美國 麻薩諸塞州 波士頓 的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑 石碑
起初他們…… (德語:Zuerst kamen sie... )是德國 基督宗教 信義宗 牧師馬丁·尼莫拉 於二戰後1946年以德文寫成的一篇忏悔詩,敘述德國的知識份子與牧師如何屈服於納粹黨 勢力,沉默地坐視納粹肅清 一群又一群的無辜者。該詩意旨在闡明無視與自己無關的團體受迫害所造成的結果,且後來常被引用,作為對不關心政治 的人之呼籲。
這首詩被鐫刻在美國 麻薩諸塞州 波士頓 的新英格蘭猶太人大屠殺紀念碑 石碑上。
內文
德文(1946年原文版)
Als die Nazis die Kommunisten holten,
起初,納粹抓共產黨 人的時候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Kommunist.
我沉默,因為我不是共產黨人。
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
當他們抓社會民主主義 者的時候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Sozialdemokrat.
我沉默,因為我不是社會民主主義者。
Als sie die Gewerkschafter holten,
當他們抓工會 成員的時候,
habe ich nicht protestiert; ich war ja kein Gewerkschafter.
我沉默,因為我不是工會成員。
Als sie die Juden holten,
當他們抓猶太人 的時候,
habe ich geschwiegen; ich war ja kein Jude.
我沉默,因為我不是猶太人。
Als sie mich holten,
最後當他們來抓我時,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
再也沒有人站起來為我說話了。
THEY CAME FIRST for the Communists, and I didn't speak up because I wasn't a Communist. THEN THEY CAME for the Jews, and I didn't speak up because I wasn't a Jew. THEN THEY CAME for the trade unionists, and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. THEN THEY CAME for the Catholics, and I didn't speak up because I was a Protestant. THEN THEY CAME for me, and by that time no one was left to speak up.
First they came for the socialists, and I did not speak out— Because I was not a socialist. Then they came for the trade unionists, and I did not speak out— Because I was not a trade unionist. Then they came for the Jews, and I did not speak out— Because I was not a Jew. Then they came for me— and there was no one left to speak for me.
外部連結