Arabic influence on the Spanish language overwhelmingly dates from the Muslim era of the Iberian Peninsula between 711 and 1492. The influence results mainly from the large number of Arabicloanwords and derivations in Spanish, plus a few other less obvious effects.
History
The Spanish language, also called Castilian, is a Romance language that evolved from the dialects of Roman Vulgar Latin spoken in the Iberian Peninsula. The first examples of language with some features specific of modern Spanish are ascribed to documents from various monasteries in the area of Burgos and La Rioja[1] in what is now northern Spain. However Toledo, in central Spain, which became the capital of the early Kingdom of Castile during its southward expansion, is where Spanish began to appear in a written form recognizable today. The preexisting Mozarabic dialect of this region (i.e. the Romance present during Muslim rule) is therefore likely to have also had an influence on modern Spanish.
The lexical influence of Arabic reached its greatest level during the Christian Reconquista, when the emerging Kingdom of Castile conquered large territories from Moorish rulers, particularly in the 11th, 12th and 13th centuries. These territories, which included the former Taifa of Toledo, had large numbers of Arabic speakers as well as many who spoke local Romance dialects (Mozarabic) heavily influenced by Arabic, both influencing Castilian. It is possible that Arabic words and their derivatives had also already been brought into Castilian by Mozarab Christians who emigrated northwards from Al Andalus in times of sectarian violence, particularly during the times of Almohad and Almoravid rule in the 12th and 13th centuries. As such, Arabic can be considered to have had a formative influence on the Spanish language.
The degree to which the Arabic language percolated through the Iberian Peninsula varied enormously from one period and area to another and is the subject of academic debate. However it is generally agreed that in much of the peninsula Arabic was used among the local elites, both Muslims and Christians, and that the prevalent vernacular in many areas was Mozarabic, a continuum of Arabic-influenced local Romance dialects. Only the southern third of the peninsula became totally Arabized as both Mozarabic and Christianity were extinguished following the Almoravid and Almohad periods.[2]
Much of the Arabic influence upon Spanish came through the various Arabized Romance dialects spoken in areas under Moorish rule, known today by scholars as Mozarabic. This resulted in Spanish often having both Arabic- and Latin-derived words with the same meaning. For example, aceituna and oliva (olive), alacrán and escorpión (scorpion), jaqueca and migraña (migraine), alcancía and hucha (piggy bank), ajonjolí and sésamo (sesame) etc.
The influence of the Arabized Mozarabic and of Arabic itself is more noticeable in the Spanish dialects from regions with a longer history of Moorish domination than in those where it was shorter-lived. For this reason the dialects of the southern half of the country, known collectively as castellano meridional or Southern Castilian, seem collectively to show a higher degree of preference for Arabisms. Northern Spanish dialects tend to prefer Romance synonyms to terms of Arabic origin, such as the Romance calendario v. Arabic almanaque, hucha v. alcancía, espliego v. alhucema etc. Because Canarian and all Hispanic American dialects are mainly derived from Southern Castilian, Spanish words of Arabic origin are common in most varieties of Modern Spanish.
A number of words were also borrowed from Moroccan Arabic, principally as a result of Spain's protectorate over Spanish Morocco in the 19th and 20th centuries, although these are of minor significance.
The Spanish spoken in the Canary Islands has also adopted a small number of words from Hassaniya Arabic, principally from Canarian sailors who fish in proximity to the Saharan coast as well as by those Canarians who returned from Western Sahara after the Green March of 1975.
Lexical influence
The influence of Arabic on the Spanish language is fundamentally lexical but its other influences are also briefly examined in this article. It is estimated that there are about one thousand Arabic roots[3][4] and approximately three thousand derived words, making a total of around four thousand words[3][5][6] or 8% of the Spanish dictionary.[7][8] See Influences on the Spanish language for more on how the number of Arabisms in Spanish has been estimated. The exact number of words of Arabic origin and their derivatives in Spanish is not known, and many words not included on this list are regionalisms: words that are used in certain parts of Spain and/or Hispanic America but are generally unknown elsewhere.
The high point of Arabic word use in Spanish was in late medieval times and has declined since then but hundreds are still used in normal conversation. The large majority of these words are nouns, with a number of verbs and adjectives derived direct from these nouns, e.g. alquilar (to rent) and alquilado (rented) from alquiler (rent), most of which are excluded from this list. There is also one preposition: hasta (until), and one adverb: he. There has been little influence on the basic grammatical structure of the language.[9]
Many Arabic loanwords in Spanish start with a- or al-, where these sounds come from the Arabic articleal- (giving just a- when the Arabic word begins with a solar letter). This initial a(l)- is an integral part of the word in Spanish; that is, it is not a morpheme.
Prefix
Examples in Spanish
Examples in Arabic
A-
Aceite (oil)
Aceituna (olive)
Azúcar (sugar)
(az-zait) الزيت
(az-zay-toon) الزيتون
(as-suk-kar) السكر
Al-
Almohada (pillow)
Algodón (cotton)
Albahaca (Basil)
(al-ma-khad-dah) المخده
(al-qut-tun) القطن
(al-hab-baq) الحبق
List of words of Arabic origin
This is an open list of Spanish words acquired directly from Classical and Andalusi Arabic, listed in alphabetical order. This list includes the Spanish meaning of the word as well as the Arabic etymology. No fixed standard of Arabic transliteration is used.
Rationale for inclusion
Due to the large influence of Arabic on Spanish vocabulary, this list is relatively restrictive:
This list has been edited to include only words considered to appertain to the Spanish language and the Hispanic culture and society. Arabic words that may be understood by Spanish speakers but remain foreign to the Hispanic civilisation such as Ayatolá, Yihad and Chiita are excluded from this list.
Only words that have passed direct from Arabic are included. Arabic words that entered the Spanish language through other, non-Iberian, Indo-European languages (such as Ayatolá, Beduino, Sofá and sorbete) are not included. Included as exceptions to this rule are álcali and álgebra, words of Arabic origin thought to have entered Spanish through "Low Latin"[10]—as suggested by their initial stress (the Arabic definite article al- is not normally borrowed as a stressed syllable).
Generally, only Spanish root words are listed, derivations (including nouns, verbs or adjectives) not being included. For example, aceite (from az-zeit, oil) is included but not aceitería, aceitero, aceitón or aceitoso. On the other hand, aceituna (olive) is included since it derives not from az-zeit but from az-zeituna in Arabic, even though the root of the Arabic word is the same. Aceituno (olive tree), on the other hand, would not be included, since it shares the same root as aceituna. For this reason a significant number of verbs and adjectives are excluded from this list. An exception to this rule may be made when the derived word is much more commonly used than the root word, when the meaning of the derivative has no evident connection with the root word or when it is not clear that one is derived from the other (e.g. horro and ahorrar).
Words derived from Mozarabic are not included (Mozarabic being fundamentally a Romance language) unless the Mozarabic word is itself derived from classical or Andalusi Arabic.
The etymology and meaning of most of these words can be verified on the site of the Real Academia de la Lengua Española, although a small minority are available only in other sources or past editions of this dictionary.
Many of these words will be unfamiliar to many Spanish speakers because their use is restricted to certain regions of Spain or Spanish-speaking countries or they are no longer in regular use. For example the Arabic-derived word for ‘jewel’, alhaja, is very common in Mexico whereas in Spain it is restricted to rural areas of the southern half of the country, the alternative Spanish term joya being much more common. On the other hand the Arabic derived term for fruit juice zumo is the standard term in Spain whereas in Hispanic America the Latin-derived jugo or agua are generally used. The Arabic term alberca in Spain refers to agricultural water deposits whereas in Mexico it is the common term used for swimming pool as opposed to piscina elsewhere or pileta in Argentina.
A (Ababol to Azumbre)
ababol: poppy, in Aragon, Navarre, Albacete and Murcia. From Andalusian Arabic Happapáwr, a fusion from the Arabic plural al-ḥabūb (الْحُبُوب) [ʔlħubuːb] (listenⓘ), the generic term for "seeds, beans or grains", and the Latin papāver.
abacero: owner of an abacería, small food shop. From Andalusi Arabic *ṣaḥb uz-zād (صاحب الزاد) "owner of supplies." [sˤaːħibuʔlzːaːd] (listenⓘ)
abadí: descendant/lineage of Mohammed ben Abad, founder of the Taifa Kingdom of Seville in the 11th century AD. From Andalusi Arabic 'abbādī (عبّادي)[ʕbaːdj] (listenⓘ).
abalorio: cheap jewellery or jewellery beads. From Andalusi Arabic and Arabic al-ballūriy[u] (بَلْورَة) [balwra] (listenⓘ) "[made of/ like] glass or clear as crystal". Ultimately from Greek βήρυλλος, "beryl"[ʔlblwr] (listenⓘ)
abarraz: stavesacre (Delphinium staphisagria), a medicinal plant. From Andalusian Arabic ḥább arrás (حب الرأس) "head seeds"[ħbʔlraːs] (listenⓘ).
abasí: pertaining to the Abbasid dynasty from Arabic عَبَّاسِيّ [ʕbaːsj] (listenⓘ), which overthrew the Umayyads in the 8th century.
abelmosco: musk seeds, an aromatic plant. From Andalusi Arabic ḥabb al musk (حب المسك) literally "musk seeds." Classical Arabic ḥabbu 'l musk[ħbʔlmsk] (listenⓘ).
abencerraje: used in expression: "Zegríes y abencerrajes", "partisans of opposite interests". The Abencerrajes (in Arabic aban as-sarráǧ) was an Arabic family of the Kingdom of Granada, rivals of the Zegríes in the 15th century[bnwsraːdʒ] (listenⓘ).
abenuz: ebony. From Arabic abanūs (أَبَنُوس) of the same meaning but in Arabic referring to the "black wood" of the tropical tree.[11][ʔbnws] (listenⓘ)
abismal: screw in head of a spear. From Arabic al-mismar (الْمِسْمَر) "nail."[12][ʔlmsmaːr] (listenⓘ).
abitaque: a cut of wood used in construction of a certain shape and dimension. From Arabic aṭ-ṭabaqah (الطَّبَقَة) "layer" or "intermediate chamber" or "group, standard, type".[13][ʔltˤːtˤbaqa] (listenⓘ).
acebibe: raisin. From Arabic az-zabīb (الزَّبِيب) of the same meaning but also "dried grape" or "currant" [= Ribes, genus of berry plants, e.g. blackcurrant, redcurrant and white currant].[14][ʔlzːabjb] (listenⓘ).
acebuche: wild olive tree, or wood from such a tree. From Andalusi Arabic azzabbúǧ.
aceifa: Muslim summer military expedition. From Arabic aṣ-ṣayf (الصَّيْف), "summer"[ʔlsˤːajf] (listenⓘ).
