Rozdíly mezi dánštinou, norštinou a švédštinou

Tento článek popisuje rozdíly mezi dánštinou, norštinou (resp. jejími dvěma psanými standardy) a švédštinou, blízce příbuznými a do jisté míry vzájemně srozumitelnými germánskými jazyky, kterými se hovoří v oblasti Skandinávie.

Jazykový standard

Švédština a dánština mají institucionálně daný psaný (spisovný) standard, který se používá při výuce ve škole, na úřadech, v médiích a podobně. V Norsku je jazyková situace složitější. V důsledku historického vývoje existují od 19. století dva rozdílné standardy pro psanou norštinu, které se v současnosti nazývají bokmål (dosl. knižní řeč) a nynorsk (nová norština). Obě spisovné formy jsou rovnocenné a každý se může svobodně rozhodnout, kterou bude používat. Bokmål upřednostňuje většina obyvatel Norska, ačkoliv je více vzdálený běžně mluvenému jazyku. Jeho základem je dánština, která byla do 1814 úředním jazykem v Norsku. Nynorsk je uměle vytvořený psaný standard, který vychází z norských nářečí. Je tedy bližší mluvené norštině, avšak používá ho maximálně 15 % mluvčích.

Co se týká výslovnosti, v Dánsku existuje jeden standard, který se používá například v médiích. Ve švédštině existují 3 uznávané standardy, které vycházejí z výslovnosti nářečí příslušných oblastí: středošvédský (Stockholm a okolí), jihošvédský a finský (finská švédština). V norštině nelze hovořit o „spisovné“ výslovnosti. Bokmål a nynorsk jsou především psané formy jazyka. Není pro ně stanovená „správná“ výslovnost. Pokud se těmito spisovnými jazyky hovoří (například v médiích, ve škole a podobně), je přijatelná jakákoliv výslovnost používaná v nářečí dané oblasti.

Vzájemná srozumitelnost

Mluvčí jednotlivých jazyků obvykle čtou texty psané ostatními skandinávskými jazyky bez větších problémů. Pokud jde o mluvené slovo, Norové a Švédové spolu mohou komunikovat každý svým jazykem bez větších potíží. Ovšem vzhledem k odlišné výslovnosti dánštiny je vzájemné porozumění mluvenému slovu mezi dánštinou na jedné straně a norštinou a švédštinou na straně druhé zpravidla obtížnější.[1]

Pravopis

Dánština, norština i švédština se zapisují latinkou s dodatečnými znaky.

Dánská a norská abeceda mají tato dodatečná písmena, která se řadí v uvedeném pořadí na jejím konci: Æ æ, Ø ø, Å å.

Švédská abeceda má tato dodatečná písmena, rovněž řazená na konci: Å å, Ä ä, Ö ö.

Švédskému <ä> [ɛ/æ] a <ö> [ø/œ] odpovídá v dánštině a norštině <æ> a <ø>. Frekvence využití písmena <æ> je v norštině nižší než v dánštině (resp. ve švédštině frekvence <ä>). V odpovídajících pozicích mívá norština často <e>. Například: menn (nor.) – mænd (dán.) – män (š.) = muži.

Hlavní rozdílné rysy pravopisu

Zásady pravopisu skandinávských jazyků jsou do značné míry společné. Kromě rozdílných dodatečných písmen (viz výše) jsou hlavní rozdíly následující:

  • Zatímco v dánštině a norštině je používá zdvojené <kk>, ve švédštině je místo toho spřežka <ck> (vyslovovaná jako [kː]): lykke (dán., nor.) – lycka (šv.) = štěstí.
  • Latinské přípony -tion, -cion, -sion, používané v dánštině a švédštině, se v norštině v souladu s výslovností [-ʃuːn] píší -sjon: lektion (dán., šv.) – leksjon (nor.) = lekce. Obdobně latinské <c>, před předními samohláskami vyslovované [s], se v norštině podle výslovnosti píše <s>: cigaret (dán.) – cigarett (šv.) – sigarett (nor.) = cigareta.
  • Ve švédštině se používá v cizích i v domácích slovech písmeno <x>. V dánštině a norštině se obvykle nahrazuje <ks>: växla (šv.) – veksle (dán., nor.) = vyměnit.
  • Při psaní vlastních jmen složených z několika obecných jmen se v dánštině píše velké písmeno u všech slov názvu, zatímco v norštině a švédštině je velké písmeno pouze u prvního slova: Det Hvide Hus (dán.) – Det hvite hus (nor. bkm.) – Det kvite huset (nnor.) – Vita huset (šv.) = Bílý dům. (Příklad zároveň ilustruje rozdíly při používání určitého členu.)

Další pravopisné rozdíly jsou zmíněny v části věnované fonetice a fonologii.

Fonetika a fonologie

Související informace naleznete také v článcích Fonologie dánštiny, Fonologie norštiny a Fonologie švédštiny.

Výslovnost norštiny a švédštiny je podobná. Jejich fonetické a fonologické systémy se velkou měrou shodují. Výslovnost dánštiny prošla odlišným vývojem. Fonetika a fonologie proto vykazuje mnoho rozdílů od norštiny a švédštiny, což ztěžuje vzájemné porozumění v ústním styku.

