Румейська мова

Румейська мова
Румейку глосса
Поширена вПриазов’я, Україна Україна
РегіонЄвропа
Писемністьгрецька абетка, латинське письмо і кирилиця
КласифікаціяІндоєвропейська
Грецькі мови
Румейська мова
Офіційний статус
Коди мови

Румейська мова, також тавро-румейська мова, кримсько-грецька мова — мова (іноді класифікується як діалект[1]) надазовських греків (румеїв), що були переселені до Північного Надазов’я з Криму в 1778 році.

Мова належить до індоєвропейської сім’ї, близько споріднена з грецькою; флективна, аналітична із залишками синтетичності (наприклад, давальний відмінок майже відмер, його замінив родовий); номінативної типології (як і всі індоєвропейські).

У 2006 році побачили світ:

  • «Румейсько-російський і російсько-румейський словник п’яти діалектів греків Приазов’я», його укладачі — А. А. Діамандопуло-Ріоніс, Д. Л. Демерджі, А. М. Давидова-Діамантопуло, А. М. Шапурма, Р. С. Харабадот, Д. К. Патрича[2][3].
  • Румейсько-російсько-новогрецького словник (укладачка - Рімма Харабадот) (близько 6360 слів)

Гімн греків України написаний Донатом Патричою саме румейською, а не урумською.

У англомовному мовознавстві румейська мова іменується англ. Rumaiica, або англ. Crimean Greek, або англ. Mariupol Greek.

Перебуває під загрозою зникнення.

Теорії походження та особливості

Румейська мова нині — мова етнічна, тобто така, що не є мовою однієї національної єдності, але мовою, яку використовує певна мала група людей. Вона включає п’ять говірок і використовується здебільшого в побутовому спілкуванні. Фактично всі дослідники відзначали, що румейський діалект характеризується наявністю значної кількості тюркізмів, що є результатом етнічної двомовності, яка існувала в румеїв ще в Криму[4].

Досі невизначеним є питання походження румейської мови. Через брак письмових джерел неможливо встановити, чи пов’язана мова греків Криму безпосередньо з мовою їхніх далеких попередників — мешканців давньогрецьких колоній Північного Причорномор’я, але аналіз діалектів дає можливість зробити деякі висновки відносно зв’язків румейської з грецькими діалектами пізнішої доби. Існує дві найпопулярніші теорії — понтійська та північно-грецька[5].

Понтійська версія

Ця теорія походження запропонована Паулем Кречмером[6] на підставі подібності палаталізації в румейській і понтійській мовах, а саме[7]:

[h] перед [e] та [i] переходить в [š]: schon = χιόνι, schnar = χηνάρι, sintischenu = συγτυγχάνω, mascher = µαχαίρι, tsch en = [ου]χ ε νι.
[k] перед [e] та [i] переходить в [č]: schtschili = σκυλί.

Подібність між румейською та понтійською мовами не обмежується палаталізацєю, існує низка подібних синтаксичних особливостей. Перш за все, це використання частки pa, єдиної сентенціальної енклітики, що збереглася в румейській. Вона звичайно маркує логічно виділену частину дискурсу і йде за рядом займенників та прислівників, таких, як усі, усякий, завжди, ніколи і ніде. У понтійські мові ця частка має більш архаїчну форму — pal.

В обох мовах займенникова клітика йде за управляючим дієсловом, наприклад[8]:

понтійська мова: ει πεν 'α τόν — сказав йому.
румейська мова: fénit mi — мені здається.
понтійська мова: 'ατά ε'ιχα να 'έλεγα τον — я повинен був йому сказати.
румейська мова: na sas l’éγu — я вам скажу.

Це дуже важливо, оскільки в понтійській, на відміну від румейської, немає тенденції зберігати або формувати ланцюжки клітик.

Проте при детальнішому аналізі виявляються серйозніші розбіжності: у румейській зберігся тільки один артикль, в той час як у понтійській існує протиставлення визначеного та невизначеного артикля в однині, артикля і нульового артикля у множині. У фонетиці найбільш вражаючим є збереження в понтійській давньогрецької вимови ети (η) як [e:]; в румейській (як і в грецькій) збіглася з вимовою йоти (ι). Наявні розбіжності у відмінюваності. Так, у румейській мові родовий відмінок зберігається переважно в присвійних займенниках та атрибутивних конструкціях: átherpu lahardí — людська мова (átherpus — людина), kl’éft'a spit — будинок грабіжника (kl’éft'as — грабіжник). На відміну від понтійської, у румейській мові немає семантичного протиставлення сильних і слабких займенникових форм, а також не збереглися давньогрецькі присвійні займенники.

