Bible translations into Welsh

This tattered Welsh Bible from 1620 in Llanwnda church is said to have been rescued from the hands of French invaders in 1797

Parts of the Bible have been translated into Welsh since at least the 15th century, but the most widely used translation of the Bible into Welsh for several centuries was the 1588 translation by William Morgan, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd as revised in 1620. The Beibl Cymraeg Newydd ("new Welsh Bible") was published in 1988 and revised in 2004. Beibl.net is a translation in colloquial Welsh which was completed in 2013.

Historical versions

15th century version

Several 19th-century sources quote the story that a translation from the Latin Vulgate was in existence in 1470 (it is said that the 16th-century Bishop Richard Davies claimed to have seen, as a boy, such a translation in a manuscript at Celydd Ifan, the house of an uncle;[1] and another writer asserts that part of this private manuscript survived until the nineteenth century[2]). However, Professor Glanmor Williams dismissed the idea that the whole Bible had been translated into Welsh before William Morgan's Bible appeared in 1588.[3]

William Salesbury, 1567

Following the English Reformation, translations were made directly from the Greek versions. In 1551 William Salesbury was responsible for the publication of the first substantial portion of the Scriptures to appear in Welsh, entitled Kynniver llith a ban, which was a translation of the Gospels and Epistles appointed to be read in Church on Sundays and Holy-days.

(Full title: Kynniver llith a ban or yscrythur lan ac a ddarlleïr yr Eccleis pryd Commun y Sulieu a'r Gwylieu trwy'r vlwyddyn: o Cambericiat W.S.[4] "As many lessons and verses from the holy scriptures as are to be read [in] church at the time of Communion on Sundays and holy days through the year: from the Welsh translation of William Salesbury")

Act of Parliament
Long titleAn Acte for the translating of the Bible and the Dyvine Service into the Welshe Tongue.
Citation5 Eliz. 1. c. 28

In 1563 a law was passed in the name of Queen Elizabeth I (5 Eliz. 1. c. 28), which instructed the Anglican Bishops in Wales and Hereford to arrange for the Bible and the Book of Common Prayer to be translated into Welsh. The work was accomplished by Richard Davies, Bishop of St David's, his cantor Thomas Huet, and William Salesbury. They worked at the Bishop's palace in Carmarthen, where they translated the New Testament from Greek. The First Epistle to Timothy, Hebrews, James, and 1 and 2 Peter were translated by Richard Davies, and Revelation was translated by Thomas Huet. However most of the work was by William Salesbury.

William Salesbury translated the Book of Common Prayer from English, which was published, together with his translation of the Psalms from Hebrew, on 6 May 1567. The New Testament was issued on 7 October 1567. They were both published by Humphrey Toy and printed in London by Henry Denham.

In 1850 Robert Griffith, a bookseller in Caernarfon, published a new edition of Salesbury's New Testament which was printed in Caernarfon by James Rees and probably edited by the clergyman, Isaac Jones (1804–50). This was faithful to the original but the orthography was updated, and it was printed in a modern font to make it easier to read.

William Morgan, 1588

Memorial in St John's College, Cambridge to the Welsh Bible translators William Morgan and Edmund Prys; with quotations from Ecclesiasticus 44 and Psalm 121.

Salesbury's New Testament was followed by William Morgan's translation of the whole Bible in 1588, Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd. Morgan soon began work on a revision (or on a new translation) of his 1588 Bible, which had contained a number of printing errors; he revised Salesbury's New Testament and Psalms, and completed the rest of the books of the Old Testament and the Apocrypha.

In 1821 Richard Jones published a new edition of William Morgan's Bible which was printed in Dolgellau. This was faithful to the original but the orthography was updated, and was printed in a more modern font to make it easier to read.

