Magar hubo precursores que favorecieron la reutilización del llatín como llingua vehicular dende fines del sieglu XIX, les primeres iniciatives concretes tendentes a reinstaurar el "llatín vivu" de manera entamada y al traviés d'estructures permanentes surdieron en Francia a partir del añu 1952 depués de la publicación del artículu tituláu El llatín o Babel pol profesor Jean Capelle,[1] ex-rector de la Universidá de Nantes.
A partir del congresu internacional que lu siguió en 1956 (Congrès International pour le Latin vivant),[2] l'usu del llatín faláu foi sostenida por organizaciones académiques y privaes, básicamente n'Europa, pero tamién n'América (especialmente n'Estaos Xuníos). Estes iniciatives intensificar a partir de la década de los 80 favorecíes en parte pola xeneralización d'Internet.
El gran movimientu llamáu del neolatín que tuvo'l so apoxéu nel sieglu XVI y nel sieglu XVII, había quedáu amenorgáu hacia 1900 a bien poques árees específiques (por casu la botánica), onde namái s'emplegaba de manera llindada y non como llinguaxe totalmente funcional. N'otros dominios (tales como'l xurídicu o'l melecinal), nos cualos el llatín tuviera un rol protagonista nel pasáu, el so usu solo sobrevivía en llocuciones téuniques y fraseoloxíes que munchos refugaben por considerar les arcaizantes.
Per una parte, los últimos resabios d'usu del llatín escontra fines del sieglu XIX nel terrén científicu faíen entever más bien la intención de cifrar formulaciones o frases que s'envaloraben tabús o inconvenientes pa ciertos públicos. Como un exemplu d'ello, puede citase'l llibru de Richard von Krafft-Ebing tituláu Psychopathia Sexualis (1866). Per otra parte, la creación lliteraria direuta en llatín, con propósitos puramente artísticos yera yá casi inesistente. Autores como Arthur Rimbaud o Max Beerbohm escribieron verdaderamente poesíes en llatín, pero namái de manera ocasional y con intenciones pedagóxiques.
La emerxencia del llatín contemporaneu
Dende una perspeutiva totalmente distinta, dende fines del mesmu sieglu XIX surdieron iniciatives que favorecíen la restitución del llatín como llingua franca internacional.
Ente los precursores d'esta nueva corriente puede citase a M. George Henderson, quien fundó en 1890 el periódicu Phoenix seu Nuntius latinus internationalis, (linguae latinae ad usus hodiernos ahibendae sicut documentum editus). Henderson proponía la creación d'una sociedá pa la promoción d'una llingua universal, la Societas linguam universalem, scientiarum ac negotiarum ancillam, fundantium internationalis.
[3]
De la mesma, ente 1889 y 1895, Karl Heinrich Ulrichs, fundó n'Italia una revista en llatín, que bautizó emblemáticamente col nome de Alaudae n'honor a la famosa lexón romana Legio V Alaudae.
[4] Esta publicación siguió depués apaeciendo quincenalmente sol nome de Vox Urbis: de literis et bonis artibus commentarius, so la direición del caballeru Aristide Leonori, dende 1898 hasta 1913.
Poco dempués del fin de la Segunda Guerra Mundial, de plenu nel momentu de la reconstrucción europea, el movimientu cobró un nuevu impulsu afaláu en parte pol exemplu del idioma hebréu, que tres dos milenios en letargo fuera reimplantado exitosamente como llingua oficial del Estáu d'Israel. La idea del "llatín vivu" surdió en cuantes que tal en 1952 cola iniciativa d'un ex-rector de la Universidá de Nancy, Francia, el profesor Jean Capelle, quien publicó un artículu tituláu "El llatín o Babel",[5] favoreciendo la reinstauración del llatín como llingua falada. La iniciativa tuvo una inmediata repercusión
[6] y condució tiempu dempués a la organización del primer Congresu pol Llatín Vivu (Congrès international pour le Latin vivant) que tuvo llugar en Avignon, Francia, en 1956. Nél axuntáronse aproximao 200 participantes orixinarios de ventidós países. Pero, nuna dómina na que l'idioma inglés imponíase ostensiblemente como llingua internacional, la iniciativa paecía a munchos anacrónica y al nun ser sofitada poles autoridaes educatives de Francia'l movimientu perdió impulsu en dichu país.
En Roma creóse de la mesma la Academia Latinitati Fovendae[7] que nuclea reconocíos profesores de filoloxía clásica. Esta entamó nel añu 1966 en Roma un Congresu Internacional que rexuntó unos quinientos participantes. A partir d'esa fecha entamó dellos congresos internacionales que tuvieron llugar en Bucuresti, Malta, Dakar, Erfurt, Berlín, Madrid, y en munches otres ciudaes, axuntando especialistes provenientes de tol mundu. La tema del XI Congresu celebráu ente'l 24 y el 28 de xunu de 2006 en Alcañiz foi La enseñanza del llatín como llingua viva dende'l sieglu XIV hasta l'actualidá. La llingua oficial d'esta Academia ye'l llatín.
