Paul Celan (/ˈsɛlæn/;[1]German:[ˈtseːlaːn]), born Paul Antschel, (23 November 1920 – c. 20 April 1970) was a Romanian-born French poet, Holocaust survivor, and literary translator. Celan is regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has gained an immortal place in the literary pantheon. Celan’s poetry, with its many radical poetic and linguistic innovations, is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.
Life
Early life
Celan was born into a German-speaking Jewish family in Cernăuți, Bukovina, a region then part of Romania and earlier part of the Austro-Hungarian Empire (when his birthplace was known as Czernowitz). His first home was in the Wassilkogasse in Cernăuți. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at the Jewish school Safah Ivriah (meaning the Hebrew language). Celan's mother, Friederike (Fritzi) Antschel née Schrager, was an avid reader of German literature who insisted Austrian German be the language of the household. In his teens, Celan became active in Jewish Socialist organizations and fostered support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem is titled Mother's Day 1938.[2]
Paul attended the Liceul Ortodox de Băieți No. 1 (Boys' Orthodox Secondary School No. 1) from 1930 until 1935, Liceul de Băieți No. 2 în Cernăuți (Boys' Secondary School No. 2 in Cernăuți) from 1935 to 1936,[3] followed by the Liceul Marele Voievod Mihai (Great Prince Mihai Preparatory School, now Chernivtsi School No. 5), where he studied from 1936 until graduating in 1938. At this time Celan secretly began to write poetry.[4]
In 1938, Celan traveled to Tours, France, to study medicine;[5] the Anschluss precluded his study in Vienna, and Romanian schools were harder to get into due to the newly imposed Jewish quota. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who was later among the French detainees murdered at Birkenau. Celan returned to Cernăuți in 1939 to study literature and Romance languages.[2]
On arrival in Cernăuți in July 1941, the German SSEinsatzkommando and their Romanian allies set the city's Great Synagogue on fire. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated Shakespeare's sonnets and continued to write his own poetry. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.[2]
The local mayor, Traian Popovici, strove to mitigate the harsh circumstances, until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Celan hoped to convince his parents to leave the country so as to escape certain persecution. While Celan was away from home, on 21 June 1942, his parents were taken from their home and sent by train to an internment camp in Transnistria Governorate, where two-thirds of the deportees eventually perished. Celan's father likely perished of typhus and his mother was shot after being exhausted by forced labour. Later that year, after being taken to a labour camp in Romania, Celan received reports of his parents' deaths.[2]
Celan remained imprisoned in a work camp until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon the camps, whereupon he returned to Cernăuți shortly before the Soviets returned. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their deaths.
Life after the war
Considering emigration to Palestine, Celan left Cernăuți in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists, such as Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost. It was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name. He also met with the poets Rose Ausländer and Immanuel Weissglas, elements of whose works he reused in his poem "Todesfuge", which first appeared as "Tangoul Morții" ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947.[2]
Emigration and Paris years
Upon the emergence of the communist regime in Romania at the beginning of 1948, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Celan, however, found only a ruined city divided between Allied powers and which bore little resemblance to the literary, musical, and cultural mecca it had been as the capital of the Austro-Hungarian Empire. Furthermore, the urbane, cultured, and sophisticated Viennese Jewish community described by Stefan Zweig in The World of Yesterday had been largely annihilated by the Holocaust in Austria. This is why, like the poet Heinrich Heine before him, Celan emigrated to Paris in 1948. In that year his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"), was published in Vienna by A. Sexl. His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuți, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a young singer and anti-Nazi Dutch Resistance veteran who had witnessed her husband of just a few months being tortured to death. She visited Celan twice in Paris between 1949 and 1951.[2]
In 1952, Celan's writing began to gain recognition when he read his poetry on his first reading trip to West Germany[6] where he was invited to read at the semiannual meetings of the hugely influential Group 47 literary group.[7] At their May meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the group's prize instead for her poetry collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name".[This quote needs a citation] He did not attend any other meeting of the group.[2]
In November 1951, he met the graphic artistGisèle Lestrange, in Paris. He sent her many love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenská and Felice Bauer.[8] They married on 21 December 1952, despite the opposition of her aristocratic family. During the following 18 years they wrote over 700 letters; Celan's active correspondents also included Hermann Lenz and his wife Hanne.[9] He made his living as a translator and lecturer in German at the École normale supérieure. He was a close friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.[2]
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of a friend, the French-German poet Yvan Goll, unjustly accused him of having plagiarised her husband's work.[10] Celan was awarded the Bremen Literature Prize in 1958 and the Georg Büchner Prize in 1960.[11][12][2]
Celan drowned in the river Seine in Paris around 20 April 1970.[13] It may have been suicide, and if so, perhaps related to the appearance of Weissglas's poem, dated 1944, in the Romanian journal Neue Literatur, and fears that he might again be accused unfairly of plagiarism, the initial assertions about which, in 1953, later occasioned four psychotic episodes involving paranoia.[14]
Poetic style
In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew, and English into German. Meanwhile, Celan's own poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, often deviating from conventional poetic meter and verse structures. He created and used German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Lichtzwang. Celan has been seen as attempting either to destroy or remake the German language in his poetry, using it to convey dense imagery and subjective experiences; he described this stance in a letter to his wife Gisèle Lestrange as feeling as though "the German I talk is not the same as the language the German people are talking here".