aceite: oil. From Arabic az-zayt (الزَّيْت) "oil"[ʔlzːajt] (listenⓘ).
aceituna: olive. From Arabic az-zaytūn (الزَّيْتُون) [ʔlzjtwn] (listenⓘ) "olive"[ʔlzːajtwn] (listenⓘ).
aceituní: precious cloth from the Orient. From Arabic az-zaytuni, a possible adaptation of the Chinese city Tsö-Thung [citation needed].
acelga: Chard. From Arabic as-salq (السَّلْق) of the same meaning[ʔlsːslq] (listenⓘ).
acémila: beast of burden; tax formerly paid in Spain. From Arabic az-zamilah "beast of burden", most likely stemming the Arabic scientific term for "pack-animal", "aḍ-ḍābatu 'l-ḥaml (الذَّابَةُ الْحَمْل)" [ʔlzːaːmila] (listenⓘ)
acemite: wheat husk; a type of wheat porridge. From Arabic semolina, as-samid (السَّمِيد)[ʔlsːsmjd] (listenⓘ).
acenefa: see cenefa.
aceña: watermill. From Arabic as-saniyah (السانية) "the lifter."
acequia: irrigation canal. From Arabic as-saqiyah (الساقية) "the irrigator"[ʔlsaːqj] (listenⓘ).
acerola: fruit of the trees Malpighiaemarginata or M. glabra, generally found in the Americas, of the Malpighiaceae family. This should be differentiated from the European Service Rowan Tree (Sorbus domestica), family Rosaceae. From Arabic zu 'rūrah (زعرورة). Originally from Syriac za‘rārā.
acetre: bucket or cauldron used to extract water from a well; small cauldron used to spray holy water in Christian liturgy. From Arabic as-saṭl (السطل)[stˤl] (listenⓘ), from the latin word sitŭla.
aciar: (or acial): instrument used to keep farm-animals still by squeezing their ear or snout. From Arabic az-ziyār (الزِيَار) with the same meaning[ʔlzːajaːr] (listenⓘ).
acíbar: aloe (both the plant and its bitter juice); bitterness, grief, distaste. From Arabic aṣ-ṣabir (الصَّبِر) [ʔlsˤːsˤbir] (listenⓘ).
acicalar: to clean or polish (Acicalarse in reflexive form); to make oneself look good by combing, shaving etc. From Arabic aṣ-ṣaql (الصَّقْل), an instrument used for polishing things[ʔlsˤːsˤql] (listenⓘ).
acicate: spurs or the spikes on spurs; incentive. From Arabic (Muzil) as-siqaT "what takes away weaknesses."
acimut: azimuth, an astronomical concept - the angle with which the meridian forms a vertical circle which passes through a point in the globe. From Arabic as-sumut (السُّمُوت) plural of samt سَمْت.
ación: handle on the stirrup. From Arabic as-suyūr (السُّيُور), plural of sayr (سَيْر) "strap" or "belt"[ʔlsːiːwr] (listenⓘ).
acirate: line of soil used to separate different plots of land; path between two lines of trees. From Arabic aṣ-ṣirāṭ (الصِّرَاط) [ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ)[ʔlsˤːiraːtˤ] (listenⓘ).
acitara or citara: thin wall, normally on a bridge. From Arabic as-sitārah (السِّتَارَة), wall to avoid falls - possibly from the Arabic for curtain, drapes or "hangings"[ʔlstaːr] (listenⓘ).
achacar: to blame. From Arabic tashakkà (اشتكى): to complain or to blame[ʔʃtka] (listenⓘ).
adafina: pot used by Jews to cook. It is buried in embers on Friday night, where it cooks until Saturday. From Arabic: dafina (دفينة) "buried", alternative meaning "hidden treasure"[ʔldfjn] (listenⓘ).
adalid: leader; general of Spanish militia. From Arabic dalil (دليل). [ʔldːljl] (listenⓘ).
adaraja: each of the gaps made by the bricks in a horizontally unfinished wall. From daraja (درجة)[ʔldrdʒ] (listenⓘ).
adarga: leather shield. From Arabic daraqa(t) (درقة) "shield."[drq] (listenⓘ).
adárgama: flour, rarely used today. From Arabic darmaka دَرْمَك [darmaku] (listenⓘ).
adarme: small portion of something; type of measurement. From Arabic dirham (درهم)[drhm] (listenⓘ).
adarvar: to shock. From Arabic dharb (ضرب) "blow." Replaced by pasmar and aturdir in current speech[dˤrb] (listenⓘ).
adarve: wall of a fortress; protection, defense. From Arabic dharb (ضرب)
adefera: a small, square wall or floor tile. From Arabic add-ddafeera[ʔldˤfjr] (listenⓘ).
adehala: that which is granted or taken as obligatory with the price in the leasing or sale of a property. From Mozarabic ad ihala and originally from Arabic ihala "offering credit.".[16]
adelfa: oleander. From Arabic ad-difla (الدِّفْلَى) of the same meaning[ʔldːdflaː] (listenⓘ).
ademán: gesticulation which expresses the will to do something. From Arabic adh-dhamān (الضَّمَان), literally meaning legal guarantees. The change of meaning is due to the exaggerated promises and gesticulations which were offered in such a plea[ʔldˤmaːn] (listenⓘ).
ademe: wooden structures used to strengthen tunnels in mines. From Arabic da'm (دَعم), meaning "buttress, support, fortify, pillar, hold up". [dʕm] (listenⓘ)
adiafa: present or refreshment given to sailors when back from a voyage. From Arabic Diyafa (adh-dhiyāfah الضِّيَافَة) "present of hospitality", the word for "accommodation, hospitality, housing" or "hospitable reception"[ʔldˤːdˤjaːfa] (listenⓘ)
adivas: a disease provoking throat inflammation in animals. From Arabic aD-Dibbah "wolverine", which is the old Arabic name for this disease. Most likely the disease lupus, aḍ-ḍa'ab (الذَّأَب)[ʔlðːðʔab] (listenⓘ).
adive: a type of canid similar to a fox. From Arabic aḍ-ḍi'b (الذِّئْب)[ʔlðʔjb] (listenⓘ).
adobe: brick made from clay. From Arabic aṭ-ṭūbah (الطُّوبَة, from Coptic tôbe) of the same meaning, and from ad-dabba.
adoquín: paving-stone, cobble; block. From Arabic Dukkan bench of rock or wood [ʔldːukːaːn] (listenⓘ) .
ador: in regions where water for irrigation is restricted and shared out by local authorities, irrigation-time for each farm/field. From Arabic dawr[ʔldwr] .
aduana: customs house; customs. From Arabic diwaan (ديوان)[djwaːn] (listenⓘ).
aduar: semi-permanent rural settlement, normally used for Gypsies, Bedouins or Amerindians in South America. From Bedouin Arabic دُوَّار duwwar[dwːaːr] (listenⓘ).
adúcar: type of silk made from the outside of the silk-worm's cocoon. From Andalusi Arabic Haduqa[ʔldkaːr] (listenⓘ).
adufe: tambourine used by Spanish Muslims. Originally from Arabic ad-duff (الدُّفّ), the generic word for tambourine[ʔldːdfː] (listenⓘ).
adul: in Morocco, assessor of the Cadí (see under letter C, another Arabic loanword). From Arabic ‘adl (عَدْل), "honorable, trustworthy person" or "fair, impartial"[ʕadl] (listenⓘ).
adula: see dula.
adunia: (adverb) lots. From Andalusi Arabic addunya, originally from classical Arabic ad-dunyā (الدُّنْيَا) "the (whole) world", "the material world"[ʔldːdnjaː] (listenⓘ)
adutaque: same meaning as adárgama. From Arabic ad-duqāq (الدُّقَاق) "fine flour" or "flour meal"[ʔldːdqaːq] (listenⓘ).
afán: effort; desire; zeal. From afanar.
afanar: to steal; to work with passion. From Arabic al-fanā‘ (فناء) "extinction, extinction, destruction, vanishing", the notion, emotion of "annihilation through passion", used in poetry or to describe a type of madness[fnaːʔ] (listenⓘ)
aguajaque: the whitish resin of fennel. From Arabic aw-washaq "contaminated with water"[ʔlwʃq] (listenⓘ).
agüela: Income from interest on loans assigned in public documents; Renta de los derechos sobre préstamos consignados en documento público. From Arabic Hawalah[ħwaːl] (listenⓘ).
ajabeba: Moorish flute. From Classical Arabic ash-shabbābah (الشَّبَّابَة), the generic word for "flute, clarinet"[ʔlʃːʃbːbaːba] (listenⓘ).
ajaquefa: Roof. Same origin as Azaquefa (see the word).
ajaraca: Ornamental loop in Andalusian and Arabic architecture. From Andalusi Arabic Ash-sharakah "loop".
ajarafe: terrace. From Classical Arabic saraf "commanding height [ʔlʃrf] (listenⓘ)
ajedrea: plant in the genus Satureja (family Lamiaceae), about 30 cm in height, with many branches and dark, narrow leaves. It is cultivated as an ornamental in gardens. From Arabic assariyya or assiriyya[ʔlʃːitˤrijːa] (listenⓘ), ultimately from Latin satureia.
ajedrez: chess. From Arabic ash shatranj (الشطرنج) which is from Persian Shatranj from the SanskritChaturang (four armed) as was the shape of the original chess board in India[ʔlʃtˤrndʒ] (listenⓘ)
ajenuz: nutmeg flower or Roman Coriander (Nigella sativa). From Andalusi Arabic Shanuz and ultimately Classical Arabic Shuniz[ʔlʃːuːniːz] (listenⓘ).
ajimez: bifora (twin arched window); wooden salient balcony with lattice windows. From Arabic shamis[ʃms] (listenⓘ).
ajomate: pluricellular alga formed by very thin filaments, without knots, bright and of intense green color. It abounds in fresh waters of Spain. From Classical Arabic gumam, pl. of gumma, "luxurious hair".
ajonjolí: sesame; herbaceous, annual plant of the family of the Pedaliaceae, a meter high, straight stem, serrate and almost triangular leaves, white or rosy corolla, and fruit with four delicate, yellowish, oily and edible capsules and many seeds. From Classical Arabic gulgulān[dʒuldʒulaːn] (listenⓘ)"sesame." [ʔldʒuldʒulaːn] (listenⓘ).
ajorca: bangle; type of gold hoop, silver or another metal, used by the women to adorn the wrists, arms or the feet. From Classical Arabic shuruk الشَرَكة [ʔlʃarak] (listenⓘ), ultimately from the word shirāk "strap."
ajorrar: To drag, to tow. See Jorro.
ajuagas: equine animal ulcers. From Classical Arabic shuqaq[ʃuqaːq] (listenⓘ).