Intonace

Charakteristickým rysem výslovnosti norštiny a švédštiny je melodický přízvuk. Slova se vyslovují s dvojí intonací. První intonace se vyznačuje klesavým tónem a je charakteristická pro jednoslabičná a některá dvouslabičná slova. Druhá intonace se používá u většiny dvouslabičných a víceslabičných slov. U těchto slov tón na první slabice obvykle klesá, ale následující slabika se vysloví tónem vyšším. Pravidla pro použití první nebo druhé intonace se regionálně (v norštině i švédštině) liší. Intonace v nečetných případech rozlišuje význam jinak stejně znějících slov.

Melodický přízvuk neexistuje v dánštině a také ve finské švédštině.

Ráz

Zvláštním rysem výslovnosti dánštiny je ráz (stød). V češtině a v řadě dalších jazyků je známý jako tvrdý hlasový začátek, který se používá před samohláskami (na začátku slov nebo ve složeninách). V dánštině se však vyskytuje uvnitř slov po souhláskách i samohláskách. V písmu se nijak neoznačuje. Jeho přítomnost nebo nepřítomnost může rozlišovat významy slov, například:

  • hun [hun] = ona × hund [hunˀ] = pes

V norštině a švédštině se ráz tímto způsobem nepoužívá.

Samohlásky

Inventář samohlásek v norštině a švédštině je prakticky totožný. Oba jazyky mají 9 samohlásek dlouhých a 8, resp. 9 samohlásek krátkých (u většiny mluvčích není rozdíl ve výslovnosti krátkého /e/ a /ɛ/). V minulosti v nich proběhly změny, které nepostihly pravopis. Psané <o> se často vyslovuje jako [ʊ/uː], jindy však [ɔ/oː]. Tato změna neproběhla důsledně, a proto nelze jednoznačně stanovit pravidla čtení této samohlásky. Pro oba jazyky je charakteristická a zcela specifická výslovnosti psaného <u>, u nějž se zadní výslovnost posunula více dopředu. Vyslovované [ɵ/ʉː] je zvláštní zavřená zaokrouhlená samohláska, položená mezi zadním [ʊ/uː] a předním [ʏ/yː]. Ve švédštině se takto vyslovuje psané <u> důsledně, v norštině ve většině případů.

V dánštině takové změny neproběhly:

  • stor: [sd̥ˀɐ̯] (dán.) – [str] (nor. šv.) = velký
  • du: [d̥u] (dán.) – [dʉː] (nor. šv.) = ty

Dánština má více stupňů otevřenosti/zavřenosti samohlásek. Vztah mezi písmem a výslovností je méně přímočarý než v norštině a švédštině. Je silná tendence krátké samohlásky vyslovovat otevřeněji než dlouhé. Tato tendence je i v norštině a švédštině, ale rozdíly jsou mnohem méně zřetelné. Například otevřená výslovnost krátkého <i> jako [e]: visse [vesə] (dán.) – visse [vɪsːə] (nor.) – vissa [vɪsːa] (šv.) = určití.

Výslovnost psaného <a> je zpravidla posunutá dopředu [æ/æː], zatímco v norštině a švédštině je hlavně u dlouhé samohlásky tendence k zadní výslovnosti [ɑː], např. gade [ɡ̊æːðə] (dán.) – gate [gɑːtə] (nor.) – gata [gɑːta] (šv.) = ulice.

Délka samohlásek

Všechny skandinávské jazyky rozlišují krátké a dlouhé samohlásky. Jejich délka má platnost při rozlišování významu slov. Dlouhé samohlásky se však vyskytují pouze v přízvučných slabikách.

V norštině a švédštině existují také dlouhé souhlásky, které se uplatňují v tzv. slabičné rovnováze. Znamená to, že přízvučná slabika v těchto jazycích je vždy dlouhá, přičemž jsou možné pouze kombinace dlouhé samohlásky s následující krátkou souhláskou (nebo žádnou souhláskou) a krátké samohlásky s následující dlouhou samohláskou.

Příklad (švédština): sil [siːl] (síto) × sill [sɪlː] (sleď)

V dánštině takové pravidlo není, avšak zdvojená souhláska nebo skupina souhlásek v písmu stejně jako v norštině a ve švédštině indikují, že předcházející samohláska je krátká.

Dvojhlásky

Jednotlivé skandinávské jazyky se mezi sebou rozlišují vyžitím dvojhlásek. Ty se rozdělují na primární, tj. pocházející ze staré severštiny, a sekundární, vzniklé pozdějším vývojem.

V norštině se zachovaly primární dvojhlásky, přičemž v nynorsku jsou častější než v bokmålu.

V dánštině zanikly primární dvojhlásky, ale vyvinuly se četné sekundární s druhým, neslabičným členem [ɪ̯] nebo [ʊ̯]. V písmu jsou těžko rozpoznatelné.

Švédština (standardní) se popisuje jako jazyk bez dvojhlásek. Primární v ní zanikly a sekundární se nevyvinuly. (To neplatí pro některá nářečí švédštiny. Mohou v nich existovat jak primární, tak i sekundární dvojhlásky.) Dvojhlásky se vyskytují pouze v některých slovech cizího původu (např. Europa, paus).