The death of his parents and the trauma of the Holocaust are regarded by scholars as being defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all.[15]
Celan also said: "There is nothing in the world for which a poet will give up writing, not even when he is a Jew and the language of his poems is German."[16]
His masterpiece, "Todesfuge", may have drawn some key motifs from the poem "ER" by his fellow Romanian poet Immanuel Weissglas, another Czernovitz poet.[17] The characters of Margarete and Sulamith, with their respectively golden and ashen hair, can be interpreted as a reflection of Celan's Jewish-German culture,[17] while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism.
Philosophers including Maurice Blanchot, Jacques Derrida and Hans-Georg Gadamer devoted at least one of their books to the poetics of Celan's work.[18] He has been regarded, alongside Goethe, Hölderlin and Rilke, as one of the most significant German poets, and a radical innovator of German-language literature.[19] Despite the difficulty of his work, his poetry is thoroughly researched, with the total number of scholarly papers numbering in the thousands.
Zeitgehöft (Timestead / Homestead of Time [posthumous], 1976)
Translations
Celan's poetry has been translated into English, with many of the volumes being bilingual. The most comprehensive collections are from John Felstiner, Pierre Joris, and Michael Hamburger, who revised his translations of Celan over a period of two decades. Susan H. Gillespie and Ian Fairley have released English translations.
Joris has also translated Celan's German poems into French:
"Speech-Grille" and Selected Poems, translated by Joachim Neugroschel (1971)
Nineteen Poems by Paul Celan, translated by Michael Hamburger (1972)
Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
Last Poems, translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger (2001)
Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley (2001)
Romanian Poems, translated by Julian Semilian and Sanda Agalidi (2003)
Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
Lichtzwang/Lightduress, translated and with an introduction by Pierre Joris, a bilingual edition (Green Integer, 2005)
Snow Part, translated by Ian Fairley (2007)
From Threshold to Threshold, translated by David Young (2010)
Paul Celan, Ingeborg Bachmann: Correspondence, translated by Wieland Hoban (2010)
The Correspondence of Paul Celan and Ilana Shmueli, translated by Susan H. Gillespie with a preface by John Felstiner (2011)
The Meridian: Final Version – Drafts – Materials, edited by Bernhard Böschenstein and Heino Schmull, translated by Pierre Joris (2011)
Corona: Selected Poems of Paul Celan, translated by Susan H. Gillespie (Station Hill of Barrytown, 2013)
Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry: A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2015)
Something is still present and isn't, of what's gone. A bilingual anthology of avant-garde and avant-garde inspired Rumanian poetry, (translated by Victor Pambuccian), Aracne editrice, Rome, 2018.