ajuar: dowry, a collection of household and personal items (clothes, furniture, jewelry etc...) which women in Spain traditionally prepare from a young age for the day in which they marry and move in with their husband. From Arabic shawār, "household utensils".
alacena: cupboard. From Classical Arabic ẖizānah (خزانة)[xzaːn] (listenⓘ).
alacet: foundation of a building. From Classical Arabic asas (أساس).[ʔsaːs] (listenⓘ)
alacrán: scorpion. From Classical Arabic aqrab (عقرب) of same meaning[ʕqrb] (listenⓘ).
aladar: Tuft of hair which falls on either side of the head. From Arabic idar[ʔldːaːr] (listenⓘ).
aladroque: Anchovy. From Andalusi Arabic Al Hatruk[ʔlraqruːq] (listenⓘ), "big mouthed".
alafa: wage; pay. From Classical Arabic alafah[ʔlʕifːa] (listenⓘ) "subsistence allowance." The word was replaced by sueldo in modern Spanish.
alafia: grace; pardon; mercy. From Andalusian Arabic al afya ultimately from Classical Arabic afiyah (عافية) "health"[ʔlʕaːfj] (listenⓘ).
alahílca: tapestry to adorn the walls. Perhaps of alailaca from Andalusian Arabic ilaqa, and this of Classical Arabic ilāqah (علاقة) perhaps meaning "hanger"[ʕlaːq] (listenⓘ).
alajor: Tax which was paid to owners of land where buildings were built. From Arabic Ashur, period of ten days before Easter when debts were paid and alms were given.
alajú: Andalusian cake made of almonds, nuts, pine nuts, bread, spices and cooked honey. From al Hashu "filling".
alamar: A type of decorative attachment which is buttoned on clothing. From Andalusi Arabic Alam, decoration (in clothes).
alambique: alembic, alchemical still consisting of two vessels connected by a tube, used for distilling chemicals. From Arabic al-anbiq "the cup/container holding water", in turn from Greek.
alambor: Two meanings in Spanish with two different etymologies. 1) Embankment, from Andalusi Arabic Harabul "rim", from classical Arabic verb Hawwala, "to alter". 2) Type of orange tree. From Catalan l'ambor, singular of els zambors, derived from Andalusi Arabic Azzambu.
alamín: Village judge who decided on irrigation distribution or official who measured weights. From Arabic al-amin[ʔlʔaːmjn] (listenⓘ).
alamud: Steel bar used to close windows. From Arabic amud[ʕmwd] (listenⓘ).
alaqueca: A type of blood-coloured quartz. From Arabic 'aqiq. Currently replaced by the word cornalina[ʕqjq] (listenⓘ).
alárabe: Arab. From Andalusi Arabic, maintaining the definite article al arabi.العربي [ʔlʕrbj] (listenⓘ).
alarde/alardear: To boast/to show off. From Arabic "show" (ala?ard العرض)[ʔlʕrdˤ] (listenⓘ).
alarife: 1) Architect 2) Builder (in mining) 3) Astute or quick-witted person (in Argentina and Uruguay). From Arabic al 'arif: The expert[ʔlʕrːrjf] (listenⓘ).
alarije (uva): A type of grape. From Arabic al'aris.
alaroz: Crossbar which divides a window or a door. From Arabic al'arud: Obstacle placed to block entry.
alaroza: Fiancée or newly wed wife. From Arabic Andalusi Arabic al-arusa (العروسة), [ʔlʕarwsa] (listenⓘ).
alatar: Drug, spice or perfume dealer. From Arabic al attar(العطّار), [ʔlʕtˤːaːr] (listenⓘ). .
alatrón: Nitrate foam. From Arabic an-nattrun.
alazán/alazano: Reddish cinnamon coloured, used commonly to describe sorrel-coloured horses. From Arabic al-as·hab. From Andalusian Arabic الاسهاب, from Arabic اَصْهَب (aṣ·hab, [ʔasˤhab] (listenⓘ) "reddish, reddish-brown").
albacara: Wall around a fortress, within which cattle were normally kept. From Arabic bab al-baqqara "The cattle gate/door". baqara (بقرة) means "cow" in Arabic.
albacea: Executor (of a will). From Andalusi Arabic Sahb al Wassiya (صاحب الوصية); "The owner of the will".
albacora: Albacore. From Arabic al-bakura "premature" or al-bakrah "young camel."
albadena: Type of tunic or silk dress. From Arabic badan: Type of shirt which covers the torso.
albahaca: Basil. From Arabic al-habaqah[ʔlħbq] (listenⓘ).
albahío: Pale yellowish colour, used commonly for cattle. From Arabic bahi: "Shining"[ʔlbhjː] (الباهية) (listenⓘ).
albalá: Official document. From Arabic al-bara'ah.
albaida: Anthyllis cystoides (Flowering plant). From Arabic al-baida: "The white one" (البيضاء) [ʔlbjdˤaːʔ] (listenⓘ)..
albanega: 1) Net used for hair. 2) Rabbit trap. From Arabic al-baniqa.
albañal: Sewer. From Andalusi Arabic al-ballá: "swallower".
albañil: Construction worker. From Andalusi Arabic al-banni. Originally from classical Arabic banna[ʔlbnːaːʔ] (listenⓘ).
albaquía: The remainder. From Arabic al-baqi (الباقي) of the same meaning[ʔlbqj] (listenⓘ).
albarán: Invoice. From Arabic al-bara'ah[ʔlbraːʔ] (listenⓘ).
albarazo: Vitiligo. From Andalusi Arabic Al-Barash[ʔlbrsˤ] (listenⓘ).
albarda: Packsaddle. From Arabic al-barda'ah[ʔlbrdʕ] (listenⓘ).
albardán: Clown or fool. From Andalusi Arabic albardán: "insolent". Originally from Classical Arabic bardan: "Idiot (cold headed)"[ʔlbrdaːn] (listenⓘ).
albardín: Plant endemic to the Spanish steppes, similar in nature and use to Esparto. From Arabic "al-bardi": "papyrus"[ʔlbrdj] (listenⓘ).
albaricoque: Apricot. From Arabic al-barqouq (البرقوق) "plum" or "early-ripe."
albarrada: 1) Clay vase, see alcarraza. 2) Stone wall. From Arabic al-barradah: "the cooler".
albarrán: 1) Farm boy 2) Shepherd 3) Person with no fixed residence. From Andalusi Arabic al-barrani: "Outsider".
albatoza: Small, covered boat. From Arabic al-gattosha: grebe. Due to the Arabic custom of giving names of birds to vessels.
albéitar: Vet. From Arabic al-baytar[ʔlbjtˤaːr] (listenⓘ).
albenda: Decorated white linen. From Arabic al-band.
alberca: Water deposit for irrigation. In Mexico and Honduras it is also the term of choice for swimming pool. From Arabic al-birka (البِركة) "pond"[ʔlbrk] (listenⓘ).
albérchigo: Apricot tree. From Andalusi Arabic al-bershiq.
albitana: 1) Fence to protect plants in gardening. 2) Prolongation of the keel or stern post of a ship. From Arabic al-bitana.
alboaire: The craft of decorating churches and domes with "azulejos". From Andalusi Arabic al-buhaira: lagoon.
albogue: Single-reed clarinet used in Spain. From Arabic al-bûq (البوق): The horn or the trumpet[ʔlbwq] (listenⓘ).
alboheza: Malva, from Andalusi Arabic al-hubayza[ʔlxbjz] (listenⓘ).
albohol: Morning glory, from Andalusi Arabic al-hubuul: "rope".
albollón: Drainage or sewage. From Mozarabic Ballaón and ultimately from Classical Arabic balla'ah.
albóndiga: Meatball; ball. From Arabic al-bunduqa (البندقة) "the ball," from Greek (κάρυον) ποντικόν (káryon) pontikón, "Pontic [nut]"[ʔlbndq] (listenⓘ).
albórbola: Joy, celebratory noise. From Arabic walwalah.
alborga: Matweed sandal. From Arabic albúlḡa[ʔlbrɣ] (listenⓘ).
albornía: A type of large vase. From Arabic barniya[brnj] (listenⓘ).
albornoz: Bathrobe. From al-burnos (البرنس); "(bath)robe"[ʔlbrnws] (listenⓘ).
alboronía: A type of Andalusian vegetable stew. From Arabic al buranniya "Buran's (stew)." Buran was the wife of Caliph Ma'moun.
alboroque: 1) A present or gratuity given in exchange for a service. 2) The kind treatment and lavish attention offered and received in anticipation of a commercial transaction. From Andalusi Arabic al-borok, possibly ultimately from Classical Arabic arbun.
alboroto: Riot, joy. Comes from arabism alborozo (joy), from andalusí Arabic al-burúz derived from Classical Arabical-burūz, "military parade previous to a campaign"; or related to Latin volutāre.
alborozo: Extreme chaos or happiness. From Andalusi Arabic al-buruz: "Military parade prior to an expedition".
albricias: 1) Term used to congratulate someone. 2) Present or gift provided to a bringer of good news. From Arabic bushra[ʔlbʃaːr] (listenⓘ).
albudeca: A bad watermelon. From Andalusi Arabic al batiha[ʔlbtˤjx] (listenⓘ).
albufera: Lagoon. From Arabic al buhaira(البُحيرَة)[ʔlbuħjra] (listenⓘ)..
albur: This term has a wide range of meanings: 1) Flathead mullet (Spain and Cuba), 2) A card combination in a card game known as Banca, 3) A chance occurrence on which an enterprise hedges its bets, 4) An expression which has a double or hidden meaning (Mexico and Dominican Republic) 4) An amorous affair (Nicaragua), 5) A lie, slander or rumour (Puerto Rico and Honduras). From Arabic al-boori[ʔlbwrj] (listenⓘ).
alcabala: 1) A tax on commercial transactions. 2) Police checkpoint outside cities and on main roads (Colombia and Venezuela). From Andalusi Arabic al qabala[ʔlqbaːl] (listenⓘ).
alcabor: Hollow interior of a chimney or oven. From Arabic al qabw[ʔlqbw] (listenⓘ).
alcabtea: A type of linen. From Arabic al qubtiya, meaning "Egyptian" or "Coptic"[ʔlqbtˤj] (listenⓘ).
alcacel or alcacer: 1) Green barley 2) A barley field. From Arabic al qasil[ʔlqsˤjl] (listenⓘ).
alcachofa: Artichoke. From Arabic al-ẖarshoof of the same meaning.
alcaduz: Water pipe. From Arabic Qâdûs (قادوس) meaning "water-wheel scoop"[ʔlqaːdws] (listenⓘ).
alcafar: Limbs of a cuadruped (normally a horse). From Arabic al kafal[ʔlkfl] (listenⓘ).
alcahaz: Birdcage. From Arabic qafaṣ (قفص) [ʔlqafasˤ] (listenⓘ) of the same meaning.
alcahuete: Accomplice, pimp, a person who helps another in a love affair, specially an illicit one; gossipy person. Alcahuete comes from Hispanic Arabic alqawwad (the messenger), and this from Classical Arabicqawwad (القوَّاد) [ʔlqwːaːd] (listenⓘ). This "messenger" carried messages to a married woman's lover. By extension it became commonly known as any person who sets up a love affair, generally illicit.
alcaicería: an establishment where silk farmers presented their produce, under the rights reserved to the Muslim rulers in Granada and other towns of the Nasrid Kingdom. From Andalusi Arabic Al-Qaysariya, originally from the Latin Caesarea[qjsaːrj] (listenⓘ).
alcaide: a term historically referred to various positions of government authority. In modern Spanish commonly refers to a prison warden. From Arabic al qa'id(القائد) [ʔlqaːʔjid] (listenⓘ), "military commander".
alcalde: Mayor. From Arabic al-qadi (the judge). Qadi comes from the verb qada (to judge)[ʔlqaːdˤj] (listenⓘ).