Понтійську гіпотезу аргументовано спростував ще 1934 року М. В. Сергієвський.

Північногрецька версія

Теорія близькості румейської мови до північногрецьких діалектів також належить Паулю Кречмеру. Ця теорія нині популярніша серед дослідників новогрецької мови. Серед основних аргументів відзначаються:

Зникнення ненаголошеного [i], наприклад, у слові джерело[9]:

північно-грецькі діалекти: πιγάδ
румейська мова: piγáδ'
новогрецька мова: πηγάδι.

Ненаглошений [e] звужується і переходить в [i], наприклад, у слові дитина:

північно-грецькі діалекти: πιδί
румейська мова: piδíts
новогрецька мова: παιδί

Аналогічне й звуження ненаголошеного [о] в [u], наприклад, у слові дівчина:

північно-грецькі діалекти: κουρίτσ’
румейська мова: kurtsíts
новогрецька мова: κορίτσι

Родовий відмінок не використовується як відмінок непрямого додатку. Втім слід визнати малопереконливість цих доказів, оскільки зникнення кінцевого ненаголошеного [i] і звуження голосних [е] і [o] взагалі характерне для низки грецьких діалектів. Невживання родового відмінку як відмінку непрямого доповнення викликане в румейській мові і в північногрецьких діалектах принципово різними причинами: в румейській його фактично немає взагалі, а у північногрецьких діалектах він виконує інші функції.

Історія

Власне в Криму грецька мова з’явилася ще за часів давньогрецької колонізації, продовжуючи підтримувати свої позиції і за часів панування Візантії, коли центром грецького Криму стає Херсонес. Після послаблення Візантії в результаті Четвертого хрестового походу 1204 року, християни Криму (Константинопольського патріархату) продовжують існувати в межах князівства Феодоро.

Проте масова міграція греків в Північне Надазов’я відбулась наприкінці XVIII століття[10]. В Криму в умовах політичного (і частково економічного) татарського домінування частина греків перейшла на своєрідну тюркську мову, близьку до кримсько-татарської — так звану урумську, при цьому грекомовні румеї, як правило, володіли одночасно обома мовами, уруми ж, навпаки, частіше не знали румейської. Тим не менше вплив урумської мови відчувається тільки в лексиці румейської[5]. Терміни «румейський» та «урумський» є самоназвами й у науковий вжиток увійшли відносно пізно; раніше використовувалися невдалі чи громіздки описові звороти «маріупольські грецькі діалекти» (неправильно через те, що саме місто Маріуполь було якраз переважно татаромовним), «надазовські грецькі діалекти», «мова надазовських греків» (в Надазов’ї існували й носії понтійського діалекту) тощо. Самі греки Надазов’я розрізняли себе за мовною ознакою термінами «базарьоти» (татарофони; мешканці «базару», тобто Маріуполя) і «тати» (елінофони; слово темного походження; принаймні з кавказькими татами нічого спільного не має).

В добу радянської політики коренізації румейська мова виявилась істотним етноутворюючим чинником і була популярнішою, ніж урумська. Про це свідчать такі факти: викладання в школах 30-х років вводилося румейською мовою і ніколи не вводилося урумською; румейською видавалися газети, друкувалися книги (у бібліографії С. О. Калоєрова[11] містяться відомості про 23 грецьких письменників України, з них тільки двоє пишуть урумською). Існував Маріупольський грецький драматичний театр, де п’єси йшли румейською, а не урумською мовою[12]. Таким чином, саме румейська на противагу урумській виявляється мовою, з якою пов’язане в надазовських греків поняття своєї етнічності.

