Ruhnama
Ruhnama adalah sebuah buku yang ditulis oleh Saparmurat Niyazov. Buku ini merupakan gabungan dari bimbingan spiritual/moral, otobiografi dan sejarah. Isi buku mencakup cerita dan puisi, termasuk yang dibuat oleh penyair Sufi Magtymguly Pyragy. Buku ini dibuat dengan tujuan sebagai 'bimbingan spiritual bangsa' dan dasar dari seni dan sastra negara, dengan menciptakan citra positif dari orang Turkmen dan definisi norma sosial, moral, agama bagi orang Turkmen modern." Tujuan tersebut dapat dicapai jika Ruhnama menjadi "pusat" kehidupan Turkmenistan.[1] Ruhnama diperkenalkan pada masyarakat Turkmenistan secara bertahap namun menyeluruh. Niyazov memberikan buku di sekolah dan perpustakaan, tetapi akhirnya pengaruh Ruhnama menyebar hingga lebih dari itu. Ruhnama wajib dibaca di sekolah, perguruan tinggi, dan lembaga pemerintahan. Penduduk Turkmenistan wajib menghafal isi buku karena akan diuji ketika mengurus dokumen seperti paspor atau KTP, mendaftar jadi calon pegawai negeri, ujian SIM, hingga wawancara kerja. Pada Maret 2006, Niyazov mengatakan bahwa ia telah meminta kepada Allah untuk memastikan bahwa setiap siswa yang membaca buku tiga kali maka akan secara otomatis masuk ke surga.[2] Setelah kematian Niyazov pada bulan Desember 2006, popularitas buku ini tetap tinggi.[3] Pada bulan Desember 2009, Gurbanguly Berdymukhammedov masih merekomendasikan pemerintah untuk menggunakan Ruhnama sebagai instrumen pendidikan. SejarahNiyazov menerbitkan Ruhnama volume satu pada tahun 2001, dengan mengatakan bahwa buku ini akan "menghilangkan semua kelemahan, untuk meningkatkan semangat rakyat Turkmen".[4] Pada tahun 2004, Niyazov menerbitkan volume dua yang meliputi moral, filsafat hidup, dan perilaku. Buku ini merupakan bagian penting dari kultus individu Niyazov. Pemerintah mewajibkan toko buku dan kantor pemerintah untuk memajangnya—dan memerintahkan masjid untuk membuatnya sama berpengaruhnya sebagai Al-Qur'an.[5] Setelah beberapa imam menolak untuk mematuhi perintah ini dengan menyatakan perintah ini dianggap menistakan agama, pemerintah membongkar beberapa masjid.[6] Pada Mei 2004, situs pemerintah Turkmenistan: Zaman Emas merilis sebuah pernyataan yang mengumumkan penghapusan "beberapa pendidikan dan arah ilmiah dan mata pelajaran yang kurang penting". Pengajaran aljabar, fisika, dan pendidikan jasmani dihapuskan di Turkmenistan. Pendidikan tersebut digantikan dengan menghafal isi Ruhnama dan meneriakkan slogan-slogan yang memuji Presiden Niyazov.[7] Seorang warga berkata bahwa "semua anakku belajar isi Ruhnama, dan ia mulai mengajari saya karena ia lebih hafal daripada aku".[8] Pada Agustus 2005, bagian pertama dari Ruhnama diluncurkan ke orbit sehingga buku ini bisa "menaklukkan ruang angkasa". Buku ini diperkirakan berada di orbit hingga 150 tahun mendatang.[9] Pada tahun 2011, beberapa tahun setelah kematian Niyazov, Ruhnama telah dihapus sebagai mata pelajaran subjek wajib di sekolah. Namun, buku yang ditulis oleh Berdymukhamedov, pengganti Niyazov, mulai dimasukkan dalam tugas sekolah. Ada kekhawatiran bahwa kultus individu Niyazov hanya akan digantikan oleh kultus individu Berdymukhamedov.[10] Peran Ruhnama di masyarakatPengetahuan mengenai Ruhnama wajib dipelajari oleh masyarakat. Buku ini merupakan komponen utama pendidikan dari sekolah dasar hingga perguruan tinggi. Pengetahuan mengenai teks (hingga kemampuan untuk membaca isi dengan persis) diperlukan untuk lulus ujian, mendapat pekerjaan sebagai pegawai negeri, dan untuk mendapat surat izin mengemudi. Acara resmi kenegaraan umumnya melibatkan ratusan orang bernyanyi sambil memegang dan melakukan tarian dengan buku.[11] Pada tahun 2002, terdapat laporan bahwa "walau bagaimanapun pendapat rakyat mengenai buku itu di ranah pribadi, kritik terbuka dari buku itu akan dilarang."[12] Kritik terbuka terhadap buku akan dianggap setara dengan menunjukkan rasa tidak hormat kepada Presiden, dan akan dihukum. Ada banyak sekali monumen buku ini di Ashgabat, ibu kota Turkmenistan. Setiap malam pukul 20.00, monumen buku tersebut terbuka dan rekaman dari isi buku ini diputar dengan video yang menyertainya. Sebulan setelah kematian Presiden Niyazov pada Desember 2006, pengaruh Ruhnama terhadap rakyat Turkmenistan tidak berkurang, Jurnalis AP, Harvey Benjamin, memberitakan pada Mei 2007.