A count's only son could learn nothing. Three times the count sent him for a year to famous masters. Each time, the son came back: saying first that he knew what dogs said when they barked; the next time, what birds said; and finally, what frogs said. Infuriated by his uselessness, his father ordered his people to take him to the woods and kill him, but they sympathised with him, and instead brought the count the eyes and tongue of a deer as proof of his death.
On his wanderings, he liberated an area from haunting by dogs, by raising a treasure from under a tower, which he could do because he understood their language. The lord of the castle asked him to do so, and he came out with a chest of gold, and the lord adopted him as a son.
He went to Rome, where the Pope had died; the cardinals wanted him as the Pope's successor, as two doves had sat on his shoulders as a divine sign. On his journey, listening to the frogs had made him sad and thoughtful. He consented to his appointment, as the doves advised him to do. When he had to read Mass, the doves whispered how to do it in his ear.
Analysis
Classification
The tale is classified in the Aarne–Thompson–Uther Index as ATU 671, "The Three Languages". Stith Thompson argues that the tale is sometimes confused with ATU 517, "The Boy Who Learned Many Things".[2]
Scholarship argues that the learning of the languages of frogs, dogs, and birds symbolically represents the speech of water, land, and air creatures.[3]
The story falls under the folklore motif of "The Outcast Child", i.e., the hero or heroine is expelled from home, but later rises through the ranks of society and returns home victorious.[4]
Joseph Jacobs attempted to reconstruct a protoform of the tale in his Europa's Fairy Book, titled The Language of Animals.[9] In his commentaries, the folklorist argued that the story's original format involved a prophecy that the boy would become pope or king.[10][11]
Scholars Johannes Bolte and Jiri Polívka suggested tale types ATU 671, ATU 517 ("The Boy Who Learned Many Things"), and ATU 725 ("The Prophecy, or, Dream of Future Sovereignty") comprised an original single tale.[12][page needed] In addition, Bolte indicated the Biblical story of Joseph and his dreams as the origin of the Prophetic Dream.[6]
Similar legends exist about the Saints Piran and Ciarán of Saigir (who may have originally been the same figure). According to the legend, both saints were able to communicate with three animals: a badger, a fox, and a bear or wolf.[13][14]
Variants
Professor Ralph Steele Boggs listed as a Spanish variant of the ATU 671 the work of Lope de Vega: Novela 6, El Pronóstico Cumplido ("The prophecy fulfilled").[15]
Johann Georg von Hahn collected a variant from Greece, named Von einem, der die Vogelsprache erlernte. ("The story of the boy who learned the language of the birds").[16]
Chinese folklorist and scholar Ting Nai-tung (zh) established a second typological classification of Chinese folktales (the first was by Wolfram Eberhard in the 1930s). According to this new system, in tale type 671, "The Three Languages", the main character is helped by a deity.[17]
In a Mayan folktale, El niño que hablaba con los pájaros (The Little Boy Who Talked with Birds), a little boy listens to the birds' songs and his father insists his son translates it. The son reveals that the birds sing that the father shall salute the son one day, and he expels him from home.[18]
Cultural references
The story is a classic example of the archetypal hero's progress through life. In Lemony Snicket: The Unauthorized Autobiography, there is a rendition of the tale. For the Count's son, learning and education has meaning to the beholder, and in some cases, only to the beholder. In addition, there is an expectation that knowledge is power and can allow the beholder of knowledge to become self-sufficient/self-reliant.[citation needed]
^Coolen, Antoon (1941). "De droom van den koningszoon". Sprookjes uit alle landen. Met illustraties van Rie Reinderhoff. Den Haag: J. Philip Kruseman. pp. 9–16.
^Farmer, David Hugh (1997). The Oxford dictionary of saints (4 ed.). Oxford: Oxford University Press. pp. 102–103. ISBN0-19-280058-2.
^"St Pirans Day". 4 March 2012. Archived from the original on 11 March 2014. Retrieved 5 March 2017.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
^Boggs, Ralph Steele (1930). Index of Spanish folktales, classified according to Antti Aarne's "Types of the folktale". Chicago: University of Chicago. p. 78.
^von Hahn, Johann Georg (1918) [1864]. Griechische und Albanesische Märchen. Vol. 1–2. Georg Müller. pp. 384–385.
^Ting, Nai-tung (1978). A Type Index of Chinese Folktales in the Oral Tradition and Major Works of Non-religious Classical Literature. FF Communications. Vol. 223. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica. p. 115.
^Thompson, Susan Conklin; Thompson, Keith Steven; López de López, Lidia, eds. (2007). Mayan folktales: Cuentos folklóricos mayas (in Spanish and English). Westport, CT: Libraries Unlimited. pp. 117–122. ISBN978-1-59158-138-3.
Bibliography
Bolte, Johannes; Polívka, Jiri (1913). Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm. Vol. 1 (NR. 1-60). Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. pp. 322–325.
Frazer, James G. (April 1888). "The Language of Animals". The Archaeological Review. 1 (2): 81–91. JSTOR24708370.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
Frazer, James G. (May 1888). "The Language of Animals (continued)". Archaeological Review. 1 (3): 161–181. JSTOR24708429.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
Jacobs, Joseph (1916). European Folk and Fairy Tales. G. P. Putnam's sons.
Thompson, Stith (1977). The Folktale. University of California Press. ISBN0-520-03537-2.
Further reading
Cortazzi, Hugh; McMullen, James; Browning, Mary-Grace, eds. (2017). "The Language of Birds". Carmen Blacker: Scholar of Japanese Religion, Myth and Folklore. Folkestone: Renaissance Books. pp. 337–344. doi:10.2307/j.ctt1s17pbc.30. ISBN978-1-898823-56-8. JSTORj.ctt1s17pbc.30.