Мовознавець Олена Всеволодівна Перехвальська відзначає, що для румеїв на сучасному етапі домінуючою мовою — письмовою та мовою спілкування на виробництві, у школі та в громадських місцях є російська мова, і, спілкуючись своєю етнічною мовою, носій румейської не може вийти за вузькі рамки повсякденних тем. Загалом румейська мова функціонує і, відповідно, передається виключно як мова діалогічного мовлення. Дослідниця припускає, що румейська мова передається і запам'ятовується як набір формул «питання — відповідь», які спочатку запам'ятовуються як цілісні кліше. Саме з цим пов'язаний той факт, що більшості інформантів під час польових досліджень було важко перекладати окремі лексеми — їм доводилось відтворювати цілі фрази, які мають у своєму складі цю лексему, і тільки після цього вони називали необхідне слово[13].

Діалекти

Класифікація Спиридонова

Одні з перших дослідників 1930-х років І. І. Соколов, Д. Спиридонов і М. В. Сергієвський запропонували виділити п’ять говірок в діалекті надзовських греків за фонетичними ознаками та ступенем близькості до сучасної грецької літературної мови. Зокрема, Д. Спиридонов поділив говірки румейського діалекту на такі п’ять груп, притаманних наступним населеним пунктам Надазов’я[14]:

Діалект Румейські поселення
1 Ялта, Урзуф (Приморське)
2 Стила, Велика Новосілка, Константинополь (Фуна), Анадоль
3 Велика Каракуба (Роздольне), Нова Каракуба (Червона поляна), Бугас
4 Сартана (Приморськ), Чермалик (Заможне)
5 Чердакли (Кременівка), Мала Янісоль (Куйбишеве), Нова Янісоль

Мовознавці А. Білецький та Т. Чернишева погодилися з класифікацією за групами, лише висновувавши, що румейська не діалект, а самостійна мова.

Класифікація Гаркавця

Сучасний дослідник мов греків України Олександр Гаркавець наводить детальнішу класифікацію румейських діалектів, відштовхуючись від їх розселення в Криму та пізнішого в Надазов’ї[15]:

Діалект Румейські поселення
Поселення Надазов’я Поселення Криму
Урзуф-ялтинський Урзуф (Гурзуф, Маджар) Гурзуф
Кизил-Таш
Ялта Біюк-Ламбат
Кучук-Ламбат
Магарач
Марсанда (Масандра)
Нижня Аутка
Верхня Аутка
Никита
Ялта
Великоянисольський Велика Новосілка (Великий Янисоль, Велика Єні-Сала) Салгирбаши Єні-Сала
Стила Стиля
Константинополь (Демерджі, Фуна) Алушта
Демерджі (Фуна)
Куру-Узень
Кучук-Узень
Улу-Узень
Каракубський Роздольне (Велика Каракуба, Каракуба) i висілок
Красна Поляна (Нова Каракуба) Аргин-Каракоба
Каракоба
Сартанський Сартана Сартана
Заможне (Чермалик) i висілок
Македонівка Айланма (Аслама?)
Капсіхор
Чермалик
Шелен
Малоянисольський Кременівка (Чердакли) Байсу
Чердакли
Куйбишеве (Малоянисоль, Мала Єнісала) i висілок
Новий Янисоль Джемрек
Єні-Кой (Малий Яникуль, Бурульча, Єні-Кой)
Єні-Сала (Янкуль, Карасубаши, Єні-Сала, Мала Єні-Сала)
Уйшунь (Усунь)

Різниця між окремими діалектами буває значною, аж до випадків повного нерозуміння. Так, питання «де ти був?» у Каракубі вимовляється [пу́ і́сун?], в Сартані — [пу́ і́сни?], в Стилі — [пу́ і́нуниш?], в Урзуфі — [пу́ і́сунсь?]. Інший приклад: слово «голова» (грец. κεφάλι) вимовляється як [тіфаль] (Маджарь=Гурзуф), [тюфаль] (Стила), [тьфаль] (Чурмалих=Чермалик), [фтял] (Сартана), [фчал] (Харахла=Мало-Янісоль) і навіть [чвал] (Чардахлу=Чердакли).

З огляду на велике розмаїття діалектів і несформованість літературної мови викладання в школах (в тридцяті роки) велося димотикою, а в літературі допускалися тексти різними діалектами (зі значною перевагою сартанського та малоянісольського). При цьому, якщо пізніші дослідники характеризували мову віршів Георгія Костоправа як сартанську говірку зі значними лексичними та фразеологічнимии запозиченнями з новогрецької[16], то сучасники Костоправа з того ж самого приводу іноді дорікали йому за «засмічення» літературної мови провінціалізмами[17] (характерно, що серед них був носій власне новогрецької мови Амфіктіон Димітріу), а іноді, навпаки, хвалили його за майстерне використання евфонічних можливостей діалекту[18].