Microliths They Are, Little Stones: Posthumous Prose, translated by Pierre Joris (2020)
Memory Rose Into Threshold Speech: The Collected Earlier Poetry, A Bilingual Edition, translated by Pierre Joris (2020)
In Romanian
Paul Celan și "meridianul" său. Repere vechi și noi pe un atlas central-European, Andrei Corbea Hoișie
Bilingual
Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor Andrei Corbea Hoișie
Schneepart / Snøpart. Translated 2012 to Norwegian by Anders Bærheim and Cornelia Simon
About translating David Rokeah from Hebrew, Celan wrote: "David Rokeah was here for two days, I have translated two poems for him, mediocre stuff, and given him comments on other German translation, suggested improvements ... I was glad, probably in the wrong place, to be able to decipher and translate a Hebrew text."[24]
Biographies
Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, intro. John Felstiner, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)
Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, John Felstiner (Yale University Press, 1995)
L'écrit : une poétique dans l'oeuvre de Celan, Jean Bollack. PUF (2003)
Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue, Hadrien France-Lanord (2004)
Words from Abroad: Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers, Katja Garloff (2005)
Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan, Jacques Derrida (trans.), Thomas Dutoit and Outi Pasanen (eds.), a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his Who Am I and Who Are You?, and a new translation of Schibboleth (2005)
Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970, James K. Lyon (2006)
Anselm Kiefer /Paul Celan. Myth, Mourning and Memory, Andréa Lauterwein. With 157 illustrations, 140 in colour. Thames & Hudson, London. ISBN978-0-500-23836-3 (2007)
Sites of the Uncanny: Paul Celan, Specularity and the Visual Arts, Eric Kligerman. Berlin and New York (Interdisciplinary German Cultural Studies, 3) (2007)
Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde. Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
Das Gesicht des Gerechten. Paul Celan besucht Friedrich Dürrenmatt, Werner Wögerbauer in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. ISBN978-3-938801-73-4 (2010)
Poetry as Individuality: The Discourse of Observation in Paul Celan, Derek Hillard. Bucknell University Press. (2010)
Vor Morgen. Bachmann und Celan. Die Minne im Angesicht der Morde, Arnau Pons in Kultur & Genspenster. Heft Nr. 10. (2010)
Still Songs: Music In and Around the Poetry of Paul Celan, Axel Englund. Farnham: Ashgate. (2012) ISBN9781409422624
Shakespeare and Celan: A very brief comparative Study, Pinaki Roy in Yearly Shakespeare (ISSN 0976-9536) (xviii): 118-24. (2020)
Audio-visual
Recordings
Ich hörte sagen, readings of his original compositions
Six Celan Songs, texts of his poems "Chanson einer Dame im Schatten", "Es war Erde in ihnen", "Psalm", "Corona", "Nächtlich geschürzt", "Blume", sung by Ute Lemper, set to music by Michael Nyman
Tenebrae (Nah sind wir, Herr) from Drei Gedichte von Paul Celan (1998) of Marcus Ludwig, sung by the ensemble amarcord
"Einmal" (from Atemwende), "Zähle die Mandeln" (from Mohn und Gedächtnis), "Psalm" (from Die Niemandsrose), set to music by Giya Kancheli as parts II–IV of Exil, sung by Maacha Deubner, ECM (1995)
Pulse Shadows by Harrison Birtwistle; nine settings of poems by Celan, interleaved with nine pieces for string quartet (one of which is an instrumental setting of "Todesfuge").[25]
Reviews
Dove, Richard (1981), Mindus Inversus, review of Selected Poems translated by Michael Humburger. in Murray, Glen (ed.), Cencrastus No. 7, Winter 1981-82, p. 48, ISSN0264-0856
Further reading
John Felstiner "Writing Zion" Paul Celan and Yehuda Amichai: An Exchange between Two Great Poets, The New Republic, 5 June 2006
^Lyon, James K. (2006). Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951–1970. Baltimore, Maryland: Johns Hopkins University Press. p. 22. ISBN9780801883026.
^Lehmann, Jürgen (2008). Celan-Handbuch Leben - Werk - Wirkung. Stuttgart: J.B. Metzler. pp. 304–5. ISBN9783476050168.
^See: Paul Celan, Hanne und Hermann Lenz: Briefwechsel, ed. von Barbara Wiedemann (and others). Frankfurt am Main: Suhrkamp 2001.