Příklady:

Dánština Bokmål Nynorsk Švédština Význam
sten stein stein sten kámen
ben bein/ben bein ben noha (dolní končetina)
ø øy øy ö ostrov
lørdag lørdag laurdag lördag sobota
hav [haʊ̯] hav [hɑːv] hav [hɑːv] hav [hɑːv] moře
dag [d̥æːˀ(ɪ̯)] dag [dɑː(g)] dag [dɑː(g)] dag [dɑː(g)] den

Samohlásky a flexe

Dánština, norština i švédština při flexi (skloňování, časování) připojují, i když v omezené míře, koncovky. Tyto koncovky jsou vždy nepřízvučné a obsahují jen krátké samohlásky. Použití samohlásek v těchto koncovkách závisí na míře redukce, která je nejvyšší v dánštině. Ta připouští v koncovkách pouze redukované <e>, vyslovované jako [ə]. Bokmål má v koncovkách nejčastěji redukované <e>, méně často též <a>. Nynorsk častěji využívá <a>, méně často také jiné samohlásky. Švédština má nejnižší míru redukce. Připouští nejvíce samohlásek v koncovkách, přičemž základní samohláskou při flexi je <a>.

Příklady:

Mluvnický jev Dánština Bokmål Nynorsk Švédština Význam
Podst. jména – jedn. a množ. číslo gade – gader gate – gater gate – gater gata – gator [-ur] ulice (jedn., množ.)
dag – dage dag – dager dag – dagar dag – dagar den – dny
soldat – soldater soldat – soldater soldat – soldatar soldat – soldater voják – vojáci
hus – huse hus – hus hus – hus hus – hus dům – domy
Podst. jména – urč. tvar množ. čísla dagene dagene dagane dagarna (ty) dny
Příd. jména – urč. tvar store store store stora (store) velký
Příd. jména – stupňování stærkere – stærkest sterkere – sterkest sterkare – sterkast starkare – starkast silnější – nejsilnější
Slovesa – infinitiv kaste kaste kaste/kasta kasta hodit

Souhlásky

Výčet souhlásek je v dánštině, norštině a švédštině prakticky shodný. Liší se však výslovnost jednotlivých hlásek a v jednotlivých jazycích proběhly různé změny, které ovlivnily současný způsob čtení psaného textu.

Výslovnost <r>

Související informace naleznete také v článku Rhotické souhlásky.

Výslovnost <r> se ve skandinávských jazycích variabilní podle regionu. V dánštině je typická zadní výslovnost jako uvulární frikativa [ʁ] („ráčkované“, nekmitavé). V koncových pozicích je výslovnost oslabená na neslabičné [ɐ̯], viz např. stor [sd̥oːˀɐ̯] = velký.

Zadní <r> je charakteristické i pro oblasti na jihu Norska a Švédska. Pro většinu norského a švédského jazykového území je však typické alveolární kmitavé [r] nebo jednokmitové [ɾ]. Ve skupinách <rd, rl, rn, rs, rt> splývá <r> s následující souhláskou, která se pak vyslovuje jako retroflexní (se špičkou jazyka obrácenou k tvrdému patru): [ɖ, ɭ, ɳ, ʂ, ʈ]. Toto splývání a retroflexní výslovnost se nevyskytuje v dánštině a v oblastech se zadním <r>, např. størst [sd̥ɶɐ̯sd̥] (dán.) – størst [stœʂːt] (nor.) – störst [stœʂːt] (šv.) = největší.

Okluzivy

Ve dvojicích okluzivních souhlásek /p – b/, /t – d/ a /k – g/ v germánských jazycích platí, že neznělé /p, t, k/ se ve většině pozic vyslovují a postaspirací (přídechem): [pʰ, tʰ, kʰ], zatímco /b, d, g/ jsou bez aspirace. Přítomnost nebo nepřítomnost aspirace zvyšuje vnímatelný rozdíl v uvedených dvojicích zvuků.

V norštině a švédštině se /b, d, g/ vyslovují zněle: [b, d, g]. V dánštině tyto souhlásky znělost ztrácejí [b̥, d̥, ɡ̊]. Od /p, t, k/ se liší pouze nepřítomností aspirace. Původní /p, t, k/ se zde také často změnily na /b, d, g/, např. købe [kʰøːə] (dán.) – kjøpe [çøːpə] (nor.) – köpa [ɕøːpa] (šv.) = koupit. Dánské /d/ se navíc po samohláskách vyslovuje [ð]: gade [ɡ̊æːðə].

Měkčení <g, k, sk>

V norštině a švédštině se /g, k, sk/ před předními samohláskami v přízvučných slabikách změnily na /j, ɕ/ç, ɧ/ʃ/. Toto „měkčení“ se však nepromítlo v pravopisu. V písmu se zachovávají původní souhlásky. V dánštině tato změna nenastala. Příklad: gift: [ɡ̊ifd̥] (dán.) – [jɪfːt] (nor., šv.) = ženatý vdaná.

(V norštině se v písmu před <e, ø, æ> vkládá <j>. Proto se v ní častěji než ve švédštině vyskytují psané skupiny <gj, kj, skj>, např. kjenne [çɛnːə] – känna [ɕɛnːa] = znát.)

Ve švédštině se dále měkčí <g> v koncových -rg, -lg, např. borg [bɔrːj] = hrad, älg [ɛlːj] = los (zvíře).

Sj-zvuky a tj-zvuky

Spřežkou <sj> se ve skandinávských jazycích označují souhlásky blízké českému <š>. V dánštině se hláska vyslovuje [ɕ] (asi jako měkké polské <ś>) a je relativně málo frekventovaná. V norštině zní obvykle [ʃ] (jako české <š>) nebo retroflexní [ʂ] (jako polské tvrdé <sz>). Ve švédštině je výslovnost velmi variabilní podle oblasti. Zatímco na severu Švédska a ve Finsku je obvyklá výslovnost jako [ʃ] nebo [ʂ], na jihu je výslovnost blízká českému <ch>, tedy [x]. Popisuje se jako hláska vyslovovaná jako [ʃ] a [x] současně. V mezinárodní fonetické abecedě se používá znak [ɧ].