Писемність

До двадцятих років XX століття румейська мова не мала писемності. Освічені надазовські греки користувалися на письмі новогрецькою мовою, малозрозумілою для загалу; в школах викладалася грецька у формі кафаревуси, вже зовсім незрозумілої, як і мова богослужінь у церквах. Щоправда, існував фольклор і (що важливо) народна авторська поезія, а вона іноді записувалася авторами або шанувальниками. Але усталеної норми не існувало.

Ситуація змінилася під час кампанії так званої коренізації. 1927 року було створено абетку на основі сучасної грецької, але значно спрощеної: в основу було покладено фонетичний принцип, і для звука [e] використовувалася лише літера ε (незалежно, чи походив цей звук від історичного ε чи αι), для звука [i] — ι (історично це могли бути ι, η, υ, ει, οι, υι) тощо. Літера η взагалі не вживалася, υ використовувалася для позначення звука [u] (замість сполучення ου, яке використовується у «власне» грецькій), грецькі діграфи αυ та ευ замінялися на αβ (αφ) та εβ (εφ), літера σ вживалася лише у формі ς (в грецькій мові ця форма використовується тільки наприкінці слова). Повністю вилучалися з румейської абетки літери ξ, ψ, ω (замінялися відповідно на κς, πς, ο). Характерно, що ці спрощення запроваджувалися також і для інших варіантів грецької мови в Радянському Союзі: понтійського діалекту, на якому видавалася періодика й книжки, наприклад, у Ростові-на-Дону, і димотики (преса на Чорноморському узбережжі Грузії). Значне спрощення орфографії (а тому й можливості оволодіння письмом) супроводжувалося втратою етимологічної перспективи, «історичної пам’яті» мови. При цьому не було як слід розв’язано питання додаткових звуків, які з’явилися після періоду античності як в новогрецькій (наприклад, [ц]), так і, особливо, в румейській мові. Для таких звуків було запропоновано диграфи, які, однак, вживалися непослідовно. Крім того, деякі сполучення літер все одно читалися неоднозначно: так, μπ могло мати звукове значення [б], а могло й [мб], νκ — [ґ] і [нґ], ντ — [д] і [нд] тощо.

Таким чином, абетка, що використовувалася в 1927–1937 роках, мала такий вигляд:

Літера Відповідає
українському
звукові
Літера Відповідає
українському
звукові
Αα а Μμ м
Ββ в Νν н
Γγ г Οο о
Δδ
(як англійське th у слові that)
Ππ п
Εε е Ρρ р
Ζζ з Σς с
Θθ
(як англійське th у слові thin)
Ττ т
Ιι і або и Υυ у
Κκ к Φφ ф
Λλ л Χχ х

Диграфи (сполучення літер):

Диграф Фонетичне значення
μπ б або мб
νκ ґ або нґ
ντ д або нд
γι+голосна й
ςς ш
ζζ ж
τς ц
τςς ч
τζ дз
τζζ дж

Після розгрому румейської культури наприкінці тридцятих років друк припинився; ті румеї, що встигли одержати освіту в радянських школах, у побуті використовували грецьке письмо, решта пристосовувала до румейської мови кирилицю в українському або російському варіанті. Лінгвісти користувалися також кирилицею, долучаючи до неї або додаткові грецькі літери, або диграфи на позначення міжзубних δ та θ та для розрізнення проривного ґ від фрикативного г (від 1952 року відновилися польові дослідження румейської мови). Нечисленні румейські літератори, що вижили після репресій, також звернулися до кирилиці. Кирилицею розповсюджувався своєрідний румейський «легальний самвидав» (зокрема, рукописний переклад «Кобзаря», зроблений Леонтієм Кир’яковим і Антоном Шапурмою та оформлений Лесем Кузьмінковим,— на нього навіть було кілька друкованих рецензій!), кирилицею ж було видано першу після тридцятих років поетичну збірку «Ленін живе» (1973, цитувалася вище); для цього видання український еллініст А. Білецький розробив орфографію. В його системі після непалаталізованих голосних вживалася російська літера ы замість и, аналогічно розрізнялися э та е; проривний ґ позначався як кг, міжзубні δ — як дъ і θ — як тъ. Ця система використовується й дотепер з незначними відмінностями. Український варіант абетки, запропонований тим же Білецьким раніше (в його статті 1970 року), не зажив популярності.

