Bilingual sign

Warning sign at the fence of a military area in Turkey, in Turkish, English, French and German

A bilingual sign (or, by extension, a multilingual sign) is the representation on a panel (sign, usually a traffic sign, a safety sign, an informational sign) of texts in more than one language. The use of bilingual signs is usually reserved for situations where there is legally administered bilingualism (in bilingual regions or at national borders) or where there is a relevant tourist or commercial interest (airports, train stations, ports, border checkpoints, tourist attractions, international itineraries, international institutions, etc.). However, more informal uses of bilingual signs are often found on businesses in areas where there is a high degree of bilingualism, such as tourist venues, ethnic enclaves and historic neighborhoods. In addition, some signs feature synchronic digraphia, the use of multiple writing systems for a single language.

Bilingual signs are widely used in regions whose native languages do not use the Latin alphabet (although some countries like Spain or Poland use multilingual signs); such signs generally include transliteration of toponyms and optional translation of complementary texts (often into English). Beyond bilingualism, there is a general tendency toward the substitution of internationally standardized symbols and pictograms for text.

Around the world

The use of bilingual signs has experienced a remarkable expansion in recent years.[when?][citation needed] The increase in bilingualism there has been paralleled by increases in international travel and a greater sensitivity to the needs of ethnic and linguistic minorities.

Europe

Trilingual sign in Burg-Reuland, German-speaking Belgium in German, French and Dutch reading "house for sale"
Šumperk-Mährisch Schönberg, Czech names erased by Sudeten Germans after German annexation of Czechoslovakia in 1938

Bilingual signs arose in places like Belgium where, because of the cohabitation of Dutch-speaking and French-speaking communities (especially in the central part of the country near Brussels), bilingualism signaled a simple willingness to accommodate all citizens equally. As a result, all street signs in the Brussels-Capital Region are bilingual in Dutch and French.

Switzerland has several cantons (Bern, Fribourg, Valais and Graubünden) and towns (e.g. Biel/Bienne, Murten, Fribourg, Siders and Disentis/Mustér), where two, or in one case (Graubünden) even three languages have official status and therefore the signs are multilingual. With Biel/Bienne, both the German and the French name of the town are always officially written with the compound name; and similarly with Disentis/Mustér (German/Romansh).

Another example is the German-speaking South Tyrol, which was annexed to Italy during World War I and eventually became the focus of assimilation policies. In observance of international treaties, Italy was eventually compelled to acknowledge and accommodate its German-speaking citizens through the use of bilingual signs. The situation of the Slovene minority living in the Trieste, Gorizia and Udine provinces is very different as only in recent years have the bilingual signs become visible and only in smaller villages. In the French-speaking Aosta Valley, official road and direction signs are usually in both languages, Italian and French.

Bilingual Italian–French road signs in Quart, Aosta Valley

In Greece, virtually all signs are bilingual, with the Greek text in yellow and the English in white. If a sign is in Greek only, an equivalent sign in English will often be situated nearby.

In Spain, bilingual signs in the local language and Spanish appear irregularly in the autonomous communities of Galicia, Basque Country, Navarre, Catalonia, Valencian Community and the Balearic Islands.

Bilingual signs are also used in the Republic of Ireland, with all roads, towns, important buildings etc. named in both the Irish and English languages. The Irish appears on the top of the sign (usually in italic text) with the English underneath. The exception to this is in Gaeltacht regions, where only Irish language signage tends to be used.

Bilingual Czech–Polish sign during the 2006 municipal elections in Český Těšín, Czech Republic
German–Sorbian road sign near Bautzen (Saxony)

In Germany, first bilingual German–Sorbian road and street signs as well as city-limit signs and train station signs were introduced in the 1950s in Lusatia. After reunification, at least bilingual city-limit signs were also adapted in some regions, were Danish or Frisian are spoken. In Brandenburg and Saxony, German and Sorbian place names nowadays have to be shown in the same size, with German names on the top.

In Finland, multilingual signs appeared at the end of the 19th century. The signs were in the official languages Swedish, Finnish and, during that period, also Russian. After the independence of Finland, the signs became bilingual Finnish–Swedish in the official bilingual areas of the country and bilingual Finnish–Sami in the northern parts.

