You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Turkish. (November 2020) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the Turkish article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Turkish Wikipedia article at [[:tr:İlhan Berk]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|tr|İlhan Berk}} to the talk page.
İlhan Berk (18 November 1918 – 28 August 2008) was a leading Turkishpoet. He was a dominant figure in the postmodern current in Turkish poetry (termed, "İkinci Yeni"; "The second new generation") and was very influential among Turkish literary circles.[1]
Biography
Berk was born in Manisa, Turkey in 1918 and as a child witnessed the Fire of Manisa. He received a teacher's training in Balıkesir. He graduated from the French Language Department of Gazi University in Ankara. Between 1945 and 1955, Berk served as a teacher. He later began to work for the publishing office of Ziraat Bank as a translator (1956–1969). He became specialized in translation of poetry notably by translating into Turkish works by Arthur Rimbaud and Ezra Pound. In his later years, Berk resided in Bodrum where he died on 28 August 2008.
Poetry
Berk's poetry evolved from the approach of an epical socialist to the dreamy vision of a lyrical and erotic individual. He made the "object" visible in its glory and aimed to break down the meaning. Berk's poetry takes its roots from the mythology, and a synthesis of Western and Eastern poetry traditions, yet he accomplishes to create a unique and postmodern approach. Peter Riley, in an analysis of Berk's work published in The Fortnightly Review, suggests the poet sometimes "runs poetry itself to an extremity at which it can no longer function as language."[2]
History, geography, visual arts, cities such as Istanbul, Paris and Ankara, feed Berk's poetry and, his themes are supported by a sizable vocabulary that includes colloquial words as well as very specific ones, such as musical terms and local names of plants.
A significant body of Berk's work is now available in English, most notably A Leaf About To Fall: Selected Poems (2006), Madrigals (2008), The Book of Things (2009) and New selected poems 1947-2008 (2016); all translated by George Messo.