Морфологія

Артикль

Лексика

Крім загальногрецького лексичного тезаурусу, в румейській мові наявні цікаві архаїзми, успадковані від візантійського періоду (такі, що не збереглися в сучасній літературній грецькій), іноді навіть запозичені з латини. Так, румейське віглі́зу (дивлюся) походить від грецького (візантійської доби) βιγλίζω, яке в свою чергу пішло від лат. vigilo.

Природно, що за час довгого співіснування з кримськими татарами в румейській мові з’явилося багато тюркізмів, а за останні двісті років — також запозичень із української та російської. Приклади тюркізмів: хутхарае́ву, хутхараі́зу < хуртармах < тур. kurtarmak; биритет < тур. bereket; дуґу́ш (війна) < тур. dögüş (бійка).

Серед українізмів; кува́лс < коваль, рушни́к < рушник, мо́рква < морква. Росіянізми переважають над українізмами і в останні десятиріччя витісняють їх. Так, замість виде́лка стали казати ви́лка, замість узва́р — кампо́т тощо. Серед носіїв мови розповсюджена думка, що давні українізми — це нібито питомі грецькі слова.

Особливо великих масштабів приплив російських запозичень набув у період коренізації. В монографії, присвяченій проблемі літературної мови греків Радянського Союзу, наведено цікавий аналіз фрази з газети «Колехтивістис» (число 30 від 23 травня 1933): «Στό ποςιόλοκ Κιρίλοβκα το παρτινι γιατζέικα πρέπι ακόμα τι άλο πολά να ςικόςι το τακςικό-τυ ςατχτλίχ». Тут слово ποςιόλοκ запозичено з рос. посёлок, γιατζέικα — рос. ячейка, πολά — грецьке (димотичне) «багато», ςικόςι (σηκώσι) — «піднято», τακςικό (ταξικό) — «класове», а ςατχτλίχ — це татарське «пильність»[19]. Інші приклади тогочасних запозичень з димотики та російської наведено в статті «Колехтивістис», розділ «Особливості змісту».

Див. також

Примітки

  1. І відповідно діалекти тоді класифікуються як говірки.
  2. Румейско-русский и русско-румейский словарь пяти диалектов греков Приазовья / Составители: А. А. Диамантопуло-Рионис, Д. Л. Демерджи, А. М. Давыдова-Диамантопуло, А. М. Шапурма, Р. С. Харабадот, Д. К. Патрича. Мариуполь, 2006, 468 с.
  3. Валерій Бушаков // Науковий вісник Чернівецького університету. Збірник наукових праць, випуск 354–355: Слов’янська філологія. Чернівці: Рута, 2007, с. 16–22. Архів оригіналу за 9 грудня 2012. Процитовано 9 грудня 2012.
  4. Кравченко Валентина Олександрівна. Автореферат дисертації. Архів оригіналу за 14 травня 2013. Процитовано 9 лютого 2010.
  5. а б М. Л. Кисилиер. О происхождении румейского языка
  6. P. Kretschmer. Der heitige lesbische Dialekt. Wien, 1905, S. 18.
  7. У прикладах збережено транскрипцію Кречмера.
  8. Κοντοσοπουλος 2001: 143, ср.: Οικονομιδης 1958: 232—234
  9. Κοντοσοπουλος 2001: 94
  10. О переселении греков в Приазовье и основании греческих населенніх пунктов[недоступне посилання з липня 2019]
  11. С. А. Калоеров. Греки Приазовья. Аннотированный билиографический указатель. Мариуполь: Юго-Восток, 1997, с. 136–148.
  12. Языки греков Приазовья
  13. Е. Перехвальская. Этнолингвистическая ситуация. Архів оригіналу за 10 червня 2012. Процитовано 2 березня 2010.
  14. Ганна Павлова. Мова та релігія як важливі чинники у формуванні етнокультурної ідентичності греків Приазовя в умовах глобалізації
  15. Олександр Гаркавець. Уруми Надазов’я. Архів оригіналу за 20 березня 2009. Процитовано 20 березня 2009.
  16. А. О. Білецький. Передмова // Ο Λενιν ζει. Ποιματα. Τα πρωτοτυπα εργα των ελληνων ποιητων της Ουκρανιας στο γλοσσικο τους ιδιομ=Ленін живе. Поезії. Оригінальні твори грецьких поетів України та їх переклади на українську мову. Київ: Видавництво Київського університету, 1973, с. 8.
  17. Творческий отчет Г. Костоправа // Литературный Донбасс, 1936, № 5, с. 124–125.
  18. Ал. Фарбер. Греческие писатели Донбасса // Социалистический Донбасс, 6 апреля 1937, № 79, с. 4.
  19. С. А. Врубель. Проблема литературного языка греков СССР. Ростов-на-Дону: Комунистис, 1936, с. 35–36; слід відзначити, що вибір базового діалекту вважався тоді важливим заради об’єднання в одну спільноту всіх радянських греків в умовах, коли панував певний мовний різнобій: згадана газета «Κολεχτιβιςτις» виходила в Маріуполі румейською мовою зі значною домішкою димотики, газета «Κομυνιςτις» у Ростові-на-Дону — понтійським діалектом, а «Κόκινος καπνας» («Червоний тютюнник») у Сухумі — димотикою.

