「
门修斯」重定向至此。關於「Mencius」的本意,請見「
孟子」。
《民族-国家与暴力》(英語:The Nation-State and Violence)是安东尼·吉登斯的名著。在本書中,吉登斯提供了一種對現代民族國家性質的社會學分析,以及其進行戰爭時的手段上的分析。
本書英文版是由劍橋大學出版社於1987年出版(ISBN 0-520-06039-3)。
門修斯事件
本書簡體中文版是由胡宗澤和趙力濤翻譯,北京大學社會學人類學研究所教授王銘銘校對,生活·讀書·新知三聯書店1998年5月出版(ISBN 7-108-01140-9)。雖然譯者在“譯後記”中稱,對於人名,“儘量沿用了國內的固有譯法”。但是書中屢有未沿用国内的固有翻译的现象,其中最廣為人知的是將中國的孟子英譯Mencius回譯為“門修斯”。
在「第3章 傳統國家:官僚制、階級和意識形態」 第3節 『國家體系中』,有下面一句话:
- “門修斯的格言‘普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王’,可以適用於所有大型帝國所建立的界域。”
上句所謂“格言”,即“天無二日,民無二王”,句出孔子之口:
“
|
孔子曰:天無二日,民無二王。[1]
曾子問曰:喪有二孤,廟有二主,禮與?孔子曰:天無二日,土無二王,嘗郊社,尊無二上,未知其為禮也。[2]
|
”
|
作者吉登斯引用的此句,源自李劍農先生的《中國近百年政治史(1840-1926)》的英譯本The Political History of China, 1840-1928[3]。他誤把“孟子還在那裡引用孔子的話” (Mencius quoted Confucius as saying)當作了「孟子的格言」(Mencius's aphorism )。譯、校者既然不知道“Mencius”即中國先秦思想家孟子,也就不可能指出作者的引用錯誤了。
書中不規範譯名例舉
書中譯名 |
原文题 |
通譯名
|
民族-国家 |
nation-state |
民族国家
|
喬米尼 |
Jomini |
約米尼/若米尼
|
黑羅多特思 |
Herodotus |
希羅多德
|
阿肖卡 |
Ashoka |
阿育王
|
夏勒馬涅[註 1] |
Charlemagne |
查理曼/查理大帝
|
相关条目
註釋
參考資料
- ^ 孟子·萬章章句上
- ^ 《禮記·曾子問》
- ^ 不知何故,英譯本年份是1840-1928