álcali: Alkali. From Arabic qalawi (قلوي) of the same meaning thru Medieval Latin.
alcaller: Clay artisan or his helper. From Andalusi Arabic al qallal[ʔlqlaːl] (listenⓘ).
alcamiz: An obsolete term referring to a list of soldiers. Its etymology is an erroneous transmission of at-taymiz, "Military inspection" in Andalusi Arabic and "Distinction" in Classical Arabic.
alcamonías: Seeds used in spice mixes such as anisseed or cumin. It is also a now obsolete expression referring to the act of hiding things. From Arabic kammuniya(الكَمّون) [ʔlkamːwn] (listenⓘ), a cumin-based concoction.
alcana: Henna or Henna tree. From Arabic, hinna[ʔlħinːaːʔ] (listenⓘ).
alcaná: Commercial street or neighbourhood. From Arabic القناة qanaah: "Drains or water pipes"[ʔlqnaː] (listenⓘ).
alcancía: Clay money box, penny or piggy bank. From Andalusi Arabic alkanzíyya, derived from classical Arabic kanz: "treasure"[ʔlknzjːa] (listenⓘ).
alcándara: Hook used to hang clothes or fowl. From Arabic Kandarah.
alcántara/alcantarilla: Drain. From Arabic al-qantarah meaning "bridge"[ʔlqntˤr] (listenⓘ).
alcaparra: Caper. From Andalusian Arabic al-kaparra. Via Latin and Greek.
alcaraván: Stone-Curlew. From Andalusian Arabic al-karawan.
alcaravea: Caraway. From Andalusi Arabic al-Karawiya.
alcarceña: Name given to the Ervil and the Carob. From Andalusi Arabic al-kershana, meaning "the big bellied", due to the plants causing a swelled stomach when consumed in large quantities.
alcarraza: A type of clay container similar to a Spanish Botijo. From Andalusi Arabic al-karraza. Ultimately from Persian Koraz.
alcarria: Of uncertain Arabic etymology. Refers to a flat highland with little vegetation.
alcatenes: A type of medicine which is mixed with copper sulfate to treat ulcers. From Arabic al-qutn.
alcatara (or alquitara): Alembic. From Arabic root for the verb "to distill" qattara[ʔlqtˤːaːr] (listenⓘ).
alcatifa: An obsolete term for a thin carpet or underlay for carpet. From Arabic al-qatifa[ʔlqtˤjf] (listenⓘ).
alcatraz: Cormorant. From Arabic القطرس al-qaṭrās, meaning "sea eagle".
alcaucil: Artichoke. From Spanish Andalusi Arabic alqabsíl[a], that comes from Mozarab diminutive kapićéḻa, and this from Spanish Latin capĭtia, "head". Standard Latin, caput-itis.
alcavela/alcavera: Mob, herd, family, tribe. From Arabic al-qabila.
alcayata: Metallic hanger or hook. From Andalusi Arabic al-kayata, originally from Latin Caia
alcazaba: Palace. From Arabic al-qasbah, (قصبة), "the quarter"[ʔlqsˤb] (listenⓘ).
alcázar: Citadel; palace. From Arabic al-qasr (القصر) "the citadel," from Latin castrum, "castle," same etymology with Spanish term castro[ʔlqsˤr] (listenⓘ).
alcazuz(or orozuz):Liquorice. From Arabic ‘urúq sús or ‘írq sús, and from classic Arabic irqu [s]sús.[17]
alcoba: Alcove. From Arabic al-qubba (القُبَّة) [ʔlqubːa] (listenⓘ) "the vault" or "the arch".
aleve/alevoso/alevosía: from Hispanic Arabic al'áyb and the latter from Classical Arabic áyb, "defect, blemish, or smudge of infamy"[ʕajb] (listenⓘ)
aleya
alfaba
alfábega
alfadía
alfaguara: Geyser. From Arabic fawwâra (فوارة): "spout, fountain, water jet"[ʔlfawːwaːra] (listenⓘ).
alfahar/alfaharería
alfaida
alfajeme
alfajor: Sweet almond shortbread. From Spanish Arabic fašúr, and this from Persian afšor (juice).
alfalfa: alfalfa hay. From Hispanic Arabic alfáṣfaṣ[a], from Classical Arabic fiṣfiṣah, and this from Pelvi aspast.[21]
alfaneque: 1) A type of bird, from Arabic al-fanak [fanak] (listenⓘ) 2) A tent, from Berber afarag.
alfanje: A type of sword. From Arabic al-janyar "dagger".
alfaque
alfaqueque
alfaquí
alfaquín
alfaraz
alfarda: Two meanings; from Arabic al-farda and from Arabic al-fardda.
alfarero: potter.
alfardón
alfareme
alfarje
alfarrazar
alfaya
alfayate
alfazaque
alféizar: Window ledge. From Arabic al-hayzar, "The one which takes possession".
alfeñique: 1) Weakling. 2) A type of sweet consumed in Spain and Mexico. From Andalusi Arabic Al-Fanid. Ultimately from Persian and Sanskrit.
alferecía
alferez
alferraz
alferza: Piece, known as Vizir in other languages, corresponding to the modern chess "queen" (though far weaker), from which modern chess developed in medieval Spain. From Andalusi Arabic Al Farza, ultimately from Persian Farzan, "the guardian".
alficoz
alfil: Bishop, in chess. From Arabic al-fiyl (الفيل) [ʔlfiːl] (listenⓘ) "The elephant."
alfilel/alfiler
alfinge
alfitete
alfiz
alfolí
alfombra: Carpet. Two meanings; from Arabic al-jumra and from Arabic al-humra.
alfóncigo: Pistachio. From Arabic al-fustuq[ʔlfustuq] (listenⓘ).
álgebra: Algebra. From Latin algebræ from Arabic al-jabr, meaning "completion, rejoining", from the name of al-Khwarizmi's book Hisab al-jabr w’al-muqabala "The Calculus of Completion and Equality."
algodón: Cotton. From Arabic "al-qúţun (قطن)", meaning "The cotton", "Egyptian", "Coptic".
algorfa
algoritmo:algorithm, comes from the Latin word algobarismus, influenced by the Greek word arithmos "number". The persian name of Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الخوارزمي, famous mathematician, through its Latinized prounuciation Algorithmi.
algorza:
alguacil: Sheriff. From Arabic "al-wazîr (الوزير)", meaning "Minister".
alguaquida: fuel for a fire. From Arabic waqîda (وقيدة) meaning "Fuel"[ʔlwqjd] (listenⓘ)
alguaza: Window or door hinge.From Arabic wasl "juncture".
alhorí: Same meaning and etymology as more commonly used term alfolí.
alhorre: 1) Feaces of a newborn child. From Arabic hur, "feaces". 2) Common skin rash in babies, nappy rash. Commonly used in expression "Yo te curaré el alhorre!" when threatening to beat a child. From Arabic shakatuel hurr, "skin infection".
alhorría: (or ahorría): Expression used for when a slave is freed. From Arabic al-hurriya, "freedom".
alhucema: Lavender. From Arabic huzama[ʔlxuzaːmaː] (listenⓘ).
aliara: Drinking horn. From Andalusian Arabic al fiyara.
alicante: Vernacular name of two different types of poisonous snakes present in Spain and Northern Mexico respectively. From Arabic al aqrab, "scorpion".
alicatar: To till. From Arabic qat, "to cut".
alicate: Pliers. From Arabic laqaat, "tongs".
alidada: Alidade. From Andalusian Arabic al'idada[ʔlʕidˤaːda] (listenⓘ).
alifa: Sugar cane, two years old, in Andalusian and Mexican Spanish. From Arabic halifa[xaliːfa] (listenⓘ) "successor".
alifafe: 1) Light indisposition. 2) Type of tumor which develops on the legs of horses from excessive work. From Arabic ifash "sowing bag".
alifara
alijar
alimara
alioj
alirón
alizace
alizar
aljaba
aljabibe
aljama
aljamía/aljamiado: Medieval Romance Spanish or Mozarabic written in Arabic script.
aljibe from Andalusian Arabic اَلْجُبّ (al-júbb), from Classical Arabic جُبّ (jubb, “cistern, well”)
aljófar/aljofarar
aljofifa
aljor (or aljez)
aljuba
aljuma
añagaza
almacabra
almacén: Deposit, dry goods store. From Arabic al-majzan of makhzan (المخزن) [ʔlmaxzan] (listenⓘ) "the storage" or "the depot."
almacería
almáciga
almadén
almádena: sledgehammer. From Andalusian Arabic al-māṭana (الْمَاطَنَة) "sledgehammer."
almadía
almadraba: Tuna fishing in Andalusia and particularly in Cadiz province. From Andalusi Arabic Al-madraba[ʔlmadˤraba] (listenⓘ), "place where to hit", in reference to the fishing technique.
almadraque
almagazén
almagra
almahala
almaizar
almaja
almajaneque
almajar
almajara
almalafa
almanaque: almanac (see etymology section in the article for further discussion). From Andalusian Arabic almanáẖ "calendar", from Arabic munāẖ "caravan stop", or from Greek almenichiakon "calendar."
almancebe: type of river fishing net, from Spanish Arabic al-manṣába, bank.
almarada
almarbate
almarcha
almarjo
almarrá
almarraja or almarraza
almártaga: two meanings, from al-marta'a and al martak.
almástica
almatroque
almazara: Olive press. From Arabic "al-ma'sarah" (المعصرة)[ʔlmaʕsˤara] (listenⓘ), "juicer".