Посилання

Джерела

  • Д. Спірідонов. Історичний інтерес вивчення говірок маріюпільських греків // Східний світ, 1930, № 17 (3), с. 171–181.
  • Т. Н. Чернышева. Новогреческий говор сел Приморского (Урзуфа) и Ялты, Первомайского района, Сталинской области. Киев: издательство Киевского университета, 1958.
  • Т. Н. Чернышева. Развитие румейского языка на Украине // Материалы конференции «Актуальные вопросы современного языкознания и лингвистическое наследие Е. Д. Поливанова». Тезисы докладов и сообщений межвузовской лингвистической конференции 9–15 сентября 1964 г. Самарканд: б. и., 1964, т. 1, с. 122–125.
  • А. И. Белецкий. Греческие диалекты юго-востока Украины и проблемы их языка и письменности // Ученые записки Ленинградского университета, 1970, № 343, серия филологических наук, вып. 73, с. 5–15.


Read other articles:

Pewaktu 555NE555 dari SigneticsSimbolTipeSirkuit terpaduKategoriPewaktuPrinsip kerjaPembandingan teganganPenemuHans R. Camenzind (1970)Pembuatan pertamaSignetics (1971)Komponen sejenis556, 558, xx555Kemasan555: DIP 8 Pin, 556: DIP 14 Pin, 558: DIP 16 Pinlbs Skema internal IC pewaktu 555 adalah sebuah sirkuit terpadu yang digunakan untuk berbagai pewaktu dan multivibrator. IC ini didesain dan diciptakan oleh Hans R. Camenzind pada tahun 1970 dan diperkenalkan pada tahun 1971 oleh Signetics. Na...

 

 

Study of neurones This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article's lead section may be too short to adequately summarize the key points. Please consider expanding the lead to provide an accessible overview of all important aspects of the article. (December 2016) This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Lou. Ne doit pas être confondu avec Lou Jean ou Lou (Pascale Geille). Lou Données clés Nom de naissance Marie-Luise Hoffner Naissance 27 octobre 1963 (60 ans)Waghäusel Activité principale Chanteuse Genre musical Schlager Années actives Depuis 2000 Site officiel www.lou-hoffner-music.de modifier Marie-Luise « Lou » Hoffner (née le 27 octobre 1963 à Waghäusel) est une chanteuse allemande. Biographie Lou participe avec le titre Happy B...

Getafe CFNama lengkapGetafe Club de FútbolJulukanAzulones (Tim Biru Tua), El GetaBerdiri1983StadionColiseum Alfonso Pérez, Getafe, Madrid, Spanyol(Kapasitas: 17.700)Pemilik Ángel Torres SánchezKetua Ángel Torres SánchezManajer José BordalásLigaLa Liga2022–2023La Liga, ke-15 dari 20Situs webSitus web resmi klub Kostum kandang Kostum tandang Kostum ketiga Musim ini Getafe CF adalah nama tim sepak bola Spanyol. Bermarkas di Madrid. Tim ini berdiri tahun 1983. Klub ini memainkan pe...

