“自由魁北克万岁!”(法語:"Vive le Québec libre!",发音:[vivᵊ ləkebɛk ˈlibʁᵊ])是法国总统夏尔·戴高乐在1967年7月24日演讲中备受争议的一句话,当时他正以参加蒙特利尔世博会为由正式访问加拿大。当他在蒙特利尔市政厅的阳台上发表即兴演讲时,他高呼:“蒙特利尔万岁!魁北克万岁!”(法語:"Vive Montréal; Vive le Québec !")在一片欢呼聲中,他又接着喊出了:“自由魁北克万岁!”(法語:"Vive le Québec libre!")这一魁北克独立运动使用的口号。戴高乐的演讲被视为是对魁北克独立运动的支持,并引发了法加两国的外交危机。加拿大总理莱斯特·皮尔逊当即谴责这一言论,并宣称:“加拿大人不需要被解放。”(英語:"Canadians do not need to be liberated.")在法国,尽管许多人同情魁北克民族主义的產生,但戴高乐的演讲仍然因违反外交礼节而遭到许多媒体的批评。四十多年后,它仍然被视为加拿大英语区和法语区之间的关系和政治的一个转折点,而法国和加拿大的外交关系一直紧张直到2008年时任法国总统尼古拉·萨科齐宣布不再支持加拿大魁北克省独立为止[1]。
7月24日,戴高乐到达蒙特利尔,他沿着英皇徑到达蒙特利尔市政厅,在那里市长讓·德拉波(英语:Jean Drapeau)和省长约翰逊正在等他。當時戴高乐並沒有在当晚就進行演講的计划,但是人群高呼他的名字;于是他对德拉波说:“我要对这些呼唤我的人们说点话。”在訪問大量法国高级官员,以及发现了一些文件以後,学者戴尔·凯恩斯·汤姆森(英语:Dale C. Thomson)写道,戴高乐的演讲稿其實是预先准备好的,只待时机成熟他便會將它發表出來[9]。
戴高乐步上阳台,面对庞大的人群以及广播转播发表简短的演讲。演讲中他提到他沿着圣劳伦斯河到达这里,一路上欢呼的人群让他想起巴黎从纳粹德国手中解放時,凯旋门前的香榭丽舍大道。在演讲的最后,他总结道:“蒙特利尔万岁!魁北克万岁!”(法語:"Vive Montréal ! Vive le Québec !")接着,他高呼:“自由魁北克万岁!法國人的加拿大万岁!万岁!万岁!法国万岁!”[10](法語:"Vive le Québec... libre ! Vive, vive, vive le Canada français ! Et vive la France !")人群大声歡呼,尤其在听到“自由魁北克万岁!”之后。戴高乐特别强调“自由”(libre)一词,他凑近麦克风并且比其他单词更慢更响亮地说出了这个词。
新任加拿大司法部长皮埃尔·特鲁多公开宣称,他很好奇如果加拿大总理高喊“把布列塔尼還給布列塔尼人”的話,法国民众会作何反应[13]。但戴高乐卻不为特鲁多所动,他说:“我们对在加拿大的法國人的敌人特鲁多先生没有任何让步和妥协。”[17](法語:"Nous n'avons aucune concession, ni même aucune amabilité, à faire à M. Trudeau, qui est l'adversaire de la chose française au Canada.")戴高乐同样遭受到了大部分的法国媒体对他违反国际礼仪的舉動的批评,尤其是世界报[18]。
^Gorrell, David. Ceremony at airport brief but correct. The Globe and Mail (Toronto). 1967-07-27: 1.
^Chartier, Jean. De Gaulle s'était adressé aux Québécois dès 1940. vigile.net. 1997-07-23 [2012-07-24]. (原始内容存档于2012-07-25). Note that the phrase "la chose française" is incapable of direct translation into English.
^Spicer, Keith. Paris perplexed by De Gaulle's Quebec conduct. The Globe and Mail (Toronto). 1967-07-27: 23.
^Block, Irwin. De Gaulle's speech masterly brinkmanship, says Levesque. The Toronto Daily Star (Toronto). 1967-07-24: 4. All-Star Edition