almazarrón
almea: two meanings, from almay'a عالمية [ʕaːlmj] (listenⓘ) and alima. الميعة [ʔlmjʕ] (listenⓘ)
almejía
almenara: two meanings, from al-manara[ʔlmanaːra] (listenⓘ) and al-minhara.
almirón: Dandelion. From Andalusian Arabic al mirun.
almizate
almizcle/almizque
almocadén
almocafre
almocárabe
almocela
almocrebe
almocrí
almodón
almófar
almofariz
almofía
almofrej/almofrez
almogama
almogávar
almohada: Pillow, from Arabic al-makhada (المخده) [ʔlmixadːa] with the same meaning.
almoharrefa
almohaza
almojábana
almojama: see mojama
almojarife
almojaya
almona
almoneda: Sale or auction. From Arabic munadah[ʔlmunaːdaː] (listenⓘ).
almoraduj/almoradux
almorávide
almorí
almoronía: see alboronía.
almotacén
almotalafe
almotazaf/almotazán
almozala/almozalla
almud
almuédano
almuerzo: Lunch. Arabic al- + Latin morsus (bite).
almunia: an agricultural settlement, from المُنية[ʔlmunja] (listenⓘ) meaning desire. (see Article in Spanish).
alpargata
alpechín
alpiste
alquería: Farmhouse. From Arabic القرية [al-qaria] listenⓘ) "the village."
aloque
aloquín
alpargata
alquequenje
alquermes
alquerque: Two meanings, from al-qirq and al-qariq. القرق [ʔlqrq] (listenⓘ)
alquez
alquezar
alquibla
alquicel
alquiler: Rent. From Arabic Al kira' (الكراء)[ʔlkiraːʔ] (listenⓘ)
alquimia: alchemy, from Arabic al-kīmiyā' (الكيمياء or الخيمياء) via Medieval Latin alchemia, from the Late Greek term khēmeía (χημεία), also spelled khumeia (χυμεία) and khēmía (χημία), meaning 'the process of transmutation by which to fuse or reunite with the divine or original form'.
alquinal
alquitira
alquitrán: tar, from Arabic اَلْقِطْرَان al-qitran.[ʔlqatˤraːn] (listenⓘ)
asesino: Assassin. From Arabic hashshashin "someone who is addicted to hashish (marijuana)." Originally used to refer to the followers of the Persian Hassan-i-Sabah (حسن صباح), the Hashshashin.
atabaca
atabal
atabe
atacar: To tie, to button up. From Andalusi Arabic tákka, originally from classical Arabic tikkah[tikːa] (listenⓘ), ribbon used to fasten clothes.
atacir
atafarra/ataharre
atafea
atahona
atahorma
ataifor
ataire
atalaya
atalvina
atambor
atanor
atanquía
ataracea
atarazana
atarfe
atarjea
atarraga
atarraya
ataúd: Coffin.
ataujía
ataurique
atifle
atijara
atíncar
atoba
atocha
atracar: To assault, to burgle, to dock a boat, to get stuck, to gorge oneself with food, to cheat, to get stuck. From Arabic Taraqa, "To rise".
atríaca/atriaca: Obsolete word.
atún: Tuna fish. From the Arabic word al-tuna (التونه).
atutía
auge: surge, rise, boom.
aulaga
avería
azabache
azabara
azacán
azacaya
azache
azafate/azafata
azafrán: Saffron. From Arabic اَلزَّعْفَرَان az-za`farān[zaʕfaraːn] (listenⓘ), from Persian زعفران zaferān or زرپران zarparān gold strung.
azahar: White flower, especially from the orange tree. From Spanish Arabic azzahár, and this from Classic Arabic zahr[sumːmaːq] (listenⓘ), flowers.
azalá
azamboa
azándar
azaque: Alms-giving or religious tax in Islam. From Arabic zakāt (Arabic: زكاة [zkaː] (listenⓘ), "that which purifies"[1]). See article zakat.
azaquefa: Covered portico or patio. From Andalusi Arabic assaqifa, "portico", originally from Arabic as-saqf (السَّقْف), [ʔlsːaqf] (listenⓘ) meaning "roof" or "upper covering of a building".
azar: Luck; chance. From Arabic az-zahr "the dice" or North African Arabic az-zhar[sumːmaːq] (listenⓘ) "luck".
azúcar: Sugar. From Arabic (سكر) sukkar of the same meaning [sukːar] (listenⓘ), from Persian shekar.
azucarí
azucena
azuche
azud
azufaifa/azufaifo
azul: Blue. From Arabic lāzaward, ultimately from Sanskrit.
azulaque (or zulaque)
azulejo: Handpainted glazed floor and wall tiles, from Arabic az-zellīj (الزليج), a style of mosaic tilework made from individually hand-chiseled tile pieces set into a plaster base, from zalaja (زَلَجَ) meaning "to slide". See also alboaire and alhamí.
azúmbar
azumbre: Measurement for liquids equivalent to around two litres. From Del Andalusi Arabic aTTúmn, and this from Classical Arabic: Tum[u]n, "an eighth"[θumn] (listenⓘ).
B
babucha: Slippers. From French babouche, derived from Persian "papoosh" (پاپوش) literally meaning "foot covering" via Arabic baboush (بابوش). The transition from Persian "p" to Arabic "b" occurs due to lack of the letter p in the Arabic alphabet. "Pa-" in Persian means foot and "poosh" means covering. Persian "pa" or foot shares the same root with other Indo-European languages, i.e. Latin pede[m], French "pied", Spanish "pie" and "pata", etc[baːbwʃ] (listenⓘ).
badal: Cut of meat from the back and ribs of cattle, close to the neck. From Andalusi Arabic bad'a "Calf muscle" derived from classical Arabic bad'ah[baːdila] (listenⓘ) "piece".
badán: Trunk of an animal. From Arabic badan, (بدن) [badan] (listenⓘ).
badana: 1) Sheepskin, 2) Hat lining, 3) Lazy person. From Arabic bitana, "lining", (بِطانة) [bitˤaːn] (listenⓘ).
badea: 1) Watermelon or melon of bad quality. 2) Insipid cucumber, 3) Weak person, 4) Unimportant thing. From Arabic battiha "bad melon".
badén: Dip in land, road, sidewalk or ford. From Arabic bāṭin (بطين) "sunken" (land)[batˤjn] (listenⓘ).
bagarino: Free or hired sailor, as opposed to a press-ganged or enslaven one. Same origin as baharí[bħrj] (listenⓘ).
bagre: a freshwater fish that has no scales and has a chin. From Arabic baghir or baghar.
baharí: Bird of prey. From Arabic bahri: "from the sea".
baja: Pasha, Turkish officer or governor of high rank. From Arabic basha (باشا) [baːʃaː] (listenⓘ). Ultimately from Turkish pasha of the same meaning.
baladí: 1) Unimportant thing or matter. 2) Something of the land our country. From Arabic baladiy "From the country"[bldj] (listenⓘ).
balaj/balaje: Purple ruby. From Arabic Balahshi: From Balahshan (region in central Asia where these stones are found).
balate
balda (and baldío)
baldar
balde: 1) Free. 2) Without cause. 3) In vain. From Arabic batil "false" or "useless"[baːtˤl] (listenⓘ).
bancal
baño
baraka: Heavenly providence or unusual luck. From Moroccan Arabic. Recently introduced word. (بركة) [baraka] (listenⓘ).
barbacana
barcino
bardaje
bardoma/bardomera
barragán
barrio/barriada: Area, district or neighbourhood in a town. From Arabic barri "outside"[barjː] (listenⓘ).
bata: either from Arabic batt or French ouate.
batán
batea
baurac
bayal
belez
bellota: Acorn, the fruit or seed of the oak tree. From Arabic ball-luta (بلوط) of the same meaning[blwtˤ] (listenⓘ).
ben
benimerín
benjui
berberí
berberís
bereber
berenjena/berenjenal: eggplant, aubergine, from Arabic بَاذِنْجَان (bāḏenjān), from Persian بادنجان (bâdenjân) of the same meaning.
bezaar/bezoar
biznaga
bocací
bodoque/bodocal
bófeta
bórax: Borax, from Arabic word bawraq (بورق), from Persian bure of the same meaning.
borní
boronía
botor
bujía
bulbul
burche
buz
buzaque
C
cabila: Tribe of Berbers or Bedouins. From Arabic qabila (قبيلة) [qbjl] (listenⓘ) "tribe."
cachera
cadí: From Arabic qādiy /qādī (قَاضِي), a "judge", type of public officer appointed to hear and try causes in a court of justice; same etymology with alcalde[qaːdˤiː] (listenⓘ).
cadira
café: Coffee. From Italian caffe, from Turkish kahve via Arabic qahwa (قهوة) of the same meaning, from the Kaffa region of Ethiopia.
cáfila
cafiz (or cahiz)
cafre
caftán
cáid (same origin as alcaide)
caimacán
calabaza: Pumpkin or squash. From Arabic qerabat (قربات), plural of qerbah (قربة), meaning wineskin[qirbaːt] (listenⓘ).
calafate/calafatear
calahorra
calí: same root as álcali.
cálibo/calibre
cambuj
camocán
canana: Cartridge belt.
cáncana/cancanilla
cáncano
cande: in azúcar cande.
canfor
caraba
cárabe
cárabo: Owl; dog. Taken from Arabic qaraab and kalb "dog" (kalaab "dogs"), respectively[klb] (listenⓘ).
caracoa
caramida
caramuzal
caravasar
carcax
carmen/carme: From Spanish Arabic kárm, and this from Classical Arabic karm, vine[karm] (listenⓘ).
carmesí: Crimson, bluish deep red. From Arabic quirmizi.
carrafa
cártama/cártamo
catán
catifa
cazurro
cebiche
cebtí
ceca
cedoaria
cegatero
cegrí
ceje
celemí/celemín/celeminero
cenacho
cendolilla
cenefa
ceneque
cení
cenia
cenit: zenith, from Arabic samt سَمْت, same etymology with acimut.
cequí
cerbatana
cero: Zero. From Arabic sifr of the same meaning.
cetís
ceutí
chafariz
chafarote
chaleco
charrán
chifla
chilabai: From Moroccan Arabic.
chirivía
chivo
choz
chupa
chuzo
cianí
cibica
cica
cicalar
cicatear
cicatero: different root to cicatear.
ciclán
ciclar
ciclatón
cid
cifaque
cifra/cifrar
címbara
cimboga
cimitarra
circón
citara
civeta/civeto
coba/cobista
cofa
coima
coime
colcótar
cora
corán: from qur'aan (قرآن), the Muslim Holy Book.
corbacho
corma
cotonía
cubeba
cúrcuma
curdo
cuscuta
D, E
dado: Dice, cube or stamp. From Classical Arabic a'dad "numbers"[ʔʕdaːd] (listenⓘ).
daga - dagger
dahír
daifa
dante
darga (adarga): Shield.
