此條目介紹的是将“Chiang Kai-shek”(对应“蒋介石”)误译成“常凯申”的学术事故。关于「Chiang Kai-shek」的本意,请见「
蒋中正」。
“常凯申”误译事件出現在清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》中。《中俄國界東段學術史研究》原來只有兩章,分別關於中國大陸、香港與台灣學者和俄羅斯及蘇聯學者的研究,後來王奇加入關於西方學者的第三章時,谬误百出[1]。
该书由中央编译出版社于2008年10月出版,2009年6月被發現書中第三章多處錯譯人名、期刊、書名、出版地和出版社,其中包括把英文資料中的Chiang Kai-shek(蒋介石,Chiang为威妥玛拼音,Kai-shek为“介石”之粤语罗马化)誤译成常凯申(第82頁)。其中一些中國人名字出現「錯譯」,是因為他們的英文名以當時流行的威妥瑪拼音拼寫,與現時在中國大陸通行的漢語拼音不同[2]。
2009年6月19日,中央编译出版社表示已停止这本书的发行,并就审校工作中的失误向读者表示歉意。
書中人名錯譯列表
中國社會科學院哲學研究所的高山杉在《「門修斯」之後又見「常凱申」》一文中指出以下錯譯:[3]
書中譯名 |
書中所引英語名稱 |
高山杉建議譯名 |
註釋
|
喬治 |
George N. Curzon |
寇松勳爵 |
即喬治·寇松,第一代凱德爾斯頓的寇松侯爵
|
林海青 |
Hsia Ching-lin |
夏晉麟 |
|
羅金幫 |
Lo Jung-pang |
羅榮邦 |
|
常凱申 |
Chiang Kai-shek |
蔣介石 |
Chiang為「蔣」的威妥瑪拼音,Kai-shek為「介石」的粵語拼音
|
胡良辰 |
Hu Liang-chen |
胡良珍 |
|
程天方 |
Ch'eng T'ien-fang |
程天放 |
|
費爾班德 |
J. K. Fairband |
費正清 |
正確拼法為John King Fairbank
|
蘇春月、蘇埃曼紐爾、蘇依姆 |
Hsu Chung-yueh、Immanuel C.Y. Hsü |
徐中約 |
|
楮東蘇 |
Ch'ü Tung-tsu |
瞿同祖 |
|
福羅舒 |
Fu Lo-shu |
傅樂淑 |
|
克里斯德、奎斯特 |
R. K. I. Quested |
郭玟曼 |
|
斯賓塞 |
Jonathan Spence |
史景遷 |
|
林堂 |
Tang Lin |
董霖 |
亦作William L. Tung,王奇顛倒了董霖的姓名
|
林T. C. |
T. C. Lin |
林同濟 |
|
陳方志 |
Agnes Fang-chih Chen |
陳芳芝 |
|
赫薩 |
T. A. Hsia |
夏濟安 |
|
流行文化
自此“常凯申”以及“常公”成为网络上对蒋介石的调侃称呼之一。
在电子游戏《使命召唤:黑色行动III》中文版中,能够使得弹药加满的强化能力被开发公司动视称作“凯申物流”。在之后推出的《使命召唤4:现代战争》的重制版中也继承了这个哏,在一些场景中可以看到写有「申凯物流」的集装箱(原版中为「快歌乐运输」)。[4]
參見
参考文献
延伸閱讀
外部連結