Parry revision, 1620

After Morgan's death, Bishop Richard Parry and Dr John Davies continued the work with the aims of polishing the literary language, replacing forms considered too colloquial, and bringing the text into greater conformity with the King James Version of the English Bible of 1611. The revised version of the Bible was published in 1620. This edition is still known as William Morgan's translation, and it is this rather than the previous edition which was the standard Welsh Bible until the late 20th century, and continues to be used to this day. It occupies a similar place in the Welsh language to that of the venerated King James Version in English.

The early Bible editions were large volumes intended for use in churches; in 1630 a smaller edition called "Y Beibl Bach" ("the little Bible"), intended for use in the home, was published, thus bringing scripture in Welsh into the hands of the laity.

An original copy of the Welsh Bible is displayed in St Asaph Cathedral, in St Asaph, North Wales. It was used at the investiture of Prince Charles as Prince of Wales in 1969.

The translation of the Bible into Welsh was important to the survival of the Welsh language. It had the effect, along with the Welsh translation of the Book of Common Prayer, of conferring status on Welsh as a liturgical language and a vehicle for worship. This in turn contributed to the language's continued use as a means of everyday communication down to the present day, despite the pressure of English.

The edition of the William Morgan Bible used today uses the modern orthography (spelling), updated by Professor Henry Lewis (1889-1968). He completed the New Testament in 1936 and the rest of the Bible in 1955. It was printed by the British and Foreign Bible Society as "Y Beibl". He completed the Apocrypha in 1959, and this was printed by the Society for Promoting Christian Knowledge as "Yr Apocrypha". These have now been digitised by the Bible Society and are included in their app called "ap Beibl".

The most recent editions of the William Morgan Bible (1955 edition) were printed by the Trinitarian Bible Society using the 1955 orthography.

Psalters

William Middleton psalms, 1596

William Middleton, also spelt Midleton and Myddleton, was born about 1550 at Llansannan, Denbighshire in north Wales. From 1589 Middleton worked as a ship's captain for his cousin, the merchant Sir Thomas Myddelton. Meanwhile, he worked on his dream of translating the psalms into the strict, traditional Welsh poetic style of cynghanedd, using a variety of metres. In 1595 he published Rhann o Psalmae Dauyd, a Phrophwyti eraill gweddi i kynghanedhu\ in London.

Then he set sail with Sir Francis Drake and Sir John Hopkins, as captain of the Salomon Bonaventure in their abortive expedition to capture Panama City. He completed his version of the psalms on 24 January 1595 (now 1596) whilst anchored at the uninhabited island of Scutum (today called Isla Escudo de Veraguas), off the coast of Panama. He called his psalms Psalmae y Brenhinol Brophwyd Dafydh. Middleton returned from Panama in 1596 and died shortly after his return at Falmouth in Cornwall.

William Middleton's psalms were dedicated to his cousin Sir Thomas Myddelton who lived at Chirk Castle in Denbighshire. In 1602, after William Middleton had died, his cousin Thomas Myddleton advanced £30 to print the psalms. The psalms were collected by Thomas Salisbury, who also published other items in Welsh. In 1603 he had them published in London by the printer Samuel Stafford, as: Psalmæ y brenhinol brophvvyd Dafydh: gwedi i cynghanedhu mewn mesurau cymreig. Middleton's psalms were the first full metrical Psalter in Welsh, and the only one in full cynghanedd.

Middleton's psalms remained at the British Museum, where they came to the attention of Walter Davies. Rev. Walter Davies (1761-1849) was a Welsh poet, editor, translator, antiquary and Anglican clergyman, born in Llanfechain, Montgomeryshire. He studied at Trinity College, Cambridge, where he received his M.A. in 1803. As a poet he used the bardic name of Gwallter Mechain. In 1807 he became vicar of Manafon, where he remained for 30 years and did most of his literary work. From there he wrote an introduction (Y Rhagymadrodd) to the Middleton psalms in January 1827, and explained about their poetry. He arranged for them to be published by Robert Jones in Llanfair Caereinion in Montgomeryshire in 1827. He reprinted them as Psalmau Dafydd: wedi eu cyfansoddi ar amrywiol fesurau cerdd, gan Y Cabden William Middleton. This was called the Second Edition (Ail Argraphiad).