[3] Stasiun Televisi terus ada pembacaan isi buku. Tulisan "Ruhnama adalah kitab suci" diukir di salah satu sisi arka pintu masuk di masjid terbesar Asia Tengah berlokasi di kampung halaman Niyazov—dan tulisan "Al-Qur'an adalah kitab Allah" itu diukir di sisi lainnya, Harvey menambahkan: 'Poster Ruhnama tersebar di sisi jalan ibu kota Ashgabat. Kutipan dari buku itu tertulis di gurun kota dengan air mancur, monumen, dan gedung pemerintahan.' Michael Denison dari Universitas Leeds, mengatakan kepada Kantor PBB untuk Koordinasi Urusan Kemanusiaan "saya tidak berpikir jika Ruhnama akan ditolak [...] Mungkin hanya agak diabaikan." Pendapat lain berharap untuk pemulihan pendidikan sekunder dan tersier sepenuhnya dan perubahan kurikulum, yang telah berhenti di bawah Niyazov karena mengutamakan Ruhnama.[13] Pertanyaan mengenai apakah Niyazov benar-benar menulis Ruhnama masih mengemuka; cendekiwan anonim mengatakan pada The New Yorker bahwa Niyazov "mungkin buta huruf".[11] Buku ini telah diterjemahkan ke dalam 41 bahasa.[14] KontenVolume 1Cerita dan peribahasa diambil dari epik Turkmen yang sudah ada – Oğuzname, Kitab Dede Korkut, dan Epik Koroghlu – untuk menyampaikan ajaran moral dan mempromosikan teladan kode etik.[15] Ini sering dilengkapi dengan anotasi penjelas dari Niyazov.[15][a] Nilai-nilai seperti kemurahan hati, persatuan, kerendahan hati, keramahan, kesabaran, kejujuran, membela tanah air, menjaga martabat perempuan, dan merawat kuda (hal yang sangat ditekankan oleh pengganti Niyazov) sangat ditekankan.[15] Beberapa puisi karangan Niyazov sendiri yang memuji bangsa Turkmen juga disertakan.[15] Shajara-i Tarākima (tidak disebutkan penulisnya) dan tulisan Ahmad ibn Fadlan digunakan untuk merekonstruksi sejarah nasional.[16] Disebutkan bahwa sekitar tujuh puluh negara pernah didirikan oleh mereka – Kebudayaan Anau, Kekaisaran Parthia, Kekaisaran Akhemeniyah, Kekaisaran Seljuk, dan Kesultanan Utsmaniyah di antaranya – hingga abad ke-18; seluruh rentang waktu ini juga diperiodekan ke dalam empat masa epik.[15][16][b] Sejak awal kemunculan manusia,[c] bangsa Turkmen dianggap sama dengan bangsa Turki dan diyakini sebagai keturunan Nabi Nuh melalui Oghuz Khagan, yang mendirikan pemerintahan pertama sekitar 5000 tahun yang lalu.[15][16][17][d][e] Perang disebut jarang terjadi, dan negara selalu lebih memilih perdamaian. Meskipun ada rujukan samar terhadap bukti arkeo-historis untuk mendukung klaim ini, tidak ada bahan sumber yang memadai dalam pengertian akademis.[15] Pengaruh Persia terhadap sistem pemerintahan Turkmen di era pertengahan dihapus secara sistematis; namun, Zoroaster diambil sebagai pahlawan Turkmen yang menganjurkan agar rakyat tidak mengikuti jalan penyembahan api ala Mazdak.[16] Baik abad ke-18 maupun ke-19 – yang sebenarnya penting dalam pembentukan Turkmenistan modern – dilewati, kecuali menyebut Magtymguly Pyragy dan Pertempuran Geok Tepe.[15][18][17] Turkmenistan di masa Soviet hanya dijelaskan dalam satu halaman, dan digambarkan sebagai masa penjajahan.[19][20] Narasi kemudian dilanjutkan dengan Niyazov yang membawa negara menuju kemerdekaan. Beberapa kebijakannya disebutkan secara spesifik.[15] Kehidupan Niyazov dijelaskan dengan sangat rinci sepanjang teks – kehilangan orang tua saat kecil, keterikatan pada tanah kelahiran, dan semangat patriotiknya untuk meraih kemerdekaan dari imperialisme Soviet. Semua ini menjadi lapisan mendasar dari volume ini.[15] Volume 2Disusun dengan kemiripan eksplisit terhadap Al-Qur'an, volume ini meminta agar Ruhnama dibaca seperti doa secara rutin setelah menyucikan diri; buku ini juga tidak boleh diletakkan di tempat yang tidak pantas.[15] Secara tematik, volume ini membahas tentang moral dan etika. Sebanyak 21 bab membahas tata krama dan sopan santun yang ideal untuk berbagai situasi dan audiens yang berbeda.[15] Narasi Niyazov sendiri memperoleh posisi sebagai otoritas; ia tidak selalu mengandalkan epik untuk mendukung pandangannya.[15][21] TerjemahanRuhnama telah diterjemahkan ke dalam lebih dari 50 bahasa.[16] Terjemahan-terjemahan ini pada dasarnya dirancang oleh perusahaan asing untuk menjalin hubungan baik dengan Niyazov, dan bukan ditujukan untuk konsumsi internasional secara luas.[22][23][f] Terjemahan yang disetujui negara ini sangat bervariasi satu sama lain, sehingga Dan Shapira menyimpulkan bahwa teksnya masih bersifat tidak tetap.[16][24] Versi bahasa Inggris diterjemahkan dari terjemahan bahasa Turki atas Ruhnama; versi ini tidak selalu sesuai dengan versi asli bahasa Turkmen, tetapi umumnya lebih akurat dan lebih tebal dibandingkan terjemahan bahasa Rusia.[16][15] Lihat pulaReferensi
Pranala luar
|