dársena: Dock / basin.
daza
descafilar
destartalado
dey
dirham
diván: Divan / couch. From Arabic from Persian دیوان dēvān (="place of assembly", "roster"), from Old Persian دیپی dipi (="writing, document") + واهانم vahanam (="house"). This is a recent loanword and directly entered Spanish via Persian, as [v] sound in دیوان dēvān is a modern Persian pronunciation. [citation needed][djwaːn] (listenⓘ)
druso
dula/dular
edrisí
ejarbe
elche
elemí
elixir: from al-ʾiksīr (الإكسير) through Medieval Latin, which in turn is the Arabization of Greekxērion (ξήριον) "powder for drying wounds" (from ξηρός xēros "dry")[ʔlʔiksjr] (listenⓘ).
embelecar/embeleco
emir (or amir)
encaramar
enchufar/enchufe: 1) To plug in/plug; 2) To connect, 3) To offer an unmerited job or a post through personal connections. From Andalusi Arabic Juf derived from Classical Arabic jawf "stomach; internal cavity"[dʒawf] (listenⓘ).
engarzar: To set/thread.
enjalma
enjarje
enjeco
escabeche: Pickle or marinade. From Arabic as-sukbaj. Originally from Persian Sekba[alsːskːkbaːdʒ@] (listenⓘ).
guarismo: figure, character. From the name of Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi, محمد بن موسى الخوارزمي, famous mathematician, through its Latinized prounuciation Algorithmi, same etymology with algoritmo[ʔlxwaːrzmj] (listenⓘ).
guifa
guilla
gumía
gurapas
H, I
habiz: Donation of real estate under certain conditions to muslim religious institutions. From Classical Arabic: ḥabīs: amortized.
habús: Same meaning as habiz has in Morocco. From Arabic ḥubūs, "property belonging to the deceased used for charity".
hachís: Hashish. From Classical Arabic Hashish [ħʃjʃ] (listenⓘ), "grass". This is a recent loanword influenced by written form , wherein hachís is pronounced [xaˈt͡ʃis], since <h> is always silent in the beginning of Spanish, and [x] (voicless velar fricative) which is closer to [h] did not exist yet in Old Spanish; the [ʃ] sound in Arabic like in the word hashish existed in Old Spanish, that evolved to [x] in Modern Spanish ([h] in other dialects of Modern Spanish) and [ʃ] in loanwords in Spanish is pronounced either [t͡ʃ] or [s].
hacino: Miser or from Andalusian Arabic ḥazīn[ħzjn] (listenⓘ).
hadruba: Hump (on someone's back): From Andalusian Arabic ḥadúbba.
hafiz: Guard or minder. From Andalusian Arabic ḥāfiẓ[ħfjðˤ] (listenⓘ).
hálara: Same meaning and etymology as fárfara. 1) Interior lining of egg. 2) Coldsfoot. From Andalusian Arabic falḡalála.
hallulla: 1)A type of bread or bun consumed in Spain and parts of Hispanic America. 2) Nausea (Eastern Andalusia only)[23] From Andalusian Arabic ḥallún.
hamudí: Descendants of Ali Ben Hamud, founders of the Málaga and Algeciras Taifas during the 11th century.
haragán: 1) Someone who refuses to work. 2) In Cuba and Venezuela, a type of mop. From Andalusian Arabic: khra kan: "Was shit".
harambel: See "arambel".
harbar
harén
harma
harón
Hasaní
hasta: "Until". From Arabic hatta (same meaning). Influenced by Latin phrase 'ad ista'[24][ħtːta] (listenⓘ)
hataca
hazaña
he: Adverb used in following manner: "he aquí/ahí/allí": Here it is/there it is. From Arabic haa.[25]
hégira
hobacho/hobacha
holgazán: Lazy person. From Arabic Kaslan. Influenced by Holgar[kslaːn] (listenⓘ).
holgar
hoque/oque
horro/horra
imam, imán
imela
islam
J, K
jabalí : Wild Boar. From Arabic jebeli: From the mountains. Perhaps originally from Khanzeer Jebelí: Mountain Pig[dʒblj] (listenⓘ).
jabalón
jábega
jabeca
jabeque
jabí : A type of apple and type of grape. From Andalusi Arabic sha‘bí, a type of apple.
jácara
jácena
jacerino
jadraque
jaez
jaguarzo
jaharí
jaharral
jaharrar
jaima
jaique
jalear
jalma (or enjalma)
jaloque
jamacuco
jametería
jámila
japuta
jaque
jaqueca: Migraine. From Arabic Shaqiqa, with same meaning[ʃqjq] (listenⓘ).
jáquima
jara
jarabe: Syrup. From Arabic Sharab. Usually in the context of cough syrup or linctus.
jaraíz
jarcha
jareta
jaricar
jarifo/jarifa
jarquía
jarra: Pitcher or other pot with handle(s). From ǧarrah, same as English jar.
jatib
jazarino/jazarina
jazmín: jasmine. From Arabic yasmin (يسمين) then from the Persian word (same word).
jeta: Snout, face, cheek (in both literal and figurative sense). From Arabic khatm: "snout"[xatˤm] (listenⓘ).
jifa
jinete
jirafa: giraffe. From ziraffa of the same meaning (زرافة) [zraːf] (listenⓘ)..
jirel
jofaina: a wide and shallow basin for domestic use. From ǧufaynah.
jofor
jorfe
joroba
jorro
juba/aljuba/jubón
julepe
jurdía
jurel
kermes
L, M
laca: resinous substance tapped from the lacquer tree. From Arabic lak, taken from Persian lak, ultimately from Sanskrit laksha literally meaning "one hundred thousand" referring to the large number of insects that gather and sap out all the resin from the trees.
lacre
lapislázuli: lapis lazuli, a deep blue mineral. From Arabic lazaward (لازورد) from Persian lagvard or lazward, ultimately from Sanskrit rajavarta literally meaning "ringlet of the king."
latón: brass. From Arabic latun from Turkish altın "gold."
laúd: lute. From Arabic al 'ud (العود) "the lute."
lebeche: Southeasterly wind on the Mediterranean coast of Spain. From Andalusi Arabic Labash.
lebení: a Moorish beverage prepared from soured milk. From Arabic labani (لباني) "dairy"[lbnjː] (listenⓘ).
leila: from Arabic layla (ليلة) "night"[ljl] (listenⓘ).
lelilí: Shouts and noise made by moors when going into combat or when celebrating parties. From Arabic lā ʾilāha ʾillā-llāh (لا إله إلا الله): There is no god but Allah; Ya leilí (ياليلي) : Night of mine; ya ʿayouni (يا عيوني) : My eyes.
lima: lime. From Arabic limah of the same meaning [liːm] (listenⓘ).
limón: lemon. From laymoon (ليمون), derived from the Chinese word limung.
masamuda: (adj) Individual from the Berber Masmuda tribe, from which originate the Almohades, a movement which ruled Spain and North Africa in the 12th century. From Arabic: Masamuda.
matafalúa
matalahúga/matalahúva: Aniseed, from Andalusi Arabic habbat halwa, "sweet seed"[ʔlħabʔlħlw] (listenⓘ).
mártaga
máscara
matarife
mate
matraca
matula
mauraca
mazamorra: Word to designate a number of bread or cereal based dishes typical of Southern Spain and parts of Hispanic America. From Andalusi Arabic Pishmat[mtˤmwr] (listenⓘ).
mazapán
mazarí
mazarrón
mazmodina
mazmorra: Dungeon. From Arabic matmura "silo".
mazorca: corn cob; roll of wool or cotton. From Andalusi Arabic: Masurqa, derived from classical Arabic Masura (ماسورة) : a tube used as a bobbin (sewing)[maːswr] (listenⓘ) .
meca: Place which is attractive because of a particular activity. From Arabic Makkah (مكة).
mechinal
mejala
mejunje
mendrugo: Piece of dry or unwanted bread, often reserved to give to beggars. From Andalusi Arabic Matruq "Marked/Touched"[mtˤrwq] (listenⓘ).
mengano/mengana: Expression of similar meaning as fulano or zutano, used always after the former but after the latter, meaning "whoever". From Arabic man kan meaning "whoever".
mequetrefe: Nosy or useless person. From Andalusi Arabi qatras meaning person of boastful demeanor.
mercal
metical
mezquino
mía: A military term, formerly designating a regular native unit composed of 100 men in the Spanish protectorate of northern Morocco; by analogy, any colonial army. From Arabic Miʿah: one hundred (مئة)[mʔj] (listenⓘ).
moharra: tip of the sword. From muharraf, meaning "beached"[muħrːrf] (listenⓘ).
moharracho
mohatra
mohedal
mohino
mojarra: Refers to fish in the Gerreidae order. From Arabic muharraf.
mojama (originally almojama): Delicacy of phoenician origin from the region of Cadiz. It consists of filleted salt-cured tuna. From the Arabic al mushama: "momified or waxed"[ʔlmuʃmːmʕ] (listenⓘ).
mojí
momia
mona
monfí
morabito
moraga
morapio
mozárabe
mudéjar
muftí
mujalata
mulato: Perhaps from Muwallad, as with the Muladi. Walad (ولد) means, "descendant, offspring, scion; child; son; boy; young animal, young one". According to DRAE, from latin mulusmulo (mule), in the sense of hybrid.[26][walad] (listenⓘ)
mulquía: Owned/Property. From "Mulkiyya" [mulkj] (listenⓘ)
muslim / muslime: (Adjective) Muslim.[27] A rare alternative to musulmán. From Arabic Muslim (مسلم) [muslim] (listenⓘ).