Edward Kyffin metrical psalms, 1603

Edward Kyffin [cy] was born in Oswestry in about 1558. He attended Jesus College, Cambridge, but it is thought that he did not graduate. He was ordained an Anglican deacon in London in 1585 and a priest in Bangor in 1590. He was a curate at St Martin Outwich in London. He died in 1603, probably in London from plague.[5]

Whilst in London Kyffin enjoyed singing the psalms in the Church of England tradition. He wanted to translate the Welsh psalms into metre, so that they could be sung as the English metrical psalms were. It is believed that he versified around 50 of the psalms from William Morgan's Welsh translation, but only a handful have survived. The surviving psalms were collected by Thomas Salisbury. In 1603 he had them published in London by the printer Samuel Stafford, as: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - iuu canu ar ôl y dôn arferedig yn Eglwys Loegr. This includes 12 full psalms and the first 5 verses of Psalm 13. These are set in 4 line stanzas, set to the traditional Welsh poetic style known as awdl gywydd.[6]

In his introduction Kyffin argues that his work was merely an experiment, to motivate others to do a better job. The metrical psalms were published side by side with the biblical psalms, with Kyffin's psalms in black letter Gothic type on the left and William Morgan's psalms in plain type on the right. The text included a preface to the reader (At y Darllenudd) from Edward Kyffin.[6]

Kyffin's psalms were republished in 1930 by the University of Wales Press in Cardiff when it was entitled: Rhann o Psalmae Dafydd Brophwyd - I’w canu ar ol y don arferedig yn Eglwys Loegr.[6]

Metrical psalms, 1621

Salmau Cân (Metrical Psalms) is a translation of the 150 Psalms into free Welsh verse, suitable for congregational singing. It was the work of Edmund Prys (also spelt Edmwnd Prys) (1544-1623), a poet, rector of Ffestiniog and Archdeacon of Merioneth. They were printed in London and first published with the 1621 Book of Common Prayer. Edmund Prys is mentioned by William Morgan as one of three who helped him in the preparation of his translation of his 1588 Bible. Many of the Psalms are still sung in Welsh places of worship.

Morris Williams' metrical psalms, 1850

Morris Williams (1809-1874) was a bard known as Nicander. He was ordained as an Anglican clergyman in 1836. He produced his own Metrical Psalms in 1850.

William Rees' psalms, 1875

William Rees (1802-1883), known as Gwilym Hiraethog, was a poet and author. He rendered the William Morgan edition of the Psalms into verse titled Tŵr Dafydd in 1875.

Lewis Valentine's psalms, 1936

Whilst he was Baptist pastor at Llandudno, Rev Lewis Valentine translated a selection of Psalms called Detholiad o'r Salmau, which was published by Gwasg Ilston in 1936.

New metrical psalms, 2008

Salmau Cân Newydd (New Metrical Psalms) is a new metrical version of the Psalms, based on the 2004 Welsh translation of the Bible, but also having regard to the original Hebrew, by Gwynn ap Gwilym (1950-2016), an Anglican priest in the Church in Wales. A variety of metres are used and appropriate tunes suggested. It was published by Gwasg Gomer (Gomer Press) in 2008.

Modern translations

Thomas Briscoe translation, 1853-1894

Thomas Briscoe (1813-1895) translated Isaiah, Job, Psalms and Proverbs from Hebrew in Welsh, which were published between 1853 and 1855. His translation of the New Testament was published in 1894.

William Edwards New Testament, 1894-1915

William Edwards (1848-1929), a Baptist College Principal, revised the William Morgan New Testament by reference to the Greek, which he called Cyfieithiad Newydd ("New Translation"). It was published in four volumes in 1894, 1898, 1913 and 1915.

