五卷书
五卷书 (梵文 :पञ्चतन्त्र Pañca-tantra),古印度 韵文寓言 集,原以梵文和巴利文 写成。据考证最早版本的五卷书当出现于前3世纪,但久已佚失,传说其作者名叫毗湿奴沙玛 。现存的文本最早可以追述到6世纪时,此后该书被译成各种文字,包含巴列维文 和叙利亚文 [ 1] ,传播到世界各国[ 2] 。在欧洲被称作《比德佩寓言》(The Fables of Bidpai)。1964年人民文学出版社 出版季羡林 译《五卷书》全译本。
《五卷书》的成书年代已不可考,季羡林认为,印度的寓言故事出现很早,“最老的故事至迟在公元前六世纪已经存在了”[ 3] 金克木 認為:“现在印度有几种传本,最早的可能上溯到公元二、三世纪,最晚的梵语本是十二世纪编订的。”[ 4]
《五卷书》自序说某城市有一国王,生有三名王子,都不爱读书。有位大臣推荐一婆罗门 教导其子。婆罗门便以讲故事的方式教育他们,這些故事便是《五卷书》。
德国第二、三次吐鲁番考察队曾在吐鲁番盆地 发现回鹘文 《五卷书》写本,今存9件残片,前8件藏在德国柏林州立图书馆 。
文本與主要譯本
梵巴文本(亡佚)
薩珊巴列維文:白爾才Borzuya 譯本(亡佚)
亞述亞蘭文譯本(殘卷)
半島阿拉伯文:伊本穆哈法譯本
達里波斯文:菲爾多西《王書》選譯《卡里來與笛木乃》、毛拉那玉塞因選譯本《安瓦里蘇海里》
葉爾羌維吾爾文:毛拉穆帖選譯《卡里來與笛木乃》
卡拉特巴基斯坦兀兒朵懸體《卡里來與笛木乃》
麻闍婆歇爪哇迦威文《丹特拉的故事》
印尼峇訶颯爪夷文《丹特麗卡曼達卡》、峇訶颯羅馬字《卡里來與笛木乃》
吐魯番囘鶻文(殘卷)
英文本Panchatantra(磐吒醰剉)
中文本:季羨林譯《五卷書》
故事
絕交篇
結交篇
鴉梟篇
得而復失篇
輕舉妄動篇
注釋
^ 黄宝生 指出:“《五卷书》在世界故事文学中占有重要地位。它曾经通过《卡里来和笛木乃》周游世界。早在六世纪,波斯一位名叫白尔才的医生奉国王艾努·施尔旺(531—579年在位)之命,将《五卷书》译成巴列维语(中古波斯语)。这个巴列维语译本早已失传,但根据这个译本转译的六世纪下半叶的古叙利亚语译本(残本)和八世纪中叶的阿拉伯语译本得以留存。这三种译本的书名都叫做《卡里来和笛木乃》。”(季羡林主编:《印度古代文学史》第314页)
^ 季羡林在《五卷书·译本序》中指出:“在国外,通过了六世纪译成的一个帕荷里维语的本子,《五卷书》传到了欧洲和阿拉伯国家。……在一九一四年,有人算过一笔账:《五卷书》共译成了十五种印度语言、十五种其他亚洲语言、两种非洲语言、二十二种欧洲语言。而且很多语言还并不是只有一个译本,英文、德文、法文都有十种以上的本子。”
^ 季羡林译:《五卷书·译本序》第5页,人民文学出版社,1981年。
^ 金克木:《梵语文学史》第215页,人民文学出版社,1980年。
外部連結
aka: Hitopadesha — Kalila and Dimna — The Lights of Canopus — The Fables of Bidpai/Pilpay — The Moral Philosophy of Doni
故事 相關作品 其他媒體 編輯, 筆譯員, 改編者
主題