V norštině a švédštině sj-zvuk vzniká též měkčením historického /sk/ před předními samohláskami (viz výše). Podle etymologie se proto píše <sj, sk, skj>, ve švédštině též <stj, sch> – viz např. psaní dusj (nor.) – dusch (šv.) = sprcha (v dánštině brusebad, případně douche/dusch).

Jako <tj> se zapisují souhlásky někdy zjednodušeně v českých učebnicích přepisované jako <č>. V dánštině se vyslovuje [tɕ], tedy asi jako měkké polské <ć>. V tomto jazyce je hláska rovněž relativně málo častá. V norštině a švédštině se obvykle nejedná o afrikátu, ale spíše frikativu. Běžná norská výslovnost připomíná německý ich-laut [ç]. Ve švédštině se obvykle vyslovuje podobně jako [ɕ]. Ve finské švédštině je obvyklá výslovnost [tʃ], tedy jako české <č>.

V norštině a švédštině tj-zvuk nejčastěji vzniká měkčením historického /k/ před předními samohláskami (viz výše). Podle etymologie se proto píše <tj, k, kj>.

Gramatika

Související informace naleznete také v článcích Dánská gramatika, Norská gramatika a Švédská gramatika.

Mluvnické systémy dánštiny, norštiny i švédštiny jsou si velmi podobné a liší se v jednotlivostech. Všechny vykazují převažující znaky analytických jazyků s omezenými prvky flexe.

Jmenný rod

Ve staré severštině existoval třírodý systém, tj. rod mužský, ženský a střední. Podobně jako například v češtině v tomto systému příslušnost k mluvnickému rodu nemusí vždy odpovídat přirozené povaze pojmenovávané skutečnosti. Nynorsk tento systém zachovává. V dánštině a švédštině však mužský a ženský rod splynuly. Tyto jazyky tedy mají pouze rod společný a střední. V bokmålu je situace komplikovanější. Po vzoru dánštiny má také společný rod (původně tvary mužského rodu). Zároveň je však možné používat i tvary ženského rodu, např. moren min (spol. rod) nebo mora mi (ženský rod) = moje matka (nynorsk: pouze mora mi). Konzervativní uživatelé bokmålu ženské tvary považují za vulgární.

V dánštině, švédštině a bokmålu se u osobních a přivlastňovacích zájmen 3. osoby jednotného čísla ve společném rodě rozlišuje kategorie osoby a neosoby. Zájmena han (on) a hun (dán., nor. bkm.) / hon (šv.; ona) se používají při označení osob, resp. živých bytostí. Na věci a jiné neživé skutečnosti, které náleží ke společnému rodu, odkazuje zájmeno den. V nynorsku se den jako osobní zájmeno nepoužívá. Zájmena han a ho (ona) odkazují na osoby i neosoby podle příslušnosti k mužskému a ženskému rodu.

Určitý člen

Skandinávské jazyky mají postpozitivní určitý člen, který se připojuje jako koncovka k podstatnému jménu, např. huset = (ten) dům. Rozdíl existuje, pokud je podstatné jméno rozvito přídavným jménem. V norštině a švédštině nastává dvojí determinace (určení), kdy před přídavným jménem navíc stojí volný určitý člen, který se shoduje s ukazovacím zájmenem. Například:

  • det store huset (nor.) – det stora huset (šv.) = (ten) velký dům

V dánštině v takovém případě připojený člen odpadá: det store hus.

Podstatná jména

Skloňování je všech skandinávských jazycích podobné. Liší se především některé koncovky (viz též Samohlásky a flexe). Hlavní rozdíly jsou ukázány v tabulce, která uvádí skloňování základních typů podstatných jmen.

Dánština Bokmål Nynorsk Švédština Význam
en gade – gaden
gader – gaderne
en/ei gate – gaten/gata
gater – gatene
ei gate – gata
gater – gatene
en gata – gatan
gator – gatorna
ulice
en dag – dagen
dage – dagene
en dag – dagen
dager – dagene
ein dag – dagen
dagar – dagane
en dag – dagen
dagar – dagarna
den
en sol – solen
sole – solene
en/ei sol – solen/sola
soler – solene
ei sol – sola
soler – solene
en sol – solen
solar – solarna
slunce
en soldat – soldaten
soldater – soldaterne
en soldat – soldaten
soldater – soldatene
ein soldat – soldaten
soldatar – soldatane
en soldat – soldaten
soldater – soldaterna
voják
en mus – musen
mus – musene
en/ei mus – musen/musa
mus – musene
ei mus – musa
mus/myser – musene/mysene
en mus – musen
möss – mössen
myš
et hus – huset
huse – husene
et hus – huset
hus – husene/husa
eit hus – huset
hus – husa
ett hus – huset
hus – husen
dům
et barn – barnet
børn – børnene
et barn – barnet
barn – barna/barnene
eit barn – barnet
born/barn – borna/barna
ett barn – barnet
barn – barnen
dítě
et æble – æblet
æbler – æblerne
et eple – eplet
epler – eplene/epla
eit eple – eplet
eple – epla
ett äpple – äpplet
äpplen – äpplena
jablko

V každém poli tabulky jsou na prvním řádku uvedeny tvary jednotného čísla se členem neurčitým a připojeným členem určitým. Na druhém řádku jsou tvary množného čísla bez členu a s připojeným členem určitým. Tabulka neuvádí tvary genitivu, které se shodně tvoří připojením koncovky -s. Tvary neurčitého členu en značí v dánštině a švédštině společný rod. Neurčitý člen en/ein značí v norštině mužský rod. Neurčitý člen ei označuje v norštině ženský rod. Neurčitý člen et/eit/ett označuje střední rod.