[8]
En Francia, darréu dempués del congresu de Avignon, l'editor Théodore Aubanel empecipió la publicación de la revista Vita Llatina[9] que prosigue hasta los nuesos díes acomuñada al CERCAM (Centre d'Étude et de Recherche sur les Civilisations Antiques de la Méditerranée) de la Universidad Paul Valéry de Montpellier. Hasta hai bien pocu tiempu, publicábase íntegramente en llatín.
N'Alemaña, la revista Vox-Llatina[10] foi fundada en 1956 por Caelestis Eichenseer[11] (1924-2008) so la égida de la Universidá del Sarre en Saarbrücken, y publicar trimestralmente íntegramente en llatín .
Tamién merez citase la revista de la fundación belga Melissa[12] creada en 1984 por Guy Licoppe,[13] que se publicar bimestralmente, íntegramente en llatín.
Un periódicu en llinia íntegramente en llatín, Ephemeris,[14] fundáu en Varsovia, trata temes d'actualidá, incluyendo comentarios y ensayos. Una radio alemana, Radio Bremen,[15] y otra finlandesa, YLE Radio 1,[16] realicen emisiones regulares en llatín. Una estación de radio privada d'Érfurt (Alemaña) presenta tamién toles selmanes una emisión en llingua llatina llamada Erfordia Llatina.[17]
El gobiernu de Finlandia, mientres les sos presidencies de vez de la Xunión Europea, decidió la traducción y publicación de los sos comunicaos oficiales en llatín amás de les llingües oficiales de la Unión. Magar el xestu nun suponía la intención de oficilizar l'usu del llatín, nun dexaba de tener un conteníu simbólico.[20]
Enclinos actuales
Pronunciación
La corriente del llatín vivu favorez polo xeneral la pronunciación clásica, tal como fita por especialistes tales que Edgard H. Sturtevant[21] y el profesor W. Sidney Allen,[22] quien s'empunxeron básicamente polos lineamientos fitos por Erasmu de Rotterdam en De recta Latine Graecique sermonis pronuntiatione dialogus[23] y Alcuino de York en De orthographia.[24]
Les bases esenciales de la pronunciación llatina clásica fueren definíes al empiezu del sieglu XIX (por casu nel llibru de Konrad Leopold SchneiderElementarlehre der Lateinischen Sprache, 1819),[25] pero tal enclín normalizante foi aguantada en numberosos países nesa dómina. Nel ámbitu de la docencia del llatín, la pronunciación clásica foi adoptada oficialmente nos planes d'enseñanza nos Estaos Xuníos a partir de 1907.
Motivación y orientaciones
Una orientación concibe'l papel del "llatín vivu" como un preséu pedagóxicu, como un preséu pa una mayor eficacia nel aprendizaxe del llatín. Otros acolumbren la posibilidá d'una verdadera renacencia del llatín en cuantes que llingua vehicular, que podría ser d'utilidá na comunicación internacional académica, científica y diplomática, como asocedió n'Europa hasta empiezos del sieglu XIX.[26] o a lo menos como una llingua internacional auxiliar. Finalmente, dalgunos concebir como una simple amenidad de tipu cultural.
Pedagoxía del llatín vivu
Los promotores del llatín vivu (en llatín latinitas viva o latinitas recens), coinciden na necesidá de modernizar la pedagoxía del llatín, per mediu de l'aplicación de métodos análogos a los utilizaos pal aprendizaje de les llingües contemporánees. Los defectos y efeutos negativos de los métodos antiguos fueren puestes de manifiestu yá dende l'añu 1915 por W. H. S. Jones nos Estaos Xuníos, quien nel so llibru Via Nova[27] realizaba un analís pormenorizáu de la situación proponiendo una serie de pautes metodolóxiques p'ameyorar la pedagoxía del llatín. N'Europa, un precursor d'esta orientación foi'l llamáu Métodu Inductivu-Contextual desenvueltu a partir de 1953 pol profesor Hans Henning Oerberg. Darréu surdieron revistes didáctiques destinaes a neños y adolescentes cola cuenta de familiarizar a estos de manera amena y contextual col llatín vivu.[28] Cola mesma finalidá desenvolver n'Alemaña'l métodu Piper Salve - Cursus Vivae Latinitatis[29] nel cual les lleiciones se estructuran talo como como podríen selo les d'un métodu pal aprendizaxe del inglés o del francés actual. La nueva pedagoxía escuerre dexar tras la aridez[30] carauterística de los métodos antiguos, presentando situaciones amenes y familiares nun contestu modernu, l'usu d'elementos lúdicos y la incorporación de vocabulariu actual. Tamién s'ufierten anguaño, tantu n'Europa como nos Estaos Xuníos, cursos, seminarios y/o alcuentros de "inmersión total".[31]
Son numberosos los grupos y conxustes llatines en diverses ciudaes del mundu conocíes como Circuli Latini, onde los sos integrantes practiquen el llatín o realicen actividaes nesa llingua.
