Йерихонска роза, или „роза на Шарън“[1] („роза на Шарон“, „роза на Йерихон“) е популярно наименование, което се прилага за няколко различни вида цъфтящи растения, които са ценени в различни части на света. Това също е библейски израз, въпреки че идентичността на споменатото растение е неясна и се оспорва сред библейските учени. Символиката, която носи е за безсмъртие и устойчивост, като се прави препратка към древния град Йерихон и неговото многократно разрушаване и възраждане.
Разговорната употреба на името „Йерихонска роза“ се използва като пример за липсата на точност на общи имена, което потенциално може да причини объркване.[2]
Значения
„Йерихонска роза“ се ползва в две значения:
Общо название на цъфтящи растения, известни със своята устойчивост на климатични условия;
Преносно значение – често използвана фраза в поезията и лириката, която символизира устойчиви черти, прераждането, вечността и др.
Библейски произход на термина
Името „Йерихонска роза“ за първи път се появява на иврит в Танах. В Shir Hashirim („Песен на песните“ или „Песен на Соломон“) 2:1, ораторът (любимият) казва „Аз съм розата на Йерихон, роза на долината“. Еврейската фраза חבצלת השרון (ḥăḇatzeleṯ hasharon) е преведена от редакторите на Библия на крал Джеймс като „Йерихонска роза“, докато предишни преводи го превеждат просто като „цветното поле“ (Septuagint „ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου“,[3] Vulgate „ego flos campi“,[4] Wiclif „цветно поле“[5]), Обратно, еврейската дума ḥăḇatzeleṯ се среща два пъти в писанията: в Песента и в Исая 35:1, която гласи: „пустинята ще цъфти като розата“. Думата преведена като „роза“ във версията на крал Джеймс I е представена по различен начин – като „лилия“ (Septuagint „κρίνον“,[6]Vulgate „lilium“,[7] Wiclif „лилия“[8]), „jonquil“ (Йерусалимска Библия) и „лале“ (RSV).
Различни учени предполагат, че библейската „Йерихонска роза“ може да бъде едно от следните растения:
Минзухар (Crocus): „вид минзухар, растящ като лилия сред ucmrkrje“ („Йерихон“, Библейски речник на Харпър) или минзухар, който расте в крайбрежната равнина на Йерихон (New Oxford Annotated Bible);
Лале: „яркочервено цвете, подобно на лале ... днес плодотворно в хълмовете на Йерихон“ („роза“, Библейски речник на Харпър);
Tulipa agenensis, Йерихонско лале – вид лале, предположено от няколко ботаници или
Лилия: Lilium candidum – вид лилия, предложен от някои ботаници, макар и вероятен във връзка с момина сълза, спомената във втората част на Песен на Соломон 2:1.
Нарцис: („роза“, Циклопедия на библейската, богословската и църковната литература)[10]
Според анотация на Песен на Соломон 2:1 от комитета за превод на новата преработена стандартна версия, „Йерихонска роза“ е неправилно преведена на по-общата ивритска дума за минзухар.
Етимолозите свързват ориентировъчно библейския иврит с думите בצל beṣel, което означава „крушка“ и חמץ ḥāmaṣ, което се разбира като означаващо „остър“ или „великолепен“ (Лексиконът за аналитичен еврейски и халдейски).
Възможна интерпретация за библейската справка е Pancratium maritimum, който цъфти в края на лятото, малко над нивото на прилива. Модерното еврейско име за това цвете е חבצלת или חבצלת החוף (ḥăḇaṣṣeleṯ, или habasselet ha-khof, крайбрежна лилия). Някои отъждествяват плажната лилия с „Йерихонска роза“, спомената в „Песен на песните“, но не всички учени приемат това.[11]
Някои учени преведоха ḥăḇaṣṣeleṯ като „напъпила крушка“, като взеха предвид генеалогичните изследвания на многоезичните версии и лексикони.[12]
Видове, известни като Йерихонска роза
Въпреки името, само един от видовете реално е член на семейство Розови (Rosaceae).
В Корея цветето носи името mugunghwa (хангъл: 목 근화 / 무궁화; ханча: 木槿花 / 無窮 花), като в превод mugung означава „вечност“ или „неизчерпаемо изобилие“. Причината е, че цъфти обилно в най-тежкия за това климатичен период в Корея – летните прашни бури от Китай, тайфуни от Япония и мусонни дъждове, траещи два месеца подред, ден и нощ.[15]
В Южна Корея, дървовидната ружа е национално цвете.[16] Наред с издръжливостта си, за южнокорейците дървовидната ружа отразява безсмъртната природа на Корея, вдъхновението, решимостта и упоритостта на корейския народ.[17]
Hibiscus sinosyriacus
Hibiscus sinosyriacus 'Ruby Glow' е вид, известен като „китайска Йерихонска роза Рубинено сияние“ (Chinese rose of Sharon 'Ruby Glow' ).[18]
Китайска роза
Китайска розаHibiscus rosa-sinensis (var. 'Vulcan') – вид известен като „Йерихонска роза“, без да има библейска връзка.[19]
Чашковидна звъника
Hypericum calycinum (rose of Sharon) и Hypericum calycinum 'Brigadoon' (rose of Sharon 'Brigadoon' ) – вечнозелени цъфтящи храсти, родом в Югоизточна Европа и Югозападна Азия, известни като „Йерихонска роза“ във Великобритания[20] и Северна Америка, без да има библейска връзка.
Йерихонска роза
Йерихонската роза (Selaginella lepidophylla) е вид пустинно растение от семейство спикемоси (Selaginellaceae). Известно е под имената „роза на Йерихон“, „фалшива роза на Йерихон“. Растението е развило физиологичната стратегия за изсушаване и навиване навътре при липса на вода, образувайки топка, като така може да оцелее до няколко години и да загуби до 95% от съдържанието си на влага, без да претърпи щети.
Способността на растението да преживява екстремното изсушаване е отбелязано от испанските мисионери, когато стигнат до Новия свят, включително и в района на днешен САЩ. Мисионерите използват растението, за да демонстрират пред местните хора концепцията за прераждане.
↑Satoshi Mizota. Origin of 'Rose of Sharon' : An Analysis of Various Translations Having a Bearing on The Authorized Version Text. Dissertation for MA: Aich University, 2008.Archived copy // Архивиран от оригинала на 2014-02-22. Посетен на 2012-02-03.