Přídavná jména

Skloňování přídavných jmen se v zásadě shoduje. Většina z nich tvoří dva tvary v jednotném čísle: pro společný rod (v norštině mužský a ženský) a pro střední rod. V množném čísle mají oba rody jeden tvar, který je zároveň určitým tvarem, jenž se váže s podstatnými jmény s určitým členem.

V tvarech středního rodu švédština důsledně připojuje koncovku -t (-tt) – s výjimkou nesklonných adjektiv typu bra (dobrý). V dánštině a ještě častěji v norštině (zejména nynorsku) se k určitým typům adjektiv -t nepřipojuje:

  • svensk (dán., nor.) – svenskt (šv.) = švédské
  • billigt (dán., šv.) – billig (nor. bkm.) – billeg (nnor.) = levné

Švédština v pravopisu zjednodušuje skupinu -dt (ve tvarech středního rodu) na -tt: god/godt (dán., nor.) – god/gott (šv.) = dobrý/dobré.

Určité a plurálové tvary mají v dánštině a norštině koncovku -e, zatímco ve švédštině -a:

  • svenske søer (dán.) – svenske sjøer (nor. bkm.) – svenske sjøar (nnor.) – svenska sjöar (šv.) = švédská jezera
  • det gamle hus (dán.) – det gamle huset (nor.) – det gamla huset = (ten) starý dům

Ve švédštině jsou v jednotném čísle možné i starší určité tvary původního mužského rodu s koncovkou -e (jen u osob mužského pohlaví): den gamle/gamla mannen = (ten) starý muž.

Přivlastňovací zájmena

V dánštině a švédštině přivlastňovací zájmena obvykle stojí před podstatným jménem, v norštině nejčastěji (v nynorsku vždy) naopak až za ním. Pokud stojí přivlastňovací zájmeno na druhém místě, podstatné jméno přibírá určitý člen: min far – faren min = můj otec.

Číslovky

V dánštině se označení desítek liší od ostatních germánských jazyků. Vychází z dvacítkové soustavy. Například číslovka 60 (nor. seksti, šv. sextio) je v dánštině tres, původně tresindstyve, tedy 3 × 20.

Jazyky se rovněž liší pořadím desítek a jednotek v číslovkách 21–99. Ve švédštině jsou na prvním místě desítky, následované jednotkami, např. femtiofem (padesát pět). V dánštině jsou na prvním místě jednotky, následované desítkami a připojené spojkou og (a): femoghalvtreds (pětapadesát). V Norsku byl v 50. letech 20. století zaveden „nový“ způsob počítání s desítkami na prvním místě (femtifem = padesát pět), běžně se však stále používá i starší způsob s jednotkami na prvním místě (femogfemti = pětapadesát).

Řadové číslovky se od základních odvozují příponami obdobně ve všech třech jazycích (např. tre = tři, tredje = třetí dán., nor. i šv.). Liší se však zápis číslicí. V dánštině a norštině se řadová číslovka rozliší tečkou za číslicí, obdobně jako v češtině: 12. juni = 12. června. Ve švédštině se k číslici obvykle připojí koncovka s pomocí dvojtečky: 3:e = tredje, třetí. Při uvádění data se koncovka nepřipojuje (ani se nepoužije tečka): 12 juni.

Slovesa

Časování sloves je v zásadě shodné. Rozdíly jsou především fonologické, tj. liší se hlavně samohlásky v koncovkách (viz výše) – nejčastěji <e> nebo <a>. Hlavní rozdíly jsou dále ilustrovány na příkladech čtyř základních typů sloves (slovesných tříd). První tři příklady jsou slabá slovesa, čtvrtý příklad je silné sloveso.

V nynorsku existuje tzv. rozštěpený infinitiv. To znamená, že mluvčí může vybírat mezi zakončením -e nebo -a. Volba obvykle závisí na rodném dialektu. Silná slovesa v tomto jazyce navíc nepřibírají typické -r v přítomném čase.

V norštině a švédštině se při tvoření perfektních časů (perfektum, plusquamperfektum) používá výhradně pomocné sloveso ha (mít). Dánština většinou tvoří tyto časy pomocí slovesa have (mít), ale u některých sloves, která neváží předmět, zejména těch, která vyjadřují pohyb nebo změnu, se používá sloveso være (být), např. han er død (dán.) – han har dødd (nor. bkm.) – han har døydd/døytt (nnor.) – han har dött (šv.) = zemřel.

Zatímco dánština a norština tvoří perfektní časy s použitím příčestí minulého ve tvaru středního rodu, ve švédštině existuje zvláštní tvar nazývaný supinum, který se u silných sloves od příčestí liší zakončením -it.

