上帝与我们的苏里南同在

上帝与我们的苏里南同在

 苏里南国歌
別稱Opo kondreman
作詞Cornelis Atses Hoekstra and Henry de Ziel,1893
作曲约翰内斯·科斯蒂亚诺斯·德皮埃,1876年
採用1959年
音频样本
美國海軍樂隊器樂版(一節)

上帝与我们的苏里南同在》(荷兰语:God zij met ons Suriname),又称 《国家的儿子们》(苏里南湯加語:Opo kondreman),是苏里南国歌,旋律来自1876年的作品《Johannes Corstianus De Puy》。歌曲分为两节。第一节词是Cornelis Atses Hoekstra于1898年创作的《上帝与我们的苏里南同在》。第二节词是Henri Frans De Ziel于1959年创作的《国家的儿子们》。歌曲于1959年12月15日苏里南独立时被指定为国歌。苏里南国歌的荷兰语歌词和苏里南语歌词并不是互译的,实际上,两者相同的部分很少。

歌词

国家的儿子们
( 官歌词的双语 )
GOD ZIJ MET ONS SURINAME
( 荷兰译文 )
OPO KONDREMAN
( 苏里南译文 )
国歌的译文
( 中译文 )
God zij met ons Suriname
Hij verheff’ ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w’ in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.

Opo, kondreman un opo
Sranangron e kari un
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stre def stre, wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Eri libi, te na dede
Wi sa feti, gi Sranan.
God zij met ons Suriname
Hij verheff’ ons heerlijk land
Hoe wij hier ook samen kwamen
Aan zijn grond zijn wij verpand
Werkend houden w’ in gedachten
Recht en waarheid maken vrij
Al wat goed is te betrachten
Dat geeft aan ons land waardij.

Op, landgenoten staat op
De Surinaamse grond roept u
U bent van waar de voorouders kwamen
Wij moeten het land opbouwen.
Strijd de strijd, wij zullen niet angst
God is onze leidsman.
Heel ons leven, tot de dood
Zullen wij strijden, voor Suriname.
Gado de nanga unu Sranan
A kweki unu switi gron
Sofasi wi doro kamandra dya
Wi sa panti na disi doti
Wi o wroko abi ini endesei
Wèt nanga tru maki un fri
Ala den bun de warti
Dati gi warti na kondre bun.

Opo, kondreman un opo
Sranangron e kari un
Wans ope tata komopo
Wi mu seti kondre bun.
Stre def stre, wi no sa frede
Gado de wi fesiman.
Eri libi, te na dede
Wi sa feti, gi Sranan.
天神是与我们的苏里南
创建我们亲爱的国家了
果没有困难我们在这里
我们竭诚为性质的土壤
我们工作有清晰的思路
正义和真实做自由我们
所有的好我们必须到做
为加强看重我们的国家.

起来! 国家的儿子们起来!
苏里南的土地呼叫你们
你们是从祖先们在哪里
我们应关心我们的国家.
争吵向胜丈我们不害怕
天神是我们的领导者人.
在我们一生到我们死亡
我们将斗争为了苏里南.