 

 

This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please help improve this article by introducing more precise citations. (January 2017) (Learn how and when to remove this template message) In mathematics, specifically in geometric topology, surgery theory is a collection of techniques used to produce one finite-dimensional manifold from another in a 'controlled' way, introduced by John Milnor&...

 

 

أراضي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي (التي عرفت بالجماعة الأوروبية قبل 1993), تظلل وفقاً لتاريخ الانضمام (الأقاليم خارج النطاق الأوروبي غير معروضة) توسعَ الاتحاد الأوروبي عددًا من المرات عبر تاريخ وجوده عن طريق انتساب دول أعضاء جديدة إلى الاتحاد. كي تنضم دولة ما إلى الاتح�...

DBUs Landspokalturnering 2019-2020Sydbank Pokalen 2019-2020 Competizione Coppa di Danimarca Sport Calcio Edizione 66ª Organizzatore DBU Date dal 6 agosto 2019al 1º luglio 2020 Luogo  Danimarca Partecipanti 102 Risultati Vincitore SønderjyskE(1º titolo) Secondo Aalborg Cronologia della competizione 2018-2019 2020-2021 Manuale La DBUs Landspokalturnering 2019-2020 è stata la 66ª edizione della coppa danese di calcio, iniziata il 6 agosto 2019 e terminata il 1º luglio 2020. ...

 

 

Pour les articles homonymes, voir Humbert, Humbert II et Humbert de Savoie. Humbert II(it) Umberto II Humbert de Savoie photographié par Alfred Reuben Tanner en 1944. Titre Prétendant au trône d'Italie 18 juin 1946 – 18 mars 1983 (36 ans et 9 mois) Prédécesseur Lui-même (roi d'Italie) Successeur Victor-Emmanuel de Savoie, duc de Savoie, prince de Naples Roi d'Italie 9 mai – 18 juin 1946(1 mois et 9 jours) Président du Conseil Alcide De Gasperi Prédécesseur Vi...

 

 

Japanese professional wrestler (born 1980) Shinsuke NakamuraNakamura as the IWGP Intercontinental Champion in 2015Birth nameShinsuke NakamuraBorn (1980-02-24) February 24, 1980 (age 44)Mineyama, Kyōto, JapanSpouse(s) Harumi Maekawa ​ ​(m. 2007)​Professional wrestling careerRing name(s) Banzai[1] King Nakamura Nakamura Shinsuke Nakamura Billed height6 ft 2 in (188 cm)[2][3]Billed weight229 lb (104 kg)[...

Politics of Kosovo Constitution and law Executive President Vjosa Osmani Prime Minister Albin Kurti Second Kurti cabinet Government Legislature Assembly Chairman: Glauk Konjufca Judiciary Constitutional Court Kosovo Judicial Council Administrative divisions Districts Municipalities Recent elections Presidential: 201120162021 Parliamentary: 201420172019 Local: 2009201320172021 Referendums: 199120122024 Political parties PDKLDKAAKSLSVVAKR Foreign policy Ministry of Foreign Affairs Foreign relat...

 

 

Planned terrorist attacks linked to al-Qaeda in the year 2000 Los Angeles International Airport (LAX) was a target of the plots. A series of Islamist terrorist attacks linked to al-Qaeda were planned to occur on or near January 1, 2000, in the context of millennium celebrations, including bombing plots against four tourist sites in Jordan, the Los Angeles International Airport (LAX), USS The Sullivans, and the hijacking of Indian Airlines Flight 814.[1] In Lebanon, dozens were ki...

 

 

拉尔·巴哈杜尔·夏斯特里第二任印度总理任期1964年6月9日—1966年1月11日总统薩瓦帕利·拉達克里希南前任古爾扎里拉爾·南達继任古爾扎里拉爾·南達印度外交部長任期1964年6月9日—1964年7月18日总理自己前任古爾扎里拉爾·南達继任斯瓦倫·辛格(英语:Swaran Singh)印度內政部長任期1961年4月4日—1963年8月29日总理賈瓦哈拉爾·尼赫魯前任戈文德·巴拉布·潘特(英语:Govind Balla...

