The term is generally applied to the officials appointed through the imperial examination system.
History and use of the term
The English term comes from the Portuguesemandarim (spelled in Old Portuguese as mandarin,pronounced[ˌmɐ̃dɐˈɾĩ]). The Portuguese word was used in one of the earliest Portuguese reports about China: letters from the imprisoned survivors of the Tomé Pires embassy, most likely written in 1524,[1] and in Castanheda's História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses (c. 1559).[2]Matteo Ricci, who entered mainland China from PortugueseMacau in 1583, also said the Portuguese used the word.[3]
In the 16th century, before the term mandarin became widespread in European languages, the word Loutea (with various spelling variations) was often used in Europeans' travel reports to refer to Chinese scholar-officials. It is frequently used, for example, in Galeote Pereira's account of his experiences in China in 1548–1553, which was published in Europe in 1565, or (as Louthia) in Gaspar da Cruz' Treatise of China (1569). C. R. Boxer says the word comes from HokkienChinese: 老爹; Pe̍h-ōe-jī: ló-tia;[9]IPA: /lo˦tia˦/, which was a common form of address for government officials in the Zhangzhou dialect of Hokkien Chinese.[10] This is also the main term used to refer to the scholar-officials in Juan González de Mendoza's History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof (1585), which heavily drew (directly or indirectly) on Pereira's report and Gaspar da Cruz' book, and which was the standard European reference on China in the late 16th century.[11]
In the West, the term mandarin is associated with the concept of the scholar-official who immersed himself in poetry, literature, and Confucian learning in addition to performing civil service duties. In modern English, mandarin is also used to refer to any (though usually a senior) civil servant, often in a satirical context,[12] particularly in the United Kingdom and Commonwealth countries.
In China, from 605 to 1905, mandarins were selected by merit through the extremely rigorous imperial examination. China had civil servants since at least the Zhou dynasty, but most high positions were filled by relatives of the sovereign and the nobility. It was not until the Tang dynasty that imperial examinations were used for placement in the nine-rank system and the final form of the mandarin emerged. Mandarins were the founders and core of the Chinese gentry. A governmental office (for example, a central government department or a provincial civil governorate) headed by a mandarin is called a yamen. The mandarins were replaced with a modern civil service after the fall of the Qing dynasty. During the Qing dynasty, the governor of a Chinese province was signified by wearing a mandarin hat-pin made of ruby. Lower ranks were signified by hat-pins of coral, sapphire, lapis lazuli, white jade, gold, and silver.[15]
Korea adopted the civil service examinations called Gwageo under the Goryeo and Joseon dynasties. Based on the examinations of imperial China, the gwageo first arose in Unified Silla, gained importance in Goryeo, and were the centerpiece of most education in the Joseon dynasty. The tutelage provided at the hyanggyo, seowon, and Sungkyunkwan was aimed primarily at preparing students for the gwageo and their subsequent career in government service. Under Joseon law, high office was closed to those who were not children of officials of the second full rank or higher (Yangban), unless the candidate had passed the gwageo. Those who passed the higher literary examination came to monopolize all of the dynasty's high positions of state.
The Qing dynasty (1644–1912) divided the bureaucracy into civil and military positions, both having nine grades or ranks, each subdivided into primary and secondary categories.[16] Civil appointments ranged from attendant to the emperor or a Grand Secretary in the Forbidden City (highest) to being a county magistrate, prefectural tax collector, deputy jail warden, deputy police commissioner or tax examiner. Military appointments ranged from being a field marshal or chamberlain of the imperial bodyguard to a third class sergeant, corporal or a first or second class private.[16]
In the table below, "na" is shorthand for the "nth rank, primary" (正n品), which is a higher sub-rank than "nth rank, secondary" (從n品), denoted as "nb" in the table.
