Caucasian Albanian possibly corresponds to the "Gargarian" language identified by medieval Armenian historians. Despite its name, Caucasian Albanian bears no linguistic relationship whatsoever with the Albanian language spoken in Albania, which belongs to the Indo-European family.
Discovery and decipherment
The existence of the Caucasian Albanian literature was known only indirectly before the late 20th century. Koryun's Life of Mashtots, written in the 5th century but only surviving in much later corrupted manuscripts, and Movses Kaghankatvatsi's History of the Caucasian Albanians, written in the 10th century, attribute the conversion of the Caucasian Albanians to Christianity to two missionaries, Enoch and Dana, and the creation of the Caucasian Albanian alphabet to the Armenian scholar Mesrop Mashtots. A certain Bishop Jeremiah then translated the Christian Bible into their language. As recently as 1977, Bruce Metzger could write that "nothing of [this] version has survived".[4]
In 1996, Zaza Aleksidze of the Centre of Manuscripts in Tbilisi, Georgia, discovered a palimpsest[5] at Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai, Egypt, with an unknown script.[6] He went on to identify the alphabet as Caucasian Albanian,[7] and to identify the manuscript as an early Christian lectionary from about the 5th or 6th century. The lectionary may be the earliest extant lectionary in the Christian religion.[8]
Then linguists Jost Gippert and Wolfgang Schulze got involved with the Caucasian Albanian alphabet.[9] Specialized x-ray equipment was used, which made it possible to read the Caucasian Albanian palimpsest texts in their entirety.[10] A list of Caucasian Albanian month names, which survived in a number of medieval manuscripts, gave one of the clues to the language.[9] In 2017, two additional texts of Caucasian Albanian were discovered in Saint Catherine's Monastery.[11] The original text on the palimpsests was erased anywhere between the 4th and 12th century.[12]
The Caucasian Albanian translation of the Bible relies predominantly on Old Armenian translations, but it deviates from the known Armenian text in several places, suggesting that the original Greek and possibly Georgian and Syriac translations were also used as source texts.[2]
Apart from the Caucasian Albanian palimpsests kept at Mt. Sinai, the most famous samples of Caucasian Albanian inscriptions were found in 1949 during excavations in Mingachevir region, Azerbaijan. Among the known Caucasian Albanian words are zow (I), own (and) and avel-om (much, ordinal form).[15]
^ abcdeGippert, Jost; Schulze, Wolfgang (2007). "Some remarks on the Caucasian Albanian palimpsests". Iran and the Caucasus. 11 (2): 201–211. doi:10.1163/157338407X265441.
^ abFor Acts, see Wolfgang Schulze, "Aspects of Udi–Iranian Language Contact", in Uwe Bläsing, Victoria Arakelova and Matthias Weinreich (eds.), Studies on Iran and The Caucasus: In Honour of Garnik Asatrian on the Occasion of His 60th Birthday (Leiden: Brill, 2015), pp. 373–401, at 376.
^See photo of Albanian script of 2 Corinthians 11:26–27 with its repetition of the phrase in "I was persecuted," which helped unlock the key to the alphabet for Aleksidze.
Aleksidzé, Zaza (2020). "The deciphering of the script of the Caucasian Albanians". In Hoyland, Robert (ed.). From Albania to Arrān: The East Caucasus between the Ancient and Islamic Worlds (ca. 330 BCE–1000 CE). Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press. pp. 335–350. doi:10.31826/9781463239893-018.
Gippert, Jost; Schulze, Wolfgang (2023). "The Language of the Caucasian Albanians". In Gippert, Jost; Dum-Tragut, Jasmine (eds.). Caucasian Albania: An International Handbook. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton. pp. 167–230. doi:10.1515/9783110794687-004.