美国国歌历史 |
---|
1803-1931 | 哥伦比亚万岁、我的国家属于你 |
---|
1931-今 | 星條旗 |
---|
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。 |
|
《為妳,我的國家》(英語:My Country, 'Tis of Thee)也稱為《America》是一首美國愛國歌曲,歌詞是由山繆·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲調則與英國國歌《天佑吾王》相同,是美國在19世紀時所實際使用的國歌。
山繆·弗朗西斯·史密斯在1831年將歌詞寫成[2],當時他還是一位學生。這首歌在1831年7月4日於波士頓的一場國慶典禮中首次公開演奏[2]。馬丁·路德·金恩在著名演說《我有一個夢》中,曾引用這首歌的的歌詞。
歌词
原文及翻譯
原文 |
中文翻譯
|
1
|
|
My country, 'tis of thee,
|
為了妳,我的國家,
|
Sweet land of liberty,
|
甜美的自由之地
|
Of thee I sing;
|
我為妳歌唱;
|
Land where my fathers died,
|
我先輩們死去的土地,
|
Land of the pilgrims' pride,
|
朝聖者們自豪的土地,
|
From ev'ry mountainside
|
在每一處山崗
|
Let freedom ring!
|
讓自由迴盪!
|
2
|
|
My native country, thee,
|
妳,我的祖國,
|
Land of the noble free,
|
自由勇者的土地,
|
Thy name I love;
|
妳的名字是我所愛;
|
I love thy rocks and rills,
|
我愛妳的岩石和小溪,
|
Thy woods and templed hills;
|
妳的樹林和遍佈聖殿的山;
|
My heart with rapture thrills,
|
我的心因欣喜而顫動,
|
Like that above.
|
如天上之心。
|
3
|
|
Let music swell the breeze,
|
讓音樂隨清風增長,
|
And ring from all the trees
|
在樹木間迴盪,
|
Sweet freedom's song;
|
甜美的自由之歌;
|
Let mortal tongues awake;
|
讓凡人的口甦醒;
|
Let all that breathe partake;
|
讓一切生靈參與;[註 1]
|
Let rocks their silence break,
|
讓岩石打破寂靜,
|
The sound prolong.
|
聲,延續。
|
4
|
|
Our fathers' God to Thee,
|
為你,我們祖先的神,
|
Author of liberty,
|
自由的締造者,
|
To Thee we sing.
|
我們為你歌唱。
|
Long may our land be bright,
|
讓我們的土地永久光明,
|
With freedom's holy light,
|
以自由的神聖之光,
|
Protect us by Thy might,
|
以你的大能保護我們,
|
Great God our King.
|
聖神吾王。
|
- 其一
- 爱吾土兮自由乡。
- 祖宗之所埋骨。
- 先民之所夸张。
- 颂声作兮邦家光。
- 群山之隈相低昂。
- 自由之歌声抑扬。
- 其二
- 吁嗟汝兮吾宗国。
- 自由名族之所宅。
- 汝之名兮余所怿。
- 清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
- 森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
- 余悦汝兮心震摇。
- 欢乐极兮登天国。
- 其三
- 箫管作兮交远风。
- 飞声振响群林中。
- 自由之歌乐其雍。
- 众口相和声融融。
- 含生负气皆从同。
- 巉岩破寂声宏通。
- 其四
- 尊吾神兮自吾祖。
- 自由创造汝之矩。
- 吾曹讴歌实唯汝。
- 万岁千秋德惠溥。
- 自由灵光耀吾土。
- 仗汝力兮佑吾侣。
- 伟大之神吾共主。
註解
參考文獻
- ^ Public domain, taken from (My Country 'Tis of Thee) (Anonymous) here 互联网档案馆的存檔,存档日期2009-01-30.
- ^ 2.0 2.1 Garraty, John A., and Carnes, Mark C., editors, American National Biography, volume 20, New York: Oxford University Press, 1999, p. 281
外部連結