^Paul Celan, "Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen", p. 34, Collected Prose, translated by Rosmarie Waldrop, Riverdale-on-Hudson, New York, The Sheep Meadow Press, 1986. Cf.: "Reachable, near and not lost, there remained in the midst of the losses this one thing: language. It, the language, remained, not lost, yes in spite of everything. But it had to pass through its own answerlessness, pass through frightful muting, pass through the thousand darknesses of deathbringing speech. It passed through and gave back no words for that which happened; yet it passed through this happening. Passed through and could come to light again, 'enriched' by all this." from Felstiner 2000, p. 395
Iyad bin Amin Madani Sekretaris Jenderal Organisasi Kerjasama Islam ke-10Masa jabatan31 Januari 2014 – November 2016 PendahuluEkmeleddin İhsanoğluPenggantiYusuf Al-UtsaiminMenteri Kebudayaan dan Informatika Arab SaudiMasa jabatan14 Februari 2005 – 14 Februari 2009Perdana MenteriRaja Fahd Raja Abdullah PendahuluOffice establishedPenggantiAbdulaziz KhojaMenteri Haji Arab SaudiMasa jabatan2 Maret 1999 – 14 Februari 2005Perdana MenteriRaja Fahd PendahuluMahmud M...
Sejarah kelapa sawit (Elaeis guineensis) di Indonesia berawal pada tahun 1848, ketika orang Belanda membawa empat biji kelapa sawit dari Bourbon, Mauritius, dan Hortus Botanicus, Amsterdam, Belanda. Keempat biji kelapa sawit itu kemudian ditanam di Kebun Raya Bogor dan ternyata berhasil tumbuh dengan subur. Setelah berbuah, biji-biji dari induk kelapa sawit tersebut disebar ke Sumatra. Asal mula Kelapa sawit (Elaeis guineensis) bukan tanaman asli Indonesia. Tanaman ini merupakan tanaman asli ...
American gardener Ruth BancroftBornRuth Petersson(1908-09-02)September 2, 1908Boston, Massachusetts, U.S.DiedNovember 26, 2017(2017-11-26) (aged 109)Walnut Creek, California, U.S.NationalityAmericanEducationUC Berkeley (1932)Occupation(s)Teacher, gardener, landscape architectNotable workRuth Bancroft GardenSpouse(s)Philip Bancroft, Jr. (1939 until his death in 1983) Ruth Bancroft (née Petersson; September 2, 1908 – November 26, 2017) was the creator of the Ruth Bancroft Garden in Waln...
Behaviour that increases the fitness of another while decreasing the fitness of self In biology, altruism refers to behaviour by an individual that increases the fitness of another individual while decreasing their own.[1] Altruism in this sense is different from the philosophical concept of altruism, in which an action would only be called altruistic if it was done with the conscious intention of helping another. In the behavioural sense, there is no such requirement. As such, it is ...
La logica fuzzy (o logica sfumata o logica sfocata) è una logica in cui si può attribuire a ciascuna proposizione un grado di verità diverso da 0 e 1 e compreso tra di loro. È una logica polivalente, ossia un'estensione della logica booleana. È legata alla teoria degli insiemi sfocati. Già intuita da Cartesio, Bertrand Russell, Albert Einstein, Werner Karl Heisenberg, Jan Łukasiewicz e Max Black, fu concretizzata da Lotfi Zadeh. Con grado di verità o valore di appartenenza si intende ...
American politician (born 1958) Rosario MarinOfficial Portrait41st Treasurer of the United StatesIn officeAugust 16, 2001 – June 30, 2003PresidentGeorge W. BushPreceded byMary Ellen WithrowSucceeded byAnna Escobedo CabralMayor of Huntington Park, CaliforniaIn office1999–2000Preceded byTom JacksonSucceeded byJessica R. MaesMember of Huntington Park, California City CouncilIn office1994–2001 Personal detailsBorn (1958-08-04) August 4, 1958 (age 65)[1]Mexico City,...
ХристианствоБиблия Ветхий Завет Новый Завет Евангелие Десять заповедей Нагорная проповедь Апокрифы Бог, Троица Бог Отец Иисус Христос Святой Дух История христианства Апостолы Хронология христианства Раннее христианство Гностическое христианство Вселенские соборы Н...
Head of the Royal New Zealand Navy Chief of NavyNaval Ensign of New ZealandIncumbentDavid Proctorsince 29 November 2018New Zealand Defence ForceStyleRear AdmiralAbbreviationCNMember ofNavy Leadership BoardReports toChief of Defence ForceTerm lengthThree years (renewable)Formation1 October 1941First holderCommodore Edward ParryDeputyDeputy Chief of NavyWebsiteOfficial website Chief of Navy (CN) commands the Royal New Zealand Navy (RNZN) and is responsible to the Chief of Defence Force (CD...