خريطة الفقر في العالم حسب البلد، والتي تبين النسبة المئوية للسكان الذين يعيشون على أقل من 1 دولار في اليوم الواحد. على أساس تقرير الأمم المتحدة للتنمية البشرية 2007 / 2008. بعض البيانات مفقودة لعدة دول.. خريطة الفقر في العالم بحسب الدولة، والتي تبين النسبة المئوية من السكان الذي�...

 

 

Der Titel dieses Artikels ist mehrdeutig. Weitere Bedeutungen sind unter Main (Begriffsklärung) aufgeführt. Main Karte des Mainverlaufs (zur OSM-Karte) Karte des Mainverlaufs (zur OSM-Karte) Daten Gewässerkennzahl DE: 24 Lage Deutschland Bayern Baden-Württemberg Hessen Flusssystem Rhein Abfluss über Rhein → Nordsee Quelle Fichtelgebirge (Weißer Main), Fränkische Alb (Roter Main) Quellhöhe 887 m ü. NN (Weißer...

 

 

Barony in the Peerage of Great Britain Arms of the Herberts of Chirbury The title of Baron Herbert of Chirbury was created five times, twice in the Peerage of England, twice in the Peerage of Great Britain and once in the Peerage of the United Kingdom. The title of Baron Herbert of Castle Island was created once in the Peerage of Ireland on 31 December 1624 for the Anglo-Welsh soldier, diplomat and poet Edward Herbert, who was created Baron Herbert of Cherbury, in the Peerage of England, on 7...

1988 1994 Élections cantonales de 1992 dans l'Orne 20 des 40 cantons de l'Orne 22 et 29 mars 1992 Type d’élection Élections cantonales DVD Sièges obtenus 10 RPR Sièges obtenus 4 UDF Sièges obtenus 3 PS Sièges obtenus 2 PRG Sièges obtenus 1 Président du Conseil général de l'Orne Sortant Élu Hubert d'Andigné RPR Hubert d'Andigné RPR modifier - modifier le code - voir Wikidata  Les élections cantonales ont eu lieu les 22 et 29 mars 1992. Lors ...

 

 

Artikel ini bukan mengenai Stasiun Pasuruan. Stasiun Pasirian Pasirian+155 m Eks Stasiun Pasirian, 2013kini rumah tinggalLokasiJalan Setasiun PasirianPasirian, Pasirian, Lumajang, Jawa TimurIndonesiaKoordinat8°12′50″S 113°7′3″E / 8.21389°S 113.11750°E / -8.21389; 113.11750Ketinggian+155 mOperator Kereta Api IndonesiaDaerah Operasi IX Jember Letakkm 35+946 lintas Klakah-Lumajang-Pasirian[1] Layanan-KonstruksiJenis strukturAtas tanahInformasi lainKode...

 

 

Location of Putnam County in Ohio This is a list of the National Register of Historic Places listings in Putnam County, Ohio. This is intended to be a complete list of the properties and districts on the National Register of Historic Places in Putnam County, Ohio, United States. The locations of National Register properties and districts for which the latitude and longitude coordinates are included below, may be seen in a Google map.[1] There are 10 properties and districts listed on...

Disambiguazione – Se stai cercando l'omonima chiesa di Mosca, vedi Chiesa di San Luigi dei Francesi (Mosca). Chiesa di San Luigi dei FrancesiFacciataStato Italia RegioneLazio LocalitàRoma Indirizzopiazza San Luigi de' Francesi Coordinate41°53′58″N 12°28′29″E41°53′58″N, 12°28′29″E Religionecattolica di rito romano TitolareLuigi IX di Francia Diocesi Roma Consacrazione8 ottobre 1589 ArchitettoDomenico Fontana e Plautilla Bricci Stile architettonicoArchitettura rinas...

 

 

Artículo principal: Lista de selecciones de fútbol Una selección de fútbol es el equipo de fútbol representativo de un país o de una región del mismo. Estos combinados tienen sus orígenes a fines del siglo XIX, en las islas británicas, donde se formaron las primeras selecciones de fútbol. Escocia e Inglaterra fueron los dos primeros países en tener un equipo que los represente, y también las dos primeras selecciones en disputar un partido de fútbol oficial bajo el regla...