Milovat Dánština Bokmål Nynorsk Švédština
infinitiv elske elske elske/elska älska
přít. čas elsker elsker elskar älskar
min. čas elskede elsket/elska elska älskade
perfektum/pluskvamperfektum har/havde elsket har/hadde elsket/elska har/hadde elska har/hade älskat
příč. trpné/minulé elsket
elskede
elsket/elska
elskete/elskede/elska
elska älskad
älskat
älskade
příč. přítomné elskende elskende elskande älskande
rozk. způsob elsk elsk elsk älska
Zapomenout Dánština Bokmål Nynorsk Švédština
infinitiv glemme glemme/glømme gløyme/gløyma glömma
přít. čas glemmer glemmer/glømmer gløymer glömmer
min. čas glemte glemte/glømte gløymde glömde
perfektum/pluskvamperfektum har/havde glemt har/hadde glemt/glømt har/hadde gløymt har/hade glömt
příč. trpné/minulé glemt
glemte
glemt/glømt
glemte/glømte
gløymd/gløymt
gløymt
gløymde
glömd
glömt
glömda
příč. přítomné glemmende glemmende/glømmende gløymande glömmande
rozk. způsob glem glem/gløm gløym glöm
Bydlet Dánština Bokmål Nynorsk Švédština
infinitiv bo bo bu bo
přít. čas bor bor bur bor
min. čas boede bodde budde bodde
perfektum/pluskvamperfektum har/havde boet har/hadde bodd har/hadde budd/butt har/hade bott
příč. trpné/minulé boet
boete
bodd
bodde
budd
budd/butt
budde
bodd
bott
bodda
příč. přítomné boende boende buande boende
rozk. způsob bo bo bu bo
Zpívat Dánština Bokmål Nynorsk Švédština
infinitiv synge synge syngje/syngja sjunga
přít. čas synger synger syng sjunger
min. čas sang sang song sjöng
perfektum/pluskvamperfektum har/havde sunget har/hadde sunget har/hadde sunge/sungi har/hade sjungit
příč. trpné/minulé sungen
sunget
sungne
sunget
sungne
sungen
sunge/sungi
sungne
sjungen
sjunget
sjungna
příč. přítomné syngende syngende syngande sjungande
rozk. způsob syng syng syng sjung

Příčestí minulé se ve švédštině důsledně skloňuje jako přídavné jméno. Příčestí většiny sloves má zřetelně rozlišené tři tvary (dva v jednotném čísle pro společný a střední rod; jeden pro oba rody v množném čísle, který je zároveň určitým tvarem). Příčestí se musí shodovat s podstatným jménem v rodě a čísle, a to jak v podstavení před jménem (přívlastek), tak i po slovese (jmenný přísudek, opisné tvary trpného rodu):

  • Biljetterna blev köpta och betalade. = Vstupenky byly koupeny a zaplaceny.

V dánštině a bokmålu je skloňování příčestí zjednodušené. Od většiny sloves se tvoří pouze určitý a neurčitý tvar, bez rozlišení rodu. U silných sloves mají některá dánská slovesa zachovaný tvar při společný rod s koncovkou -en (jako ve švédštině). Pokud je příčestí v přísudku, neuplatňuje se v obou jazycích mluvnická shoda:

  • Billeterne blev købt og betalt. (dán.) – Billettene ble kjøpt og betalt. (nor. bkm.) = Vstupenky byly koupeny a zaplaceny.

V nynorsku se podobně jako ve švédštině většina příčestí skloňuje, některá však jsou nesklonná (například tvary na -a: elska – viz tabulku). Mluvnická shoda v přísudku je povinná pouze u silných sloves, u slabých sloves se uplatňuje volitelně a u některých se neuplatňuje vůbec.

Příčestí přítomná jsou ve všech skandinávských jazycích nesklonná.

S-tvary sloves, tj. tvary zakončené -s (v nynorsku -st), mají ve všech skandinávských jazycích trojí použití:

  • deponentní slovesa – slovesa v pasivním tvaru s aktivním významem;
  • reciproční slovesa – slovesa vyjadřující vzájemnost;
  • trpný rod, tzv. s-pasivum.

Deponentní a reciproční slovesa jsou všem jazykům společná. Rozdílné je však využití s-pasiva. Ve švédštině se tímto způsobem trpný rod vyjadřuje běžně (ačkoliv je s-pasivum formálnější než opisné pasivum). Koncovku -s lze s výjimkou příčestí připojit ke kterémukoliv slovesnému tvaru (včetně supina). V dánštině a norštině je s-pasivum použitelné omezeně. V dánštině a bokmålu se běžněji takto tvoří pouze trpné tvary infinitivu a přítomného času. V nynorsku lze připojit koncovku -st pouze k infinitivu, který následuje modální sloveso, např.: Ingenting kunne gjørast. = Nedalo se nic dělat. Jinak se musí trpný rod vyjadřovat opisem, případně se mu zcela vyhnout.

Slovní zásoba

Velká část slovní zásoby vychází z germánského základu a je všem třem jazykům společná. Odlišná současná podoba slov je dána rozdílným fonologickým vývojem, jak je popsáno výše. U mnohých slov se navíc posunul význam. Například švédské slovo äta (jíst) vychází ze stejného základu jako anglické eat nebo německé essen. Avšak současný význam dánského æde a norského ete je žrát (tento význam má i ve švédštině). Ve významu jíst se v obou jazycích používá sloveso spise, příbuzné s německým speisen (téhož významu).

Skandinávské jazyky přijaly v minulosti řadu slov z jiných jazyků. Spolu s dalšími evropskými jazyky sdílejí mezinárodní výrazy latinského a řeckého původu. Silný byl vliv dolní němčiny, a to především v oblasti obchodu. V současnosti je silná tendence přejímat slova z angličtiny. V období národního obrození v 19. století se projevil jazykový purismus, zvláště v norštině (především nynorsk), kde byla silná tendence zbavit se dánských prvků a nahradit je prvky norskými (z dialektů).

