717°E / 24.633; 46.717Negara Arab SaudiPemerintahan • Gubernur Pangeran RiyadhFaisal bin Bandar Al Saud • Wali kotaIbraheem Mohammed Al-SultanKetinggian612 m (2,008 ft)Zona waktuUTC+3 (AST) • ...

 

 

Bendera Austria-Hungaria (De facto). Dwimonarki adalah suatu sistem ketika dua kerajaan yang terpisah dipimpin oleh penguasa monarki yang sama, mengikuti kebijakan luar negeri yang sama, tergabung dalam serikat pabean yang sama, dan memiliki angkatan perang bersama, tetapi masing-masing wilayah tetap memerintah sendiri. Istilah ini pada umumnya mengacu kepada Austria-Hungaria, sebuah dwimonarki yang berdiri dari tahun 1867 hingga 1918. Pada tahun 1870-an, dengan menggunakan Dwimonarki Austria...

 

 

  لمعانٍ أخرى، طالع فيض أباد (توضيح). فيض أباد فيض آباد city   الاسم الرسمي Feyzabad الإحداثيات 35°00′52″N 58°46′48″E / 35.01444°N 58.78000°E / 35.01444; 58.78000 تقسيم إداري  الدولة  إيران  المحافظة خراسان رضوي  المقاطعة مقاطعة مة ولات  الناحية Central عاصمة لـ مقاطعة مة ول�...

Voce principale: Associazione Calcio Reggiana 1919. AC Reggiana 1919Stagione 2012-2013Sport calcio Squadra Reggiana Allenatore Lamberto Zauli[1], poi Luigi Apolloni[2], poi Lamberto Zauli Presidente Alessandro Barilli Lega Pro Prima Divisione15º nel girone A (salva dopo aver vinto i play-out) Coppa ItaliaPrimo turno Coppa Italia Lega ProSecondo turno Maggiori presenzeCampionato: Iraci (30)Totale: Iraci (31) Miglior marcatoreCampionato: P. Rossi (6)Totale: P. Rossi (7) S...

 

 

追晉陸軍二級上將趙家驤將軍个人资料出生1910年 大清河南省衛輝府汲縣逝世1958年8月23日(1958歲—08—23)(47—48歲) † 中華民國福建省金門縣国籍 中華民國政党 中國國民黨获奖 青天白日勳章(追贈)军事背景效忠 中華民國服役 國民革命軍 中華民國陸軍服役时间1924年-1958年军衔 二級上將 (追晉)部队四十七師指挥東北剿匪總司令部參謀長陸軍�...

 

 

Fictional character Comics character Molten ManMark Raxton as the Molten Man as appeared on a pin-up of The Amazing Spider-Man Annual #13 (August 1979).Art by Keith PollardPublication informationPublisherMarvel ComicsFirst appearanceThe Amazing Spider-Man #28 (September 1965)Created byStan Lee (writer)Steve Ditko (artist)In-story informationAlter egoMark RaxtonSpeciesHuman (currently) Human mutate (formerly)Team affiliationsThe ExterminatorsAlchemaxNotable aliasesBurning ManAbilities(Raxton) ...

IOS

Mobile operating system by Apple For other uses, see IOS (disambiguation). Not to be confused with HiOS, an operating system developed by Tecno Mobile. iOSCommercial logo as used by Apple, since 2017iOS 17 home screenDeveloperApple Inc.Written inC, C++, Objective-C, Swift, assembly languageOS familyUnix-like, based on Darwin (BSD), macOSWorking stateCurrentSource modelClosed, with open-source componentsInitial releaseJune 29, 2007; 16 years ago (2007-06-29)Latest release17.4...

 

 

Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерациисокращённо: Минприроды России Общая информация Страна  Россия Юрисдикция Россия Дата создания 12 мая 2008 Предшественники Министерство природных ресурсов Российской Федерации (1996—1998)Министерство охраны...

 

 

Tennis tournament1992 NCAA Division I Women's Tennis ChampionshipsDateMay 13–17, 1992Edition11thLocation Stanford, CaliforniaVenue Stanford Tennis StadiumStanford UniversityChampionsWomen's singles Lisa Raymond(Florida)Women's doubles Mamie Ceniza / Iwalani McCalla(UCLA Bruin Women's tennis) ← 1991 · NCAA Division I Women's Tennis Championships · 1993 → The 1992 NCAA Division I Women's Tennis Championships were the 11th annual championships to determine the...