Guild of Graduates New Testament, 1921-1948

A project was started by the Theological Branch of the Guild of Graduates (alumni) of the University of Wales, to translate the Bible into modern Welsh. A team of 53 scholars worked on New Testament book by book, and the results were printed in portions between 1921 and 1948. Additionally Amos and Hosea from the Old Testament were published in 1924. It was never published as a whole.

Islwyn Ffowc Elis, 1961

The Welsh author and one time Calvinist Methodist minister, Rev Islwyn Ffowc Elis translated the Gospel of Matthew into modern Welsh, which was published in Caernarfon in 1961. It was called Efengyl Mathew and subtitled Trosiad i gymraeg diweddar.

Y Ffordd Newydd, 1971

In 1969 the Bible Society produced a Gospel of John in Popular Welsh called Y Ffordd. This was followed by the translation of all 4 Gospels in 1971 as Y Ffordd Newydd. The publications included illustrations by Annie Vallotton and it was done in the style of the English Good News Bible.

New Welsh Bible, 1988

A new translation, Y Beibl Cymraeg Newydd (BCN), was published in 1988 (including the revised New Testament published in 1975 and the Psalms in 1979) and has largely replaced the William Morgan translation, although its publishers stated that it was not intended to supplant Morgan's translation, but merely as an alternative. It also included the Apocrypha. Professor John Tudno Williams and Professor S.I. Enoch were members of the New Testament Panel.[7][8]

Duw ar waith, 1990

In 1990, a translation of the Gospel of Mark (Y Newyddion da yn ôl Marc) for use in schools was adapted from the New Welsh Bible by Edwin C. Lewis.[9]

Revised New Welsh Bible, 2004

A revision, Y Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig (BCND) (the Revised New Welsh Bible), was released in March 2004, and the Apocrypha (called Yr Apocryffa) was printed in 2008. Staff reporter (11 March 2004). "New Welsh-language Bible - from Korea". Walesonline. Archived from the original on 23 September 2016. Retrieved 22 September 2016.{{cite news}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)

In 2005 an audio version of the BCND was produced by the Bible Society called "Y Llais". The parts of Jesus Christ and Paul are played by two well-known professional actors - Richard Elfyn and Rhys Parry Jones - and other prominent Welsh voices also feature, including Lisabeth Miles.

beibl.net, 2015, 2021

beibl.net is a new translation of the Bible into simple colloquial Welsh by Gobaith i Gymru. The New Testament was published online in 2002 and the entire Bible was published online in 2013 and in print in 2015.[10][11][12] This was updated in 2021. Some of it is also available in audio.

New World Translation, 2022

On 25 June 2022 the New World Translation of the Christian Greek Scriptures in Welsh was released in digital form by the Jehovah's Witnesses, with a printed edition to follow in December 2022.[13]

Language comparison

A Comparison of John 3:16 in Welsh Translations
Translation
Testament Newydd William Salesbury, 1567 Canys velly y carodd Duw y byt, yny rhoddes ef ei vnig-enit vap, y'n y vydei i bop vn a greda ynthaw, na choller, amyn caffael bywyt tragyvythawl.
Beibl William Morgan, 1588 Canys felly y cârodd Duw y bŷd, fel y rhoddodd efe ei uni-genedic fab, fel na choller nêb a'r y fydd yn crêdu ynddo ef, eithr caffael o honaw ef fywyd tragywyddol.
Beibl William Morgan, 1620 Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
Y Beibl Cymraeg Newydd, 1988 Do, carodd Duw y byd gymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bob un sy'n credu ynddo ef beidio â mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.
beibl.net by Arfon Jones, 2008 Ydy, mae Duw wedi caru’r byd cymaint nes iddo roi ei unig Fab, er mwyn i bwy bynnag sy'n credu ynddo beidio mynd i ddistryw ond cael bywyd tragwyddol.