Bilingual signs are used in the United Kingdom. In Wales, Welsh and English are official languages and most road signs are bilingual.[1] Until 2016 each local authority decided which language is shown first, from 2016 new signage will feature Welsh first.[2][3] In Scotland, Scottish Gaelic is increasingly visible on road signs, not only in the north-west and on the islands, but also on main primary routes. Railway station signs and signs on public buildings such as the Scottish Parliament are increasingly bilingual. In Northern Ireland, some signs in Irish and/or Ulster Scots are found. In Cornwall, some signs such as street names are found in English and Cornish; and similarly in the Isle of Man in English and Manx Gaelic.

In parts of Slovenia, where languages other than Slovene are official (Italian in parts of Slovenian Istria and Hungarian in parts of Prekmurje), the law requires all official signs (including road signs) to be in both official languages. This regulation is not always strictly enforced, but nevertheless all road signs in these areas are bilingual.

In many regions of Poland bilingual signs are used: Polish and Ruthenian in Lemkivshchyna, Polish and German in Upper Silesia, Polish and Lithuanian in Puńsk commune and Polish and Kashubian in Pomerania.

European airports have signs that are generally bilingual with the local language and English, although there are significant variations between countries. In multilingual countries such as Belgium and Switzerland, airports generally have signs in three or four languages. Some airports, such as Amsterdam Airport Schiphol, are used primarily by international travellers, and choose to use monolingual English signs, even though they are located in a country whose native language is not English.

North America

Bilingual French–English sign in a Quebec supermarket, with French texts in a larger font than the English texts
Bilingual English–French street signs in Ottawa, Ontario
Bilingual English–Squamish road sign in British Columbia

The Government of Canada and the Province of New Brunswick are officially bilingual in English and French, so all signs issued or regulated by those governments are bilingual regardless of where they are located. Provincial road signs are also bilingual in French-designated areas of Manitoba and Ontario.[4] Each local authority decides which language is shown first.[2] In Ottawa, the national capital, the municipal government is officially bilingual so all municipal traffic signs and road markers are bilingual. Since airports are regulated by the federal government, most airports in Canada have bilingual signs in English and French.

In the Province of Nova Scotia, particularly on Cape Breton island, a number of place-name signs are bilingual in English and Scottish Gaelic.

Although Nunavut, an Inuit territory, is officially multi-lingual in English, French, Inuktitut and Inuinnaqtun, municipal road signs have remained in English only, other than stop signs.[citation needed] Some other road signs in various parts of Canada include other indigenous languages, such as the English/Squamish road sign in British Columbia shown here.

Quebec is officially monolingual in French, and the use of other languages is restricted under the Charter of the French Language. Commercial signs in Quebec are permitted to include text in languages other than French as long as French is "markedly predominant".[5]

At places near the U.S.–Mexico border, some signs are bilingual in English and Spanish,[6] and some signs near the U.S.–Canada border are bilingual in English and French.[citation needed] Additionally, large urban centers such as New York City, Chicago and others have bilingual and multilingual signage at major destinations.[citation needed] There are a few English and Russian bilingual signs in western Alaska.[citation needed] In Texas, some signs are required to be in English and Spanish. In Texas areas where there are large numbers of Spanish speakers, many official signs as well as unofficial signs (e.g. stores, churches, billboards) are written in Spanish, some bilingual with English, but others in Spanish only. In and around New Britain, Connecticut, it is not uncommon to see signs in Spanish and Polish as well as English.

In 2016, Port Angeles, Washington, installed bilingual signs in English and the indigenous Klallam languages to preserve and revitalize the area's Klallam culture.[7]

New York City's Chinatown has English–Chinese signs.[8] Seattle's Chinatown/Japantown has English–Chinese and English–Japanese signs.

Asia

Bilingual EnglishChinese traffic sign in Hong Kong

In the People's Republic of China, bilingual signs are mandated by the government in autonomous regions where a minority language shares official status with Chinese. In Xinjiang, signs are in Uyghur and Chinese; in Tibet, signs are in Tibetan and Chinese; and in Inner Mongolia, signs are in Mongolian (written in the classical alphabet) and Chinese. In Guangxi, the majority of signs are in Chinese, even though the Zhuang language is official in the region. Smaller autonomous areas also have similar policies. Signs in the Yanbian Korean Autonomous Prefecture, which borders North Korea, are in Korean and Chinese. Many areas of Qinghai province mandate bilingual signs in Tibetan and Chinese. In Beijing and Shanghai, due to international exposure of the 2008 Summer Olympics and Expo 2010, almost all city traffic signs are now bilingual with Chinese and English (during the Olympics, signs on Olympic venues were also in French). English use in signs is growing in other major cities as well.