N, O, P, Q
nabí: Prophet among arabs. From Arabic nabiy[nabijː] (listenⓘ).
nácar: Innermost of the three layers of a seashell. From Catalan nacre, derived from Arabic naqra[ʔlnːaqr] (listenⓘ), small drum.
nácara: Type of small metallic drum used historically by the Spanish cavalry. Same etymology as nacar.
nacarar: The process of browning rice in oil in a pan prior to boiling it. Same etymology as nacar.
nadir: Nadir, the point on the celestial sphere opposite the zenith directly below the observer. From nadheer.
nádir: In Morocco, administrator of a religious foundation.
nagüela: Small hut for human habitation. From Andalusi Arabic nawalla: hut.
naife: High quality diamond. From Andalusi Arabic nayif. Originally from classical Arabic na'if: excellent.
naipe: Playing card. From Catalan naíp. Originally from Arabic ma'ib.
naranja: Orange. from Arabic nāranja[naːrindʒ] (listenⓘ), fr Persian nārang, fr Sanskrit nāranga, fr a Dravidian language akin to Tamil naŗu "fragrant".
narguile
natrón
nazarí: Related to the Nasrid kingdom or dynasty of Granada.
neblí: Subspecies of the peregrine falcon, valued in the art of falconry. Possibly from Andalusi Arabic burni.
nenúfar: Water-lily. From Arabic naylufar from Persian nilofer, niloofar, niloufar.
nuca: Nape of the neck. From Arabic nuḵāʿمنخع, نخاع[nxaːʕ] (listenⓘ).
ojalá: "I hope"; "I wish that...". From law šhaʾ allāh "If God wills."[28]
¡ole! (or olé): The most famous expression of approval, support or encouragement, said to have come from wa-llahو الله, "by Allah!". However, its proposed Arabic origin is disputed and it is described as "falsos arabismos" (false Arabisms) by the Spanish ArabistFederico Corriente in his Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance.[29][30]
ox: Expression to scare away wild and domesticated birds. From Andalusi Arabic Oosh.
papagayo
quermes
quilate/quirate: Carat or Karat. From Andalusi Arabic Qirat[qjraːtˤ] (listenⓘ).
quilma
quintal: weight unit of about 46 kg. In its current use under the metric system, it represents 100 kg. From Arabic Qintarقنطار[qintˤaːr] (listenⓘ) "referring to a large number similar objects or an object which is large in its size[qintˤaːr] (listenⓘ).
R, S, T
rabadán: A rural position. One who oversees the training of shepherds on a farm. From Andalusian Arabic rab aḍ-ḍān (رب الضأن) "lord/master of the lambs."
rabal
rabazuz
rabel
rábida
rafal
rafe
ragua
rahez
ramadán
rambla: A ravine; a tree-lined avenue. From Arabic ramlah (رملة) "sand." [rml] (listenⓘ)
rauda
rauta
real: Military encampment; plot where a fair is organized; (in Murcia region) small plot or garden. From Arabic rahl: camping[raħl] (listenⓘ).
rebato
rebite
recamar
recua
redoma
rehala
rehalí
rehén: Hostage or captive. From Arabic رَهِين, captive, ransom. [rhjn] (listenⓘ)
rejalgar: realgar. From Andalusi Arabic reheg al-ghar[rahdʒʔlɣaːr] (listenⓘ): "powder of the cave"
requive
resma
retama
rincón: Corner. From Andalusi Arabic rukan, derived from classical Arabic Rukn, or perhaps related to French recoin[rukn] (listenⓘ).
robda
robo (or arroba)
roda
romí/rumí
ronzal
roque: rook (chess piece), from Arabic روخ rukh[ruxː] (listenⓘ), from Persian رخ rukh.
sajelar
salema
sandía: Watermelon. From Arabic Sindiya "from Sindh (province of Pakistan)".
sarasa: Homosexual or effeminate man. From "Zaraza".
sarraceno
sebestén
secácul
serafín
siroco
sofí
sófora
soldán
soltaní
sufí
sura
tabal (or atabal)
tabaque
tabefe
tabica
tabique
taca
tafurea
tagarino/tagarina
tagarnina
taha
tahalí
tahona
tahúr
taifa: Refers to an independent Muslim-ruled principality, an emirate or petty kingdom, of which a number formed in the Al-Andalus (Moorish Iberia) after the final collapse of the UmayyadCaliphate of Córdoba in 1031. Used in numerous expressions. Can also mean 1) a faction 2) a group of people of ill judgement. 3) un reino de Taifas (a kingdom of Taifas) can also refer to a chaotic or disorderly state of affairs. From classical Arabic Ta'ifah: faction [tˤaːʔjf] (listenⓘ).
verdín: Spontaneous growth of grass or sprouting. From Arabic bardi (Same etymology as albardín). Influenced by Spanish word "Verde"[brdj] (listenⓘ).
visir: vizier. From Arabic wazir (وزير) "minister," recent loanword. Same etymology with alguacil[wzjr] (listenⓘ).
yébel: from Arabic jabal (جبل) "mountain"; same etymology as jabalí[dʒbl] (listenⓘ).
zabalmedina: in the Middle Ages, judge with civil and criminal jurisdiction in a city. From Arabic ṣāḥib al-madīna (صاحب المدينه) "Chief of the City"[sˤaːħbʔlmdjn] (listenⓘ).
zabarcera: women who sells fruits and other food. Same origin as abacero
zabazala: imam who leads Islamic prayer. From Arabic ṣāḥib aṣ-ṣalāh (صاحب الصلاه) "leader of prayer"[sˤaːħbʔlsˤlaː] (listenⓘ).
zabazoque: same meaning as almotacén. From Arabic ṣāḥib as-sūq (صاحب السوق) "leader of the market"[sˤaːħbʔlswq] (listenⓘ).
zábila: aloe vera (used mainly in Hispanic America) From Andalusi Arabic sabíra, originally from classical Arabic Sibar,ʔlsˤːabr (listenⓘ) same etymology with acíbar.
zabra: type of vessel used in the Bay of Biscay in the Middle Ages and the beginning of the Modern Age. From Arabic zauraq[zawraq] (listenⓘ).
zacatín: in some villages, a square where clothes are sold. From saqqatin, plural of saqqat: seller of clothes.
zafar: a number of meanings in Spain and Hispanic American countries: To free, to untie, to ignore, to unknit among others. From Arabic azaHa: to take away.
zafarí: Granada zafarí: a type of pomegranate. Higo zafarí: a type of fig. From Arabic Safr.
zafariche: Structure used for placing clay urns. Same etymology as jaraíz (see above).
zafio: Uncouth. From Andalusi Arabic Fellah safi: "Mere peasant".
zafrán: See Azafran.
zaga: Backside of something. Cargo on the back of a truck. From Arabic Saqah: Rear, rearguard[sqːaː] (listenⓘ).
zagal: A boy. From Andalusian Arabic zaḡāl (زغال), traditional Arabic zuḡlūl (زغلول) [zaɣluːl] (listenⓘ) with the same meaning.
zagaya (or azagaya)
zagua
zaguán: Vestibule, foyer, entryway. From Andalusian Arabic ʾisṭiwān (إِسْطِوَان), traditional Arabic ʾusṭuwāna (أسطوانة) [ʔustˤuːaːn] (listenⓘ) "pillar."
zagüía: A zawiya. From Arabic zāwiyah (زاوية) [zaːwiː] (listenⓘ) "corner."
zaharrón
zahén
zahón
zahora: (Mainly used in Spanish region of La Mancha): Large meal accompanied by dancing or partying. From Arabic Islamic term suhoor[suħwr] (listenⓘ).
zahorí
zaida
zaino
zala
zalamelé
zalea/zalear
zalema/zalama
zalmedina: Same meaning and origin as zabalmedina.
zalona
zamacuco
zambra: Traditional festivity of the Moriscos in Spain which is maintained by the Gypsy community of Sacromonte, Granada. From Andalusi Arabic Zamra, originally from classical Arabic Zamr زَمْر [zamr] (listenⓘ).
zanahoria: carrot, presumably from Andalusi Arabic safunariyya (سَفُنَّارْيَة) [safunːnaːrja] (listenⓘ), via Classical Arabic: isfanariyya (إِسْفَنَارِيَّة), ultimately from Ancient Greek σταφυλίνη.
zaque: Leather recipient for wine or extracting water from a well. Drunken person. From Andalusi Arabic zaqq. Originally from classical Arabic ziqq[ziqː] (listenⓘ).
zaquizamí
zaragüelles
zaranda/zarandillo/zarandaja
zarandear: To shake vigorously / push around / toss about. From Zaranda.
zarzahán: Astrakhan, a type of fleece used in making outerwear. From Arabic zardakhān (زردخان).
zatara
zéjel: a form of Arabic poetry. From arabic zajal (زجل)[zadʒal] (listenⓘ)
.
zoco: market in an Arab country. From Arabic sūq (سوق) [suːq] (listenⓘ) "market." [citation needed] Not to be confused with other meanings of zoco.
zofra
zorzal: An intelligent person. From Andalusi Arabic zurzāl (زورزال), originally from classical Arabic zurzūr (زرزور) [zarzuːr] (listenⓘ) "thrush".
zubia: Place where a large amount of water flows. From Arabic Zubya[suːbjaː] (listenⓘ).
zulaque
zulla
zumaque: sumac. From Arabic summāq (سماق) [sumːmaːq] (listenⓘ) of the same meaning.
zumo: fruit juice. From Arabic zum.
zuna: Sunnah, from Arabic Sunnah [sunːa] (listenⓘ)
zurriaga or zurriago: Refers to a type of whip and to a lark. From Andalusi Arabic surriyaqa
Words with a coincidental similarity to Arabic and false arabisms
el: The Spanish definite articlesel / la / lo / los / las, like most definite articles in the Romance languages, derive from the Latin demonstratives ille / illa / illud. The similarity to the Arabic article al is a mere coincidence. The exact Spanish article al is a contraction of a el, translated as "to the."
usted: The formal second-person pronoun usted is derived from a shortening of the old form of address Vuestra merced, as seen in dialectal Spanish vosted, Catalanvostè, etc. Usted is the remaining form from a number of variants used in Renaissance Spanish, such as Usté, Uced, Vuesa Merced, Vuesarced, Vusted, Su Merced, Vuesasted or Voaced.[31] The possibility of a link with the Arabic word ustādh ('mister'/'professor'/'doctor') seems very remote.
paella: It is commonly believed in certain Arabic countries that the rice dish paella comes from the Arabic baqiya (meaning leftovers). The Spanish pronunciation of paella is similar to the Arabic "baqiya", particularly where the latter is pronounced with a silent qaaf as in a number of eastern Arabic dialects. Nevertheless, the word paella is a Catalan word of Latin origin and refers to the pan in which it is cooked, with Spanish, Italian, French and Portuguese cognates Padilla, Padella, Poêle and Panela.
As in most Romance languages, word order in Spanish is primarily governed by topicalization and focalization. This means that in practice the main syntactic constituents of a Spanish sentence can be in any order. In addition, certain types of sentence tend to favour specific orders.[32] However, as with all Romance languages, modern Spanish is classified in linguistic typology as an SVO language,[32] because this order of constituents is considered the most unmarked one.