Sebuah tabung torpedo kapal permukaan Mark-32 Mod 15 menembakkan sebuah torpedo Mark-46. Torpedo adalah proyektil berpenggerak sendiri yang ditembakkan di atas atau di bawah permukaan laut dan kemudian meluncur di bawah permukaan laut dan dirancang untuk meledak pada kontak atau pada jarak tertentu dengan target. Torpedo dapat diluncurkan dari kapal selam, kapal permukaan, helikopter atau pesawat. Torpedo juga dapat menjadi senjata dari senjata lainnya. Torpedo Mark 46 dari Amerika Serikat da...

 

 

此条目序言章节没有充分总结全文内容要点。 (2019年3月21日)请考虑扩充序言,清晰概述条目所有重點。请在条目的讨论页讨论此问题。 哈萨克斯坦總統哈薩克總統旗現任Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев卡瑟姆若马尔特·托卡耶夫自2019年3月20日在任任期7年首任努尔苏丹·纳扎尔巴耶夫设立1990年4月24日(哈薩克蘇維埃社會主義共和國總統) 哈萨克斯坦 哈萨克斯坦政府...

 

 

Hu Hanmin胡漢民 Ketua KuomintangMasa jabatan7 Desember 1935 – 12 Mei 1936PendahuluWu Zhihui, Li ShizengPenggantiChiang Kai-shekPresiden Yuan LegislatifMasa jabatan8 Oktober 1928 – 2 Maret 1931PendahuluKantor didirikanPenggantiLin Sen Informasi pribadiLahir9 Desember 1879KwangtungMeninggal12 Mei 1936KwangtungSebab kematianHemorrhagia cerebralKebangsaanRepublik TiongkokPartai politikKuomintangSunting kotak info • L • B Ini adalah nama Tionghoa; margan...

Peninsula in the Republic of Turkey Biga Peninsula (Turkish: Biga Yarımadası) is a peninsula in Turkey, in the northwest part of Anatolia. It is also known by its ancient name Troad (Troas). The peninsula is bounded by the Dardanelles Strait and the southwest coast of the Marmara Sea to the north, Aegean Sea to the west and the Edremit gulf to the South.[1] The eastern border of the peninsula is Gönen creek close to Kapıdağ Peninsula.[2] Cape Baba at 39°28′46″N 26°0...

 

 

New Jersey ruling re same-sex marriage Lewis v. HarrisCourtNew Jersey Supreme CourtDecidedOctober 25, 2006Citation(s)188 N.J. 415; 908 A.2d 196 (2006)Case historySubsequent action(s)Motion to enforce litigant's rights, dismissed without prejudice, 202 N.J. 340 (2010)Court membershipChief judgeDeborah T. PoritzAssociate judgesVirginia Long, Jaynee LaVecchia, James R. Zazzali, Barry T. Albin, John E. Wallace, Jr., Roberto A. Rivera-SotoCase opinionsMajorityAlbin, joined by Rivera-Soto, LaVecchi...

 

 

JoySingel oleh Bastilledari album Doom DaysDirilis02 Mei 2019 (2019-05-02)Direkam2018GenreIndie pop[1]Durasi3:12LabelVirginPenciptaDan SmithProduserSmithDaniel PriddyMark CrewKronologi singel Bastille Doom Days (2019) Joy (2019) Those Nights (2019) Joy adalah lagu dari band pop indie asal Inggris, Bastille. Lagu ini dirilis pada 2 Mei 2019 sebagai single ketiga dari album studio ketiga mereka, Doom Days (2019). Lagu ini ditulis oleh Dan Smith, yang juga menangani produksinya bers...

Lihat pula: Kekaisaran Mali Untuk bandar udara di Nusa Tenggara Timur, lihat Bandar Udara Mali. Untuk orang yang bernama hampir sama, lihat Malih. Republik MaliRépublique du Mali (Prancis) Mali ka Fasojamana (Bambara) Bendera Lambang Semboyan: Un peuple, un but, une foi (Prancis: Satu rakyat, satu tujuan, satu kepercayaan)Lagu kebangsaan: Le Malicode: fr is deprecated  (Prancis)[1]Perlihatkan BumiPerlihatkan peta AfrikaPerlihatkan peta BenderaLokasi  Mali ...

 

 

Italic tribe in Ancient Italy Map showing location of the Hernici in central Italy. The Hernici was an Italic tribe of ancient Italy, whose territory was in Latium between the Fucine Lake and the Sacco River (Trerus), bounded by the Volsci on the south, and by the Aequi and the Marsi on the north. For many years of the early Roman republic they were allied with Rome and fought alongside it against its neighbours. In 495 BC Livy records that they entered into a treaty with the Volsci against a...