In Hong Kong and Macau, government signs are normally bilingual with Traditional Chinese and English or Portuguese, respectively. This is because, in addition to Chinese, English and Portuguese are official languages of Hong Kong and Macau, respectively. Trilingual road signs in English, Portuguese and traditional Chinese are seen in some newly developed areas of Macau.

In Israel, road signs are often trilingual, in Hebrew, Arabic and English.

In India, road signs are often multilingual, in Hindi, English and other regional languages. In addition, signs in Hindustani often feature synchronic digraphia, with an Urdu literary standard written in Arabic script and a High Hindi standard written in Devanagari.

In Sri Lanka, official road signs are in Sinhala, Tamil and English.

In Turkey bilingual (Turkish and Kurdish) village signs are used in Eastern Anatolia Region.[9][10][11] Airports and touristic areas include an English name after the Turkish name.

In the Gulf states such as Saudi Arabia, road signs are often bilingual, in English and Arabic. Other signs (e.g. building signs) may also be displayed in English and Arabic.

Bilingual MalayalamEnglish road sign at Kerala in India

See also

Bibliography

  • Francescato, G. Le aree bilingui e le regioni di confine. Angeli
  • Baldacci, O. Geografia e toponomastica. S.G.I.
  • Baines, Phil. Dixon, Catherin. Signs. UK: Laurence King Co., 2004 (trad.ital. Segnali: grafica urbana e territoriale. Modena: Logos, 2004)
  • Boudreau, A. Dubois, L. Bulot, T. Ledegen, G. Signalétiques et signalisations linguistiques et langagières des espaces de ville (configurations et enjeux sociolinguistiques). Revue de l'Université de Moncton Vol. 36 n.1. Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada): Université de Moncton, 2005.
  • Bhatia, Tej K. Ritchie, William C. Handbook of Bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.
  • Shohamy, E. & Gorter, D. (Eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009.
  • Shohamy, E., Ben-Rafael, E., & Barni, M. (Eds.) Linguistic Landscape and the City. Bristol: Multilingual Matters, 2010.

References

  1. ^ "Language". Wales.com. Welsh Government. Archived from the original on 22 July 2012. Retrieved 17 July 2012.
  2. ^ a b "Bilingual Roadsigns". BBC. Archived from the original on 19 April 2013. Retrieved 17 July 2012.
  3. ^ "'Welsh First' for New Traffic Signs". Road Safety GB. 31 March 2016. Retrieved 2 June 2022.
  4. ^ "Bilingual Signs". Ontario Ministry of Transportation. 2010. Archived from the original on 14 April 2014. Retrieved 20 September 2014.
  5. ^ Art. 58 of the Charter of the French Language[1], introduced by Bill 86 in 1993.
  6. ^ Hult, F.M. (2014). Drive-thru linguistic landscaping: Constructing a linguistically dominant place in a bilingual space. International Journal of Bilingualism, 18, 507-523.
  7. ^ Hopper, Frank (29 February 2016). "Bilingual Street Signs Herald a New Era of Language Revitalization". Indian Country Today. Archived from the original on 2 March 2016. Retrieved 20 April 2019.
  8. ^ Reiss, Aaron; Lu, Denise (2022-03-11). "Manhattan's Chinese Street Signs Are Disappearing". The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved 2024-01-31.
  9. ^ "Kurdish Village Names Added to Signs in Kızıltepe". Firatnews.com. 27 January 2014. Archived from the original on 16 August 2014. Retrieved 16 August 2014.
  10. ^ "Kurdish Name Inscribed on Village Sign in Diyarbakır". Today's Zaman. 26 November 2009. Archived from the original on 19 August 2014. Retrieved 16 August 2014.
  11. ^ Baran, Firat (23 January 2014). "Kurdish Names, Signs Return to Van". SES Türkiye. Archived from the original on 19 August 2014. Retrieved 16 August 2014.

Read other articles:

Artikel ini tidak memiliki referensi atau sumber tepercaya sehingga isinya tidak bisa dipastikan. Tolong bantu perbaiki artikel ini dengan menambahkan referensi yang layak. Tulisan tanpa sumber dapat dipertanyakan dan dihapus sewaktu-waktu.Cari sumber: Pintu – berita · surat kabar · buku · cendekiawan · JSTOR Pintu Mewah Pintu Gerbang 244 Tahun Abad Pertengahan atau Amerika,London Pintu Garis Besi Pintu beralih ke halaman ini. Untuk aplikasi keuangan l...