In 1981, Spanish philologist Rafael Lapesa hypothesized that VSO sentence orders being more frequent in Spanish and Portuguese than other Romance languages was likely due to a Semitic (presumably Arabic) input in the language. Lapesa at the time considered that the topic had not been sufficiently investigated and required a more rigorous comparative study of Spanish with other Romance and Semitic languages.[33]
A 2008 study concludes that, although the earliest documentation written in Spanish (13th century) can be analysed as having a VSO order, this does not affect documents written after that time.[34] It has also been hypothesized that VSO was still the unmarked order for literary works as late as the 17th century.[32]
A 2012 comparative study of Spanish, Italian and French showed French to be the most strictly Subject–verb–object (SVO) language of the three followed by Italian. In terms of constituent order, Spanish is the least restricted among the three languages, French is the most restricted, and Italian is intermediate. In the case of French, this is the result of a historical process, as old French was less restricted in word order. As for the VSO order, it is absent from both French and Italian, but not from Spanish.[35]
The suffix í
Arabic has a very common type of adjective, known as the nisba or relationship adjective, which is formed by adding the suffix -ī (masc.) or ية -iyya (fem.) to a noun. This has given Spanish the suffix -í (both masc. and fem.), creating adjectives from nouns which indicate relationship or belonging, mostly for items related to medieval history, or demonyms in Arab.[36] Examples are marbellí, ceutí, maghrebí, zaragocí, andalusí or alfonsí.
Suffix
Examples
Examples in Arabic
-i
pakistaní
iraní (Iranian)
marroquí (Moroccan)
باكستاني
إيراني
مغربي
Expressions
A number of expressions such as "¡Ole!" (sometimes spelled "olé" ), possibly from wa'llah, or ojalá, from law sha'a Allah, have been borrowed directly from Arabic. Furthermore, many expressions in Spanish might have been calqued from their Arabic equivalent. Examples would be si Dios quiere, que Dios guarde or bendito sea Dios.
Idafa
The Idafa was a feature of the Mozarabic dialects which had a major formative influence on modern Spanish. Although this morphological structure is no longer in use, it is still widely present in toponyms throughout Spain including names of recent origin such as the suburban colonies of Ciudalcampo and Guadalmar in Madrid and Malaga respectively.
Toponyms (place names) in Spain of Arabic origin
There are thousands of place names derived from Arabic in the Iberian Peninsula including provinces and regions, cities, towns, villages and even neighborhoods and streets. They also include geographical features such as mountains, mountain ranges, valleys and rivers. Toponyms derived from Arabic are common in Spain except for those regions which never came under Muslim rule or where it was particularly short-lived. These regions include Galicia and the Northern coast (Asturias, Cantabria and the Basque country) as well as much of Catalonia, Navarre and northern Aragon. Regions where place names of Arabic origin are particularly common are Balearics, Eastern Coast (Valencia and Murcia) and Andalusia.
Those toponyms which maintained their pre-Islamic name during the Muslim period were generally Arabized, and the mark of either the old Arabic pronunciation or the popular pronunciation from which it derived is sometimes noticeable in their modern names: e.g. Latin Hispalis = Arabic Ishbiliya = modern Sevilla.
Major towns, cities and regions
Albarracín City of Aragón. Derived from Al Banū Razin, name of the Berber family of the town.
Alcalá de Henares City in the Community of Madrid. Derived from al-qal'a (القلعة), meaning citadel or fortress. Henares may also come from the Arabic name for river: nahar.[37]
Alcántara (several places) from Arabic al qantara (القنطرة), meaning "the bridge".
Alcarria Large plateau region east of Madrid covering much of Guadalajara as well as part of eastern Madrid and northern Cuenca. From Arabic al-qaryat.
Axarquía Eastern region of Málaga province, From Arabic Ash-sharquía(الشرقية): The eastern/oriental (region).
Andalucía Most populated and 2nd largest autonomous community in Spain. Derived from الأندلس, Al Andalus, the Arabic name for Muslim Iberia, traditionally thought to come in turn from the name of the Vandals.
Algarve Region of southern Portugal. From Arabic Al-Gharb (الغرب), the west.
Algeciras City and port in Cadiz province. Derived from Al Jazeera Al Khadra (الجزيرة الخضراء) meaning the green island.
Almería City and province of Andalucía. From Al-Meraya, the watchtower.
Alpujarras (originally Alpuxarras) Region extending South of Granada into Almería. From Arabic al-basharāt: The grasslands.[38]
Calatayud City of Aragón. Derived from Qal'at Ayyūb (Arabic قلعة أيوب) meaning "(Ayyūb's) Job's Fortress".
Gibraltar British overseas territory and name given to surrounding area in Southern Spain (Campo de Gibraltar). From Arabic (جبل طارق pronounced Jebel Tariq), "Mountain of Tariq", or Gibr al-Tariq meaning "Rock of Tariq".
Granada City in Andalusia. Originally Garnata in Andalusi Arabic. From Gar-a-nat, Hill of pilgrims.
Guadalajara City and province of Castilla la Mancha. From Wādī al-Ḥijārah (Arabic وادي الحجارة), River or canyon of Stones.
Jaén City and province of Andalusia From Arabic Jayyan, crossroads of caravans.
Tarifa town in Cadiz province, Andalusia. Originally Jazeera Tarif (جزيرة طريف): the island of Tarif. Derived from the first name of the Berber conqueror Tarif ibn Malik.
La Sagra, an arid region between Toledo and Madrid. Name derived from Arabic ṣaḥrāʾ (صحراء) "desert".
Úbeda, a town in Jaén province, Andalusia. From the Arabic Ubadat el Arab.
Sanlúcar de Barrameda, a city in the northwest of Cádiz province, Andalusia. "Sanlúcar" may have derived from the Arabic shaluqa (شلوقة), the Arabic name for the Levant wind called sirocco or jaloque; "Barrameda" was derived from bar-am-ma'ida, an Arabic phrase for "water well of the plateau".
Cape Trafalgar. From Andalusi Arabic Taraf-al-gharb ('Western Cape' or 'Cape of the West').
Given names and surnames
Given names
Almudena (from the Virgin of Almudena, patroness of Madrid, Spain) and Fátima (derived from Our Lady of Fátima) are common Spanish names rooted in the country's Roman Catholic tradition, but share Arabic etymologies originating in place names of religious significance. Guadalupe, a name present throughout the Spanish-speaking world, particularly in Mexico, also shares this feature.
A few given names of Arab origin have become present in the Spanish-speaking world. In Spain, this coincided with a more flexible attitude to non-Catholic names, which were highly discouraged during the first decades of the Francoist dictatorship.[40] Arabic names that have been present in Spain for many decades include Omar and Soraya. Zaida is also present in Spain, perhaps after Zaida of Seville, the mistress or wife of King Alfonso VI of Castile in the 11th century. A number of streets throughout Spain bear the name of this Muslim princess. Zahira and Zaira are also popular girls' names of Muslim origin. It is in the Spanish enclaves of Ceuta and Melilla in the African continent where Arabic given names are common.
Surnames
Surnames of indirect Arabic origin, such as Medina, Almunia, Guadarrama or Alcaide, are common and often refer to toponyms or professions, but they are not of Arabic origin, properly speaking. Few Arabic surnames explicitly denote Arabic origin since in the 15th and the 16th centuries, religious minorities were required to change their surnames upon baptism to escape persecution. The Muslim minority was specifically compelled to convert and adopt Christian surnames by a series of royal decrees in the 16th century, when Morisco leader Muhammad Ibn Ummaya, for example, was born to the Christian name Fernando de Córdoba y Valor.
Exceptions to the general rule are rare, but one is the surname "Benjumea" or "Benjumeda", which denotes ancestry from the Ummayad nobility. Currently, fewer than 6,000 Spaniards have this surname. Another, even less common, surname denoting Muslim lineage is "Muley", which is still present in the Spanish Southeast, and was maintained for its noble lineage.[41]
^Quintana, Lucía; Mora, Juan Pablo (2002). "Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española"(PDF). ASELE. Actas XIII: 705.: "El léxico español de procedencia árabe es muy abundante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total"
^Corriente, Federico (1999). Diccionario de Arabismos y Voces Afines en Iberorromance (Dictionary of Arabisms and Related Words in Ibero-Romance). Gredo. pp. 485–596.
^Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (8.ª reimp. de la 9.ª de corr. y aum. 1981; 1.ª ed. 1942), Lapesa, R. (1995), § 36.6. El orden de palabras normal en la frase árabe y hebrea situa en primer lugar el verbo, en segundo el sujeto y a continuación los complementos. Como en español y portugués el verbo precede al sujeto con mas frecuencia que en otras lenguas romances, se ha apuntado la probabilidad de influjo semítico. La hipótesis necesitaría comprobarse con un estudio riguroso del orden de palabras español en sus distintas épocas y niveles, parangonado con el de las demás lenguas románicas, el árabe y el hebreo. Tal estudio no existe aún; las comparaciones parciales que hasta ahora se han hecho no son suficientes
^Sobre el orden de constituyentes en la lengua medieval: la posición del sujeto y el orden básico en el castellano alfonsí, Cahiers d'Études Hispaniques Médiévales , p 208, (2008).
Selected reference works and other academic literature
These works have not necessarily been consulted in the preparation of this article.
Abu-Haidar, J. A. 1985. Review of Felipe Maíllo Salgado, Los arabismos del castellano en la baja edad media (consideraciones históricas y filológicas). Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 48(2): 353-354. University of London. JSTOR617561
Cabo Pan, José Luis. El legado del arabe. Mosaico 8:7-10. Revista para la Promoción y Apoyo a la Enseñanza del Español. Ministerio de Educación y Ciencia del Reino de España, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo. [Article with convenient, short word lists, grouped by theme. In PDF. Refer to Mosaico's portal page. ]
Corominas, Joan. 1980-1991. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos. The first edition, with the title Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana (1954–1957) includes an appendix that groups words according to language of origin.
Corriente, Federico. 2003. Diccionario de arabismos y voces afines en iberorromance. (2nd expanded ed.; 1st ed. 1999) Madrid: Gredos. 607 p.
Maíllo Salgado, Felipe. 1991/1998. Los arabismos del castellano en la Baja Edad Media : consideraciones históricas y filológicas. Salamanca: Universidad de Salamanca. 554 p. [2nd ed., corrected and enlarged; 1st ed. 1983]
Ibid. 1996. Vocabulario de historia árabe e islámica. Madrid: Akal. 330 p.
Marcos Marín, Francisco 1998 Romance andalusí y mozárabe: dos términos no sinónimos. Estudios de Lingüística y Filología Españolas. Homenaje a Germán Colón. Madrid: Gredos, 335-341.
Ibid. 1998 Toledo: su nombre árabe y sus consecuencias lingüísticas hispánicas. Revista del Instituto Egipcio de Estudios Islámicos en Madrid, XXX, 1998, 93-108.
Sola-Solé, Josep María. 1983. Sobre árabes, judíos y marranos y su impacto en la lengua y literatura españolas. Barcelona: Puvill. 279 p.
Spaulding, Robert K. 1942/1971. How Spanish Grew. Berkeley: University of California Press. Chapter 5: "Arabic Spain", pp. 53–62.
Toro Lillo, Elena. La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español. In the Cervantes Virtual Library. Includes a brief list of historical sound changes. Useful bibliography.
Selected resource pages of universities and research institutes