See also

References

  1. ^ The Bible of Every Land: A History of the Sacred Scriptures. 1861. p. 154. A Welsh version of the Bible was preserved in MS. at Celydd Ifan, near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate, by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470.
  2. ^ Hughes, William (1891). Life and Times of Bishop William Morgan, the Translator of the Welsh Bible. p. 185. Near Bridgend in Glamorgan: it appears to have been executed from the Latin Vulgate by an ancestor of the family residing in that place, about the year 1470. A considerable portion of the MS. was still extant a few years ago
  3. ^ "Ask Cymru: Response to a Question". Archived from the original on 15 April 2013. Retrieved 7 January 2013.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  4. ^ In modern orthography, this might be "Cynifer llith a ban o'r ysgrythur lân ag a ddarllenir [yn] yr Eglwys pryd cymun y suliau a'r gwyliau trwy'r flwyddyn: o gymreigiad W.S.".
  5. ^ Abbot, Gildas (1959). "Kyffin, Edward (c. 1558 - 1603), cleric and composer of metrical psalms". Dictionary of Welsh Biography. National Library of Wales. Retrieved 26 March 2020.
  6. ^ a b c "Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin)". beibl.net. Gobaith i Gymru. Retrieved 26 March 2020.
  7. ^ "The Revised New Welsh Bible". biblesociety.org.uk. British and Foreign Bible Society. Retrieved 3 August 2022.
  8. ^ "Enoch, Samuel Ifor". Dictionary of Welsh Biography. National Library of Wales.
  9. ^ Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990. Retrieved 25 September 2020. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  10. ^ beibl.net 2015 (BNET). Retrieved 25 September 2020. {{cite book}}: |website= ignored (help)
  11. ^ "Beibl.net goes into print". Bible Society. Retrieved 25 September 2020.
  12. ^ Prichard, Heledd (6 August 2015). "New app gives Welsh speakers three different ways to read the Bible on iPhone or iPad". Wales Online.
  13. ^ "New Translation Record as 13 Bibles Are Released in One Weekend". jw.org. Jehovah's Witnesses. 8 July 2022. Retrieved 3 August 2022.

The Bible in Welsh/Beibl Cymraeg:

  • "Welsh Bible 1588". National Library of Wales. scanned copy of William Morgan's 1588 Bible
  • "Cymdeithas y Beibl" (in Welsh). Website with several digitised translations of the Bible into Welsh in text and some in audio.
  • Jones, Arfon. "Beibl.net". Gobaith i Gymru. Translation of the Bible into modern colloquial Welsh.

Other articles:

Read other articles:

Ancient Detective adalah serial drama Tiongkok tahun 2020 garapan Ma Yi Heng dan ditulis oleh Wu You bersama dengan Pang San Jing. Seri tersebut menampilkan Tim Yu, Wang Yan Yang, Rachel Wang, dan Miranda Ma.[1] Sinopsis Jian Bu Zhi merupakan seorang detektif yang amnesia. Suatu ketika, ayahnya tewas dalam sebuah pertempuran berdarah. Sedangkan Jian Bu Zhi terluka parah dan kehilangan ingatan. Bertahun-tahun setelahnya, Jian Bu Zhi berusaha mencari kebenaran tentang pembunuhan ayahnya...

 

This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (May 2017) (Learn how and when to remove this template message)Tommy LeclercqTommy Leclercq in 2015 Tommy Leclercq (born 1970) is a Belgian politician who has been governor of the province of Hainaut, Belgium, since March 2013.[1] Life Leclercq was born in Charleroi on 19 June 1970. He obtained a master's...

 

Wali Kota PalopoPetahanaAsrul SaniPenjabatsejak 26 September 2023Pemerintah Kota PalopoKediamanRumah Jabatan Wali Kota Palopo, Sulawesi SelatanMasa jabatan5 tahun dan dapat dipilih kembali untuk satu kali masa jabatanDibentuk10 April 2002; 21 tahun lalu (2002-04-10)Pejabat pertamaPatedungi Andi TenriadjengSitus webSitus web resmi Berikut daftar Wali Kota yang pernah memimpin Kota Palopo. Awalnya Palopo bestatus sebagai Kota Administrasi di wilayah Kabupaten Luwu di tahun 1986. Enam ...