 

 

artikel ini tidak memiliki pranala ke artikel lain. Tidak ada alasan yang diberikan. Bantu kami untuk mengembangkannya dengan memberikan pranala ke artikel lain secukupnya. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Oktober 2022. Pembayaran ...

 

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada Februari 2023. Andre RushRush berbicara di Welcome Home Luncheon tahunan ke-58 Washington Redskins pada tahun 2019LahirAndre Rush1974 (umur 49–50)Columbus, Mississippi, Amerika SerikatKebangsaan Amerika SerikatPendidikanTrident University Internation...

Gieves & HawkesJenisAnak perusahaanIndustriPeritelDidirikan1771; 252 tahun lalu (1771)PendiriThomas HawkesJames Watson GieveKantorpusatSavile Row no. 1London, W1Britania RayaCabang45 gerai di 25 kota (Maret 2020)ProdukPakaian, ModeIndukTrinity Ltd.Situs webwww.gievesandhawkes.com Gieves & Hawkes /ˈɡiːvz/[1] adalah sebuah penjahit pakaian pria pesanan dan peritel pakaian yang berlokasi di Savile Row no. 1, London, yang didirikan pada tahun 1771 dan kini dimiliki oleh ko...

 

 

Bruneian politician and writer Not to be confused with Mohammad Abdul Rahman Piut. In this Malay name, there is no surname or family name. The name Pengiran Abdul Rahman is patronymic, and the person should be referred to by their given name: Pengiran Mohammad. The Arabic-derived word 'bin' or 'binti' / 'binte', if used, means 'son of' or 'daughter of', respectively. Yang Berhormat Dato Seri SetiaMohammad Abdul RahmanPSNB DSSUB2nd Minister of Religious AffairsIn office29 May 2010 – ...

 

 

Marine protected area off of Massachusetts, USA Northeast Canyons and Seamounts Marine National MonumentLocationAtlantic OceanCoordinates39°42′13″N 67°10′11″W / 39.70361°N 67.16972°W / 39.70361; -67.16972Area4,913 square miles (12,720 km2)CreatedSeptember 15, 2016 (2016-September-15)Governing bodyU.S. Department of the Interior and U.S. Department of Commerce The Northeast Canyons and Seamounts Marine National Monument is a marine n...

Election This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: 1849 Vermont gubernatorial election – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2021) (Learn how and when to remove this template message) 1849 Vermont gubernatorial election ← 1848 September 4, 1849 (1849-09-04) 1...

 

 

American television program distributor This article is about the media company. For the charitable organization that is not affiliated with the media company, see World Vision International. ABC Films redirects here. Not to be confused with ABC Entertainment. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Worldvision Enterprises –...

 

 

1992 single by Crowded House This article is about the 1992 single by Crowded House. For the Jimmy Buffett album, see Take the Weather with You. For the animated romantic fantasy film, see Weathering with You. Weather with YouSingle by Crowded Housefrom the album Woodface Released17 February 1992 (1992-02-17)[1]StudioPeriscope (Melbourne)Length3:45LabelCapitolSongwriter(s)Neil Finn, Tim FinnProducer(s)Mitchell Froom, Neil FinnCrowded House singles chronology It's Only N...

Hospital in East Sussex, EnglandRoyal Sussex County HospitalUniversity Hospitals Sussex NHS Foundation TrustThe hospital seen in 2015Shown in East SussexGeographyLocationBrighton, East Sussex, EnglandCoordinates50°49′09″N 0°07′01″W / 50.81917°N 0.11694°W / 50.81917; -0.11694OrganisationCare systemNational Health ServiceTypeTeachingAffiliated universityBrighton and Sussex Medical SchoolServicesEmergency departmentYes - Major Trauma CentreBeds785HelipadYesHi...

 

 

Meninting kecil Status konservasi Risiko Rendah  (IUCN 3.1)[1] Klasifikasi ilmiah Kerajaan: Animalia Filum: Chordata Kelas: Aves Ordo: Passeriformes Famili: Turdidae Genus: Enicurus Spesies: E. velatus Nama binomial Enicurus velatusTemminck, 1822 Meninting kecil (bahasa Latin: Enicurus velatus) adalah spesies burung dari keluarga Turdidae, dari genus Enicurus. Burung ini merupakan jenis burung pemakan serangga air, siput, larva, dan memiliki habitat di perbukitan, pegun...

