Dixon thought there was a Wik-Iiyanh dialect, but it turned out to be the same as the Wik-Iiyanh dialect of Kugu Nganhcara.[2]
The English language has borrowed at least one word from Wik-Mungkan, that for the taipan, a species of venomous snake native to the region.[4]
In 1962, Marie Godfrey and Barbara Sayers of the Summer Institute of Linguistics (SIL) started linguistic and translation work in the Wik-Mungkan language in Aurukun. They began a dictionary file, and added to it over several years. Their work was continued and expanded by other SIL members, namely, Christine Kilham and Ann Eckert and was eventually published by SIL/AAB as the Dictionary and source book of the Wik-Mungkan language.[5] The dictionary has been published online by AuSIL as the Wik Mungkan-English Interactive Dictionary.[6]