Ghost, spirit, or deity in Norse mythology For Roman god of the underworld, see Dīs Pater. For other uses, see Dis (disambiguation). The Dises (1909) by Dorothy Hardy The dying Viking hero Ragnar Lodbrok exclaimed in Krákumál: the dísir invite me home (to Valhalla). This is an illustration of a woman welcoming Odin back to Valhalla on the Tjängvide image stone, Gotland. Idise (1905) by Emil Doepler The dísablót by August Malmström The annual Disting Fair still carries the name of the ...

 

French offshore diving contractor COMEX diving bell COMEX (or Compagnie Maritime d'Expertises) is a French company specializing in engineering and deep diving operations, created in November 1961 by Henri-Germain Delauze and ran by him until his death in 2012. This company is known worldwide for its technology in regard to underwater exploration at great depths.[citation needed] Its line of business includes:[citation needed] hyperbaric testing facilities, oceanographic resear...

 

Ú

Latin letter U with acute accent For the cuneiform sign, see Ú (cuneiform).Latin letter U with acute Ú, ú (u-acute) is a Latin letter used in the Czech, Faroese, Hungarian, Icelandic, Karakalpak and Slovak writing systems. This letter also appears in Dutch, Frisian, Irish, Occitan, Catalan, Pinyin, Portuguese, Spanish, Italian, Galician, and Vietnamese as a variant of the letter U.[1] Usage in various languages Czech Ú/ú is the 34th letter of the Czech alphabet and represents a /...

Italian footballer (born 1992) Marco Verratti Verratti warming up with Paris Saint-Germain in 2019Personal informationFull name Marco Verratti[1]Date of birth (1992-11-05) 5 November 1992 (age 31)Place of birth Pescara, ItalyHeight 1.65 m (5 ft 5 in)[2]Position(s) MidfielderTeam informationCurrent team Al-ArabiNumber 7Youth career2000–2001 Manoppello2001–2006 Manoppello Arabona2006–2008 PescaraSenior career*Years Team Apps (Gls)2008–2012 Pescara 74 ...

 

German politician Fritz SchäfferSchäffer on a CDU election posterMinister President of BavariaIn office28 May 1945 – 28 September 1945Preceded byPaul GieslerSucceeded byWilhelm HoegnerMinister of FinanceIn office20 September 1949 – 29 October 1957ChancellorKonrad AdenauerPreceded byPosition reestablishedSucceeded byFranz EtzelMinister of JusticeIn office29 October 1957 – 14 November 1961ChancellorKonrad AdenauerPreceded byHans-Joachim von MerkatzSucceeded by...

 

坐标:43°11′38″N 71°34′21″W / 43.1938516°N 71.5723953°W / 43.1938516; -71.5723953 此條目需要补充更多来源。 (2017年5月21日)请协助補充多方面可靠来源以改善这篇条目,无法查证的内容可能會因為异议提出而被移除。致使用者:请搜索一下条目的标题(来源搜索:新罕布什尔州 — 网页、新闻、书籍、学术、图像),以检查网络上是否存在该主题的更多可靠来源...

2020年夏季奥林匹克运动会波兰代表團波兰国旗IOC編碼POLNOC波蘭奧林匹克委員會網站olimpijski.pl(英文)(波兰文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員206參賽項目24个大项旗手开幕式:帕维尔·科热尼奥夫斯基(游泳)和马娅·沃什乔夫斯卡(自行车)[1]闭幕式:卡罗利娜·纳亚(皮划艇)&#...

 

يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (مارس 2023) المنطقة الدبلوماسية المنطقة الدبلوماسية منطقة الاسم الرسمي المنطقة الدبلوماسية (البحرين) الإحداثيات 26°14�...