 

 

2021 EP by Tom CardyArtificial IntelligenceEP by Tom CardyReleased6 August 2021Recorded2021StudioTom Cardy's home studio (Sydney, Australia)GenreComedyLength26:23LabelTom Cardy (independent)ProducerTom CardyTom Cardy chronology Artificial Intelligence(2021) Big Dumb Idiot(2022) Singles from Artificial Intelligence Mixed MessagesReleased: 30 July 2021 Artificial Intelligence is the debut extended play[a] by Australian comedian and musician Tom Cardy, released independently on ...

2012年夏季奥林匹克运动会丹麦代表團丹麦国旗IOC編碼DENNOC丹麥國家奧林匹克委員會及體育同盟網站www.dif.dk(丹麦文)2012年夏季奥林匹克运动会(倫敦)2012年7月27日至8月12日運動員113參賽項目17个大项旗手Kim Wraae Knudsen獎牌榜排名第29 金牌 銀牌 銅牌 總計 2 4 2 8 历届奥林匹克运动会参赛记录(总结)夏季奥林匹克运动会18961900190419081912192019241928193219361948195219561960196419681972197619...

 

 

Portable apparatus to recycle breathing gas For rebreathers used in underwater diving, see Diving rebreather. For diving with a rebreather, see Rebreather diving. For breathing gas recycling in a habitat, see Life-support system. For surface recycling of breathing gas recovered from a diver, see Gas reclaim system. RebreatherA fully closed circuit electronic rebreather (AP Diving Inspiration)AcronymCCUBA (closed circuit underwater breathing apparatus); CCR (closed circuit rebreather), SCR (se...

 

 

Parte de uma série sobre aPandemia de COVID-19Scientifically accurate atomic model of the external structure of SARS-CoV-2. Each ball is an atom. SARS-CoV-2 (vírus)COVID-19 (doença) Cronologia2019 Pré-Dezembro Dezembro 2020 Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro 2021 Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro 2022 Janeiro Fevereiro Março Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembr...

Species of flowering plant Myosotis concinna Myosotis concinna flowers Conservation status Naturally Uncommon (NZ TCS)[1] Scientific classification Kingdom: Plantae Clade: Tracheophytes Clade: Angiosperms Clade: Eudicots Clade: Asterids Order: Boraginales Family: Boraginaceae Genus: Myosotis Species: M. concinna Binomial name Myosotis concinnaCheeseman, 1885[2] Myosotis concinna is a species of flowering plant in the family Boraginaceae, endemic to the South Island o...

 

 

Primeira Divisão 1947-1948 Competizione Primeira Divisão Sport Calcio Edizione 10ª Organizzatore FPF Date dal 1947al 1948 Luogo  Portogallo Partecipanti 14 Cronologia della competizione 1946-47 1948-49 Manuale L'edizione 1947-48 della Primeira Divisão vide la vittoria finale dello Sporting. Capocannoniere del torneo fu António Araújo (Porto), con 36 reti. Indice 1 Classifica finale 1.1 Verdetti 2 Risultati 3 Voci correlate 4 Collegamenti esterni Classifica finale Classific...

 

 

Greek astronomer and mathematician (c.310–c.230 BC) Aristarchus of SamosStatue of Aristarchus of Samos at the Aristotle University of ThessalonikiBornc. 310 BCSamosDiedc. 230 BC (aged around 80)Alexandria,[1] Ptolemaic KingdomNationalityGreekOccupationsScholarMathematicianAstronomer Aristarchus of Samos (/ˌærəˈstɑːrkəs/; Greek: Ἀρίσταρχος ὁ Σάμιος, Aristarkhos ho Samios; c. 310 – c. 230 BC) was an ancient Greek astronomer and mathematicia...

Dagmar de Dinamarca Emperatriz de Rusia Emperatriz consorte de Rusia 13 de marzo de 1881-1 de noviembre de 1894(13 años)Predecesor María de Hesse-DarmstadtSucesor Alix de Hesse-DarmstadtInformación personalNombre completo María Sofía Federica DagmarTratamiento Su Majestad ImperialOtros títulos Princesa de Dinamarca Gran princesa de Rusia Gran duquesa consorte de Finlandia Reina consorte de PoloniaCoronación 27 de mayo de 1883Nacimiento 26 de noviembre de 1847Palacio Amarillo, Amal...

 

 

この記事には複数の問題があります。改善やノートページでの議論にご協力ください。 出典がまったくありません。存命人物の記事は特に、検証可能性を満たしている必要があります。(2019年8月) 人物の特筆性の基準を満たしていないおそれがあります。(2022年11月) 百科事典的でない記述が含まれているおそれがあります。(2019年8月) あまり重要でない事項が過...