Odkazy

Reference

  1. DELSING, Lars-Olof; LUNDIN-ÅKESSON, Katarina. Håller språket ihop i Norden?: En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska och norska. 1. vyd. København: Nordisk ministerråd, 2005. Dostupné online. ISBN 92-893-1221-1. (švédsky) 

Literatura

  • BERKOV, Valerij Pavlovič. Současné germánské jazyky = Sovremennyje germanskije jazyki. Překlad Renata Blatná. 1. čes. vyd. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0268-7. 
  • Kolektiv autorů. Gramatika současné dánštiny. 1. vyd. Brno: Lingea, 2017. 176 s. ISBN 978-80-7508-279-4. 
  • Kolektiv autorů. Gramatika současné norštiny. 1. vyd. Brno: Lingea, 2015. 176 s. ISBN 978-80-7508-130-8. 
  • Kolektiv autorů. Gramatika současné švédštiny. 1. vyd. Brno: Lingea, 2015. 160 s. ISBN 978-80-7508-131-5. 

On-line slovníky

české
  • Lingea – dánsko-český slovník
  • Lingea – norsko-český slovník
  • Lingea – švédsko-český slovník
cizojazyčné

Read other articles:

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada November 2022. John McCallum John McCallum (lahir 9 April 1950) adalah seorang politikus, ekonom, diplomat dan mantan profesor universitas asal Kanada. McCallum menjadi Duta Besar Kanada untuk Tiongkok dari 2017 sampai 2019. Daftar pustaka — (1980). Unequal Be...

 

The Boat Race 2003 Jadwal 6 April 2003 Balapan putra Juara Oxford Selisih 1 kaki Catatan waktu 18 menit 6 detik Total kemenangan Cambridge-Oxford 77 - 71 Wasit Boris Rankov Balapan lainnya Juara putri Oxford Juara cadangan Goldie Balapan sebelumnya 2002 Balapan selanjutnya 2004 The Boat Race 2003 adalah perlombaan dayung bersebelahan (side-by-side) yang diadakan tiap tahun antara regu dayung dari Universitas Cambridge dan Universitas Oxford di bentangan pasang surut (tideway) Sungai Thames s...

 

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Francesco Bagnaia – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Francesco BagnaiaBagnaia di Grand Prix Jepang 2023Kebangsaan ItaliaLahir14 Januari 1997 (umur 27)Turin, ItaliaTim saat iniD...

Kau Lung Hang Kau Lung Hang (Chinese: 九龍坑) is a village in Tai Po District, Hong Kong. Administration Kau Lung Hang is a recognized village under the New Territories Small House Policy.[1] It is one of the villages represented within the Tai Po Rural Committee. For electoral purposes, Kau Lung Hang is part of the Hong Lok Yuen constituency, which was formerly represented by Zero Yiu Yeuk-sang until May 2021.[2][3] Education Kau Lung Hang is in Primary One Adm...

 

Pour les articles homonymes, voir Tisserand. Jean TisserandBiographieNaissance Date et lieu inconnusDécès 1497LyonActivité MoineAutres informationsOrdre religieux Ordre des Frères mineursmodifier - modifier le code - modifier Wikidata Illustration du Dit en François : le signe franciscain du Tau Jean Tisserand († 1497), ou Johannes Tisserandus parfois orthographié Jehan Tisserant ou Jean Tisserant, ou encore Jean Tisseran, jadis Tissarandus et Tirlandus est franciscain observant...

 

Puppet theatre of Karnataka, India Leather puppets demonstrating the war between the Pandava, Arjuna and his son Babruvahana Togalu gombeyaata is a puppet show unique to the state of Karnataka, India. Togalu gombeyaata translates to a play of leather dolls in the native language of Kannada.[1] It is a form of shadow puppetry. Karnataka Chitrakala Parishat has undertaken research on this art and has a good collection of leather puppets. History Togalu gombeyaata is one of the seven sha...

Baku MetroBakı MetropoliteniInfoPemilikBakı MetropoliteniWilayahBaku,  AzerbaijanJenisAngkutan cepatJumlah jalur3Jumlah stasiun27Penumpang harian680.200 setiap hari (2015)222.000.000 setiap tahun (2015)OperasiDimulai6 November 1967OperatorBakı MetropoliteniJumlah gerbong228TeknisPanjang sistem40,3Lebar sepur1.520 (Trak Rusia) Baku Metro (Bahasa Azeri: Bakı Metropoliteni) adalah sebuah sistem angkutan cepat yang melayani kota Baku, ibu kota dari Azerbaijan. Pertama kali dibuka pada ta...

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article consists almost entirely of a plot summary. Please help improve the article by adding more real-world context. (March 2016) (Learn how and when to remove this template message) This article may contain an excessive amount of intricate detail that may interest only a particular audience. Please help by spinning off or relocating...

 

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Ukrainian. (July 2022) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low...

Sacri Monti du Piémont et de Lombardie *  Patrimoine mondial de l'UNESCO Sacro Monte di Crea Pays Italie Type Culturel Critères (ii) (iv) Superficie 91 ha Zone tampon 722 ha Numérod’identification 1068 Région Europe et Amérique du Nord ** Année d’inscription 2003 (27e session) * Descriptif officiel UNESCO** Classification UNESCO modifier  Les Sacri Monti du Piémont et de Lombardie sont des lieux religieux destinés à la foi chrétienne, des groupes de chapell...