 

1955 film by David Lean SummertimeTheatrical release posterDirected byDavid LeanScreenplay byDavid LeanH.E. BatesBased onThe Time of the Cuckooby Arthur LaurentsProduced byIlya LopertStarring Katharine Hepburn Rossano Brazzi Darren McGavin Isa Miranda CinematographyJack HildyardEdited byPeter TaylorMusic byAlessandro CicogniniProductioncompanyLondon FilmsDistributed byUnited ArtistsRelease dates May 29, 1955 (1955-05-29) (Venice) June 21, 1955 (1955-06-21)...

American college basketball season 2020–21 Texas Longhorns men's basketballBig 12 tournament championsMaui Invitational championsNCAA tournament, first roundConferenceBig 12 ConferenceRankingCoachesNo. 21APNo. 9Record19–8 (11–6 Big 12)Head coachShaka Smart (6th season)Assistant coaches K. T. Turner Neill Berry Cody Hatt Home arenaFrank Erwin CenterSeasons← 2019–202021–22 → 2020–21 Big 12 men's basketball standings vte Conf Overall Team W &...

 

This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Front Porch Republic – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (December 2014) (Learn how and when to r...

 

PSNS redirects here. For the naval shipyard in Washington, see Puget Sound Naval Shipyard. Division of the autonomic nervous system This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Parasympathetic nervous system – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (November 2011) (Learn how and when to remove this m...

UK council elections Central Bedfordshire Council is the local authority for the a unitary authority of Central Bedfordshire in Bedfordshire, England. It was created on 1 April 2009 replacing Mid Bedfordshire, South Bedfordshire and Bedfordshire County Council. Council elections 2009 Central Bedfordshire Council election 2011 Central Bedfordshire Council election (New ward boundaries)[1] 2015 Central Bedfordshire Council election 2019 Central Bedfordshire Council election 2023 Central...

 

إعلي ولد محمد فال مناصب رئيس موريتانيا (6 )   في المنصب3 أغسطس 2005  – 19 أبريل 2007  معاوية ولد سيدي أحمد الطايع  سيدي محمد ولد الشيخ عبد الله  معلومات شخصية الميلاد سنة 1953   نواكشوط  الوفاة 5 مايو 2017 (63–64 سنة)[1][2]  الزويرات[2]  سبب الوفاة نوبة �...

 

1968 single by Marvin Gaye and Tammi Terrell Ain't Nothing Like the Real ThingA-side label of the U.S. vinyl singleSingle by Marvin Gaye and Tammi Terrellfrom the album You're All I Need B-sideLittle Ole Boy, Little Ole GirlReleasedMarch 28, 1968Recorded1967StudioHitsville USAGenreSoul, popLength2:12LabelTamlaT 54163Songwriter(s)Ashford & SimpsonProducer(s)Ashford & SimpsonMarvin Gaye and Tammi Terrell singles chronology If I Could Build My Whole World Around You (1967) Ain't Nothing ...

Football match2004 UEFA Super CupMatch programme coverEventUEFA Super Cup Porto Valencia 1 2 Date27 August 2004VenueStade Louis II, MonacoMan of the MatchRubén Baraja (Valencia)[1]RefereeTerje Hauge (Norway)[2]Attendance17,292[3]← 2003 2005 → The 2004 UEFA Super Cup was the 29th UEFA Super Cup, an annual association football match contested by the winners of the previous season's UEFA Champions League and UEFA Cup competitions. The match was played at the...

 

1928 film Noah's ArkTheatrical release posterDirected byMichael CurtizWritten by Darryl F. Zanuck (story) Anthony Coldeway (adaptation) Starring Dolores Costello George O'Brien Cinematography Barney McGill Hal Mohr Edited byHarold McCordMusic by Louis Silvers Alois Reiser ProductioncompanyWarner Bros. PicturesDistributed byWarner Bros. PicturesRelease dates November 1, 1928 (1928-11-01) (Original Cut) June 15, 1929 (1929-06-15) (US Re-release) Running tim...