Rank
Civil positions
Military positions
1a
Attendants to emperor, Grand Secretaries
Field Marshal, Chamberlain of Imperial Bodyguard
1b
Deputy attendants to emperor, attendants to heir apparent, Presidents of Courts, Boards & Censorates
Banner Unit Lieutenant General, Manchu General-in-Chief (or garrison general, highest official of Manchu city), Provincial Commander in Chief of Chinese Army
2a
Deputy attendants of heir apparent, Vice Pres. of Courts, Boards, Ministers of Imperial Household, Governor General of Provinces
Banner Captain General, Commandants of Divisions, Brigade General
2b
Chancellors of Imperial Household & Hanlin Institute, Superintendent of Finance, Provincial or Assistant Governors
Major General, Colonel
3a
Assistant Vice Presidents in the Censorate, Provincial Judge, Director of Courts & Activities
Brigadiers of Artillery & Musketry, Brigadier of Scouts, Banner Division Colonel
3b
Director of Imperial Banqueting, Director of Imperial Stud, Salt Controller
Banner Brigade Commander Outside Beijing
4a
Director & Assistant Directors of Imperial Household, Courts, Censorate, Foreign Relations & Circuit Attendants
Lieutenant Colonel of Artillery, Musketry & Scouts Captain, Police Major in Beijing
4b
Instructors in Grand Secretariat & Hanlin Institute, Prefects
Captain, Assistant Major Domo in Princely Palaces
5a
Deputy Supervisors of Instruction at Hanlin Institutes, Sub-Prefects
Police Captain, Lieutenant or First Lieutenant
5b
Assistant Instructors and Librarians at Imperial and Hanlin Institutes, Assistant Directors of Boards and Courts, Circuit Censors
Gate Guard Lieutenants, Second Captain
6a
Secretaries & Tutors at Imperial & Hanlin Institutes, Secretaries and Registrars at Imperial Offices, Police Magistrate
Bodyguards, Lieutenants of Artillery, Musketry & Scouts, Second Lieutenants
6b
Assistant Secretaries in Imperial Offices and Law Secretaries, Provincial Deputy Sub-Prefects, Buddhist & Taoist priests
Deputy Police Lieutenant
7a
Assistant Police Magistrates, Studies Registrars, Directors of Studies in Beijing, District magistrates
City Gate Clerk, Sub-Lieutenants
7b
Secretaries in Offices of Assistant Governors, Salt Controllers & Transport Stations
Assistant Major Domo in Nobles' Palaces
8a
Assistant District Magistrates, Prefectural Secretaries, District Director of Studies
Ensigns
8b
Sub-director of Studies, Archivists in Office of Salt Controller
First Class Sergeant
9a
Jail Wardens, District Registrars, Prefectural Archivists
Yangban – the traditional ruling class or gentry of dynastic Korea during the Joseon dynasty
Kapitan Cina – the Chinese officership or mandarinate of colonial Indonesia
Cabang Atas – the Chinese gentry of colonial Indonesia
References
^Letters from Portuguese captives in Canton, written in 1534 & 1536: with an introduction on Portuguese intercourse with China in the first half of the sixteenth century. Educ. Steam Press, Byculla. 1902.. The letters were not published at the time, but apparently distributed in manuscript form; Ferguson published the copy found in a Paris library. While Ferguson accepted the 1534 and 1536 dates given in the Paris manuscripts, later researchers concluded that in reality the letters were sent in 1524 (Boxer et al. 1953, p. xxi). In the letters the word occurs numerous times in its plural form, both with a final n/m: mandarĩs, manderĩs, manderỹs and without it: mandaris, manderys, mandarys. (Note that in the 16th-century Portuguese orthography, one would often put a tilde over a final vowel instead of writing an n or m after the vowel; thus ĩ or ỹ would be transcribed as in/im or yn/ym in most modern reprints.)
^Fernão Lopes de Castanheda, História do descobrimento e conquista da Índia pelos portugueses, Vol. VI, cap II, 26. Castanheda's spelling (in plural) is still mandarins.
^Matteo Ricci, De Christiana expeditione apud Sinas. Page 45 in the English translation, "China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci", Random House, New York, 1953. In the original Latin, vol. 1, p. 51: "Lusitani Magistratus illos, à mandando fortasse, Mandarinos vocant, quo nomine iam etiam apud Europæos Sinici Magistratus intelliguntur".
^Ku Seman Ku Hussain; Hafizahril Abdul Hamid (19 July 2009). "PPSMI satu kesilapan" [PPSMI a mistake]. Mingguan Malaysia (in Malay). Kuala Lumpur: Utusan Melayu (M) Berhad. p. 7. Jadi perkataan menteri itu disebut kepada "menterin" dan apabila mereka pergi ke negeri China untuk berjumpa dengan pegawai tinggi akhirnya perkataan "menterin" tadi bertukar kepada "Mandarin".
^Guanhua is transcribed by Matteo Ricci and other early European writers as Quonhua, in accordance with Ricci's transcription system that remained in use by Jesuits for a long time after his death. See pages 28–29 in the English translation, China in the Sixteenth Century: The Journals of Matteo Ricci, Random House, New York, 1953. In the original Latin, De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu (1617), vol. 1, p. 31: "Præter hunc tamen cuique Provinciæ vernaculum sermonem, alius est universo regno communis, quem ipsi Quonhua vocant, quod curialem vel forensem sonat."