 

Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира ГнатюкаТНПУ|акредитація|закрито 49°32′46″ пн. ш. 25°33′55″ сх. д. / 49.54611500002777547° пн. ш. 25.56529800002777719° сх. д. / 49.54611500002777547; 25.56529800002777719Координати: 49°32′46″ пн. ш. 25°33′55″ ...

 

Chemical compound QuazinoneClinical dataOther namesRo 13-6438Routes ofadministrationOralATC codeNoneLegal statusLegal status In general: ℞ (Prescription only) Identifiers IUPAC name (3R)-6-Chloro-3-methyl-5,10-dihydroimidazo[2,1-b]quinazolin-2(3H)-one CAS Number70018-51-8PubChem CID6603980ChemSpider5036286UNIID1Q7F6C2FPKEGGD05668CompTox Dashboard (EPA)DTXSID6045795 Chemical and physical dataFormulaC11H10ClN3OMolar mass235.67 g·mol−13D model (JSmol)Interactive image SMILES ...

Promozione 1977-1978 Competizione Promozione Sport Calcio Edizione 11ª Organizzatore L.N.D.Comitati Regionali Luogo  Italia Formula 26 gironi all'italiana Cronologia della competizione 1976-1977 1978-1979 Manuale Nella stagione 1977-1978, la Promozione era il quinto livello del calcio italiano (il primo livello regionale). Il campionato è strutturato in vari gironi all'italiana su base regionale, gestiti dai Comitati Regionali di competenza. Promozioni alla categoria superiore e retro...

 

Pdt. DrErastus SabdonoM.Th, D.D. (H.C)Lahir3 Desember 1959 (umur 64)Surakarta, Jawa Tengah, IndonesiaTempat tinggalJakarta, IndonesiaPendidikanSTT Bethel Indonesia (S.Th.)STFT Jakarta (M.Th.)STT Baptis Indonesia (D.Th.)American Christian College (Honorary Doctor of Divinity)PekerjaanPendetaTeolog AkademisiPenulis Lagu Rohani KristenDikenal atasKetua Umum Sinode Gereja Suara Kebenaran InjilGembala Senior GSKI Rehobot JakartaKetua STT Bethel Indonesia (2005–2009)Ketua STT Ekumene (sejak...

 

Italian novelist and journalist (1907–1990) Alberto MoraviaMoravia photographed by Paolo Monti in 1982BornAlberto Pincherle(1907-11-28)28 November 1907Rome, Kingdom of ItalyDied26 September 1990(1990-09-26) (aged 82)Rome, ItalyResting placeCampo Verano, RomePen nameAlberto MoraviaOccupationNovelist, journalist, playwright, essayist, film criticNotable worksGli indifferenti (Time of Indifference, 1929)Il conformista (The Conformist, 1947)Racconti romani (Roman Tales, 1954)La ciociara (T...

Cet article est une ébauche concernant l’océan Indien et Madagascar. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Port autonome de TamataveGéographieCoordonnées 18° 09′ 19″ S, 49° 25′ 36″ EPays MadagascarDivision administrative AtsinananaCommune Toamasina, MadagascarPlan d'eau Océan Indien Géolocalisation sur la carte : Madagascar modifier - modifier le cod...

 

Cemetery in Gibraltar Trafalgar CemeteryPanoramic view of the Trafalgar CemeteryDetailsEstablished1798LocationSouthport Ditch, Trafalgar RoadCountryGibraltarCoordinates36°08′05″N 5°21′08″W / 36.134747°N 5.352273°W / 36.134747; -5.352273Owned byGovernment of GibraltarFind a GraveTrafalgar Cemetery The Trafalgar Cemetery is a cemetery in the British Overseas Territory of Gibraltar. Formerly known as the Southport Ditch Cemetery, it occupies a small area of la...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Хоппер. Вагон-цементовоз Хо́ппер (англ. hopper — буквально: бункер) — саморазгружающийся бункерный грузовой вагон для перевозки массовых сыпучих грузов: угля, руды, цемента, песка, зерна, торфа, балласта[1]. Кузов имее...

Pour les articles homonymes, voir Zaugg. Oliver ZauggOliver Zaugg aux Quatre Jours de Dunkerque 2014.InformationsNaissance 9 mai 1981 (43 ans)LachenNationalité suisseSpécialités Equipier, grimpeurÉquipes amateurs 2002-2003Zalf Désirée FiorÉquipes professionnelles 2004-2006Saunier Duval-Prodir2007-2008Gerolsteiner2009Liquigas2010Liquigas-Doimo2011Leopard-Trek2012RadioShack-Nissan2013Saxo-Tinkoff2014-2015Tinkoff-Saxo2016IAMPrincipales victoires 1 classiqueTour de Lombardie 2011modi...

 

Rabbi Mordecai Waxman Mordecai Waxman, KCSG (February 25, 1917, in Albany – August 10, 2002, in Great Neck, New York), was a prominent rabbi in the Conservative Jewish movement for nearly 60 years. He served as rabbi of Temple Israel in Great Neck, New York for 55 years from 1947 through his death in 2002.[1] He is most notable for his interactions with Pope John Paul II in the 1980s as chairman of the International Jewish Committee for Interreligious Consultations.[2] Waxma...