El llatín sigue siendo unu de los idiomes oficiales de la Santa Sede, colo cual ye la única entidá estatal na que'l llatín caltién un calter oficial. La pronunciación del llatín eclesiásticu difier en dellos puntos de la pronunciación clásica, que ye la favorecida polo xeneral polos partidarios del llatín vivu, ensin que tales diferencies tengan mayor entidá (variantes na pronunciación de dellos diptongos, pronunciación de la c y de la g).
No que fai al so usu oficial, el departamentu de llatín del Secretaría d'Estáu de la Santa Sede (d'antiguo la Secretaria Brevium ad principes et epistolarum latinarum) ye l'encargáu de traducir al llatín los escritos del Sumu Pontífiz. Nella desempéñase'l reconocíu llatinista Fr. Reginald Foster.
Hasta 1960, los sacerdotes católicos estudiaben teoloxía en llatín, y tamién yera'l llinguaxe de dellos seminarios. Darréu cayó gradualmente en desusu. El llatín utilizar en xuntes internacionales de líderes de la Ilesia hasta nel Conceyu Vaticanu II inclusive y úsase entá nos cónclaves pa la eleición papal. La X Asamblea Xeneral Ordinaria del Sínodu d'Obispos de 2004 foi la postrera qu'utilizó'l llatín pa los discutinios de grupu.
Nel aspeutu puramente llitúrxicu, depués de les reformes del Conceyu Vaticanu II, prevaleció l'usu de llingües vernácules, pero Benedictus XVI a partir del so motu proprioSummorum Pontificum (7 de xunetu de 2007) autorizó la celebración de mises en llatín nun xestu conciliador escontra los sectores tradicionalistes.
No que respecta al resguardu del llatín, Paulo VI creó en 1976 la Opus Fundatum Latinitas (fundación Latinitas)
[38]
cola cuenta de promover el so estudiu y usu. La fundación efectúa una publicación cuatrimesteral en llatín, la revista "Latinitas" y caltién actualizáu'l vocabulariu llatín por aciu la incorporación de neoloxismos pa cubrir les necesidaes de nuevos vocablos.[39]
El DRAE recueyi como «llatín científicu» el «de los términos acuñaos a la manera llatina na nomenclatura científica y téunica modernes».
En numberosos campos de la ciencia, como les matemátiques, la física, l'astronomía, la medicina, la farmacia y la bioloxía,[40] el llatín sigue apurriendo nomes internacionalmente aceptaos de conceutos, fuercies, oxetos y organismos del mundu natural.
L'usu más destacáu ye la clasificación de los seres vivos na nomenclatura binomial empecipiada por Carolus Linnæus, anque les regles de nomenclatura[41] utilizaes na actualidá dexen la construcción de nomes que difieren considerablemente de les normes llatines históriques.
Tamién s'estableció l'usu del llatín pa los símbolos de la mayor parte de los elementos químicos (Au pal oru -aurum-, Ag pa la plata -argentum-, Fe pal fierro -ferrum-, Cu pal cobre -cuprum-, Pb pal plomu -plumbum-, Na pal sodiu -natrium-, S pal azufre -sulphurum-, Sb pal antimoniu -stibium-, etc.), según pa denominar provisionalmente los que nun recibieron un nome definitivu, o nin siquier afayáronse entá pero tienen una posición prevista na tabla periódica: Ununniliun (númberu 110, anguaño denomináu Darmstadio), Ununoctium (númberu 118), Unbipentium (númberu 125), etc.