سفارة المملكة المتحدة في ألمانيا المملكة المتحدة ألمانيا الإحداثيات 52°30′57″N 13°22′51″E / 52.5158°N 13.3808°E / 52.5158; 13.3808 البلد ألمانيا المكان ميته العنوان Wilhelmstrasse [الإنجليزية] الاختصاص ألمانيا الموقع الالكتروني الموقع الرسمي تعديل مصدري - تعديل سفارة ...
British headmistress Lydia RousBorn24 May 1819MaidenheadDied15 December 1896DarlingtonNationalityUnited Kingdom of Great Britain and IrelandOccupationheadteacherKnown forleading The Mount School Lydia Rous (24 May 1819 – 15 December 1896) was a British headmistress. She led The Mount School, a girls' boarding school for Quakers in York. Life Rous was born in 1819 in Maidenhead. Her parents Mary (born Kekwick) and William Rous were both Quakers[1] and that was the theme of her e...
Snake ValleySheep grazing in southern Snake ValleySnake ValleyShow map of UtahSnake ValleyShow map of the United StatesLong-axis directionNorth-SouthGeographyCoordinates39°51′00″N 113°45′03″W / 39.85000°N 113.75083°W / 39.85000; -113.75083 Snake Valley is a north-south trending valley that straddles the Nevada–Utah border in the central Great Basin. It is bound by the Snake Range and the Deep Creek Mountains to the west and the Confusion Range to ...
Overview of the events of 1706 in art Overview of the events of 1706 in art List of years in art (table) … 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 … Art Archaeology Architecture Literature Music Philosophy Science +... Events from the year 1706 in art. Events Engraver Sébastien Leclerc is granted the title of cavaliere Romano by the Pope. Works Parodi – The Miracle of the Chains of Peter, ceiling fresco in San Pietro in V...
Overview of Mumbai's geography This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Geography of Mumbai – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2009) (Learn how and when to remove this message) Rivers and lakes of the city Terrain of the city; dark areas are swampy, medium areas are elevated regio...
Neurocrine Biosciences, Inc.Company typePublicTraded asNasdaq: NBIXS&P 400 componentIndustryBiotechnologyFounded1992; 32 years ago (1992)HeadquartersSan Diego, California, U.S.Key peopleWilliam Rastetter (chairman) Kevin C. Gorman (CEO)Revenue US$788 million (2019)Number of employees1,350 (June 30, 2023)Websiteneurocrine.comFootnotes / references[1][2] Neurocrine Biosciences, Inc. is an American biopharmaceutical company founded in 1992.[...
Place in Centre-Est Region, Burkina FasoSambaregouCountry Burkina FasoRegionCentre-Est RegionProvinceBoulgou ProvinceDepartmentZabré DepartmentPopulation (2005 est.) • Total619 Sambaregou is a village in the Zabré Department of Boulgou Province in south-eastern Burkina Faso. As of 2005, the village has a population of 619.[1] References ^ Burkinabé government inforoute communale Archived 2008-10-11 at the Wayback Machine vte Boulgou ProvinceCapital: TenkodogoB...
منتخب إستونيا تحت 19 سنة لكرة القدم بلد الرياضة إستونيا الفئة كرة قدم للرجال تحت 19 سنة [لغات أخرى] رمز الفيفا EST الموقع الرسمي الموقع الرسمي مشاركات تعديل مصدري - تعديل منتخب إستونيا تحت 19 سنة لكرة القدم (بالإستونية: Eesti U-19 jalgpallikoondis) هو ممثل إستونيا...
For other uses, see Snow Bowl (disambiguation). College football gameThe Snow BowlPostcard for the game Michigan Wolverines Ohio State Buckeyes (4–3–1) (6–2) 9 3 Head coach: Bennie Oosterbaan Head coach: Wes Fesler AP 8 1234 Total Michigan 2700 9 Ohio State 3000 3 DateNovember 25, 1950Season1950StadiumOhio StadiumLocationColumbus, OhioAttendance79,868 The Snow Bowl is the nickname of a college football game played on November 25, 1950, between the teams of the Univer...
This article contains dynamic lists that may never be able to satisfy particular standards for completeness. You can help by adding missing items with reliable sources. Map of per capita police killings in the United States in 2018.[1] Below are lists of people killed by law enforcement in the United States, both on duty and off duty. Although Congress instructed the Attorney General in 1994 to compile and publish annual statistics on police use of excessive force, this was never car...