Otra continuidá nel usu del llatín ye la denominación de les constelaciones y otros oxetos celestes (denominación de Bayer), según la nomenclatura planetaria y de los satélites, que los sos accidentes superficiales denominar con toponimia llatina dende'l sieglu XVII (selenografía). Probablemente la más recién innovación nesti campu ye la propuesta del astrofísicuGerard Bodifee, que pretende que la denominación de los oxetos más significativos del universu dexe de faese pol actual códigu alfanumbéricu (combinaciones de lletres y númberos) ya inspire la imaxinación humana más allá de les bases de datos de los especialistes; asina se daría nomes llatinos (o en griegu llatinizado) a un millar de galaxes del Catalogue of Named Galaxies (CNG, 2010),[42] siguiendo un sistema de nomenclatura binomial, con una primer parte qu'identificara la galaxa (por dalguna carauterística destacada) y una segunda que nomara la constelación (rexón del cielu visible dende la Tierra) na qu'aparentemente s'alcuentra. Asina, por casu, la galaxa anguaño denominada M87 pasaría a denominase Jaculatrix Virginis ("arrojadora" -pol so remexu- de la constelación Virgo), y UGC 10214 sería Gyrinus Draconis ("renacuayu" de la constelación Draco).
La titulación en llatín d'obres científiques, anque los sos testos fueren en llingua vulgar, siguió utilizándose hasta l'empiezu del sieglu XX (Principia Mathematica, de Russell y Whitehead -1910 a 1913-, Tractatus logico-philosophicus, de Wittgenstein -1914 a 1916-).
Cine y televisión
Magar el llatín utilizóse dacuando en numberoses películes,[47] tal usu nun pasa de ser puramente decorativu, llindándose a meres frases aisllaes o con intención graciosa, como por casu la famosa secuencia Romani ite domum,[48] del filme de Monty Python Life of Brian.
Dos producciones, siquier, acutaron nel sieglu XX un rol protagonista al llatín:
La primera d'elles foi'l revesosu y sexualmente bien esplícitu filme Sebastiane de Derek Jarman y Paul Humfress, sobre la vida de San Sebastián. Foi rodada en 1976 y ta íntegramente falada en llatín.
La segunda foi The Passion of the Christ (Mel Gibson, 2004) na que s'utilizaron puramente les llingües orixinales de los protagonistes, esto ye, araméu, hebréu y llatín pa les escenes correspondientes. Sicasí, les variedaes escoyíes nun paecen contemporánees de les usaes en tiempu de Xesucristu. Tien De notase que'l llatín usáu ye llatín eclesiásticu, non llatín del sieglu I; y l'araméu usáu nun ye araméu palestín sinón araméu siríacu.
Una mención estreme merez el pequeñu gran combatiente galu Astérix, otrora acérrimo enemigu del imperiu y de les huestes romanes, quien se tresformó nos nuesos tiempos n'unu de los más destacaos embaxadores del llatín vivu. La casi totalidá de les sos aventures tán disponibles en llatín,[51] acompañaes d'estenses llistes de pallabres con esplicaciones y traducción de les espresiones llatines al alemán, al inglés, al francés, al italianu y al español.
Bibliografía complementaria
N'español:
Diccionariu universal llatino-español dispuestu por D. Manuel de Valbuena, rexente d'estudios y segundu direutor del Real Seminariu de Nobles y del númberu de l'Academia Española, pal usu de los estudios de llatinidá (segunda edición, Madrid, 1808),[52]
Nuevu Valbuena ó Diccionariu llatino-español formáu sobre'l de Don Manuel Valbuena, con munchos aumentos, correiciones y meyores, por Don Vicente Salvá (cuarta edición, París, 1840).[53]
José Jiménez Delgado, Nuevos métodos na enseñanza del llatín, Revista d'Educación, 1962.[54]
José Juan de la Col, ¿Llatín güei?, publicáu pol Institutu Cimeru Juan XXII, Bahía Blanca, Arxentina, 1998.[55]
N'inglés:
W.H.S.Jones, M.A. Via Nova or The Application of the Direct Method to Latin and Greek, Cambridge University Press, 1915[27]
Jozef Jzewijn, A companion to neo-latin studies, 1977[56]
En francés:
Guy Licoppe, Pourquoi le latin aujourd'hui ? : (Cur adhuc discenda sit llingua Llatina), s.l., 1989.
Guy Licoppe, Le latin et le politique : les avatars du latin à travers les âges, Bruxelles, 2003.
Françoise Waquet, Le latin ou l'empire d'un signe, XVIe-XXe siècle, Paris, Albin Michel, 1998.[57]
C. Desessard, Le latin sans peine, Assimil (ISBN|2-7005-0021-0).[58]
↑
Artículu publicáu'l 23 octobre 1952 nel "Bulletin de l'Éducation Nationale" de Francia. Una versión del mesmu foi coles mesmes publicada na prestixosa revista "The Classical Journal" como "Latin or Babel" robláu por Jean Capelle y Thomas H. Quigley (The Classical Journal, Vol. 49, Non. 1, Ochobre de 1953,
páxs. 37-40.)
↑
Cnf. artículu "The Congress for Living Latin: Another View" de Goodwin B. Beach en "The Classical Journal, Vol. 53, Non. 3